glib/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio de125e51a0 Updated Basque language
2009-09-02 18:19:27 +02:00

2023 lines
62 KiB
Plaintext

# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 18:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
#: ../glib/gutf8.c:1413
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
#: ../glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
#: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
#: ../glib/gconvert.c:922
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
#: ../glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
#: ../glib/gconvert.c:1755
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
#: ../glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
#: ../glib/gconvert.c:1784
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
#: ../glib/gconvert.c:1800
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
#: ../glib/gconvert.c:1895
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
#
#: ../glib/gconvert.c:1905
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
#: ../glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:561
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
#: ../glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
"egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
"huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:910
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
"du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:954
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:983
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1120
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1295
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
#: ../glib/gfileutils.c:1308
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1747
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1752
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1757
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1800
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1821
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
#: ../glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
#: ../glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
#: ../glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
#: ../glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
#: ../glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
"erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; "
"gisa;"
#: ../glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
#: ../glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa;"
#: ../glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
"baten izena ez hastea"
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
"hutsa amaitzeko"
#: ../glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
"atributuaren ondoren"
#: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
#: ../glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
"elementu baten izena ez hastea"
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
"baimendutako karakterea '>' da"
#: ../glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
#: ../glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
#: ../glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
"irekitako azken elementua da"
#: ../glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
"%s/> etiketa amaitzen"
#: ../glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
#: ../glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
#: ../glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
#: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
"zen instrukzio baten barruan"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "hondatutako objektua"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
msgid "internal error"
msgstr "barneko errorea"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
"partzialetan"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
"(maiuskulaz eta minuskulaz)"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "amaierako ) falta da"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
"zenbaki batekin jarraitzen"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ustekabeko begizta"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "kodea gainezkatua"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
#: ../glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
#: ../glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
#: ../glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
#: ../glib/gregex.c:2035
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
#: ../glib/gregex.c:2051
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
#: ../glib/gregex.c:2091
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
#: ../glib/gregex.c:2100
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
#: ../glib/gregex.c:2107
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
#: ../glib/gregex.c:2118
msgid "digit expected"
msgstr "digitua espero zen"
#: ../glib/gregex.c:2136
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' katearen amaieran"
#: ../glib/gregex.c:2202
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
#: ../glib/gregex.c:2212
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
"testu batean"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
#
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
#
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
"datuak irakurtzean"
#: ../glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[AUKERA...]"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"
#: ../glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
#: ../glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
#: ../glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
#: ../glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
#: ../glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
"ez daukalarik"
#
#: ../glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:847
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
#
#: ../glib/gkeyfile.c:873
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:900
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
#: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
#: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
"interpretatu."
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
"dauka."
#: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
"da interpretatu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
#: ../glib/gkeyfile.c:3487
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
#: ../glib/gkeyfile.c:3509
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
#: ../glib/gkeyfile.c:3651
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
#: ../glib/gkeyfile.c:3665
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
#: ../glib/gkeyfile.c:3698
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
#: ../glib/gkeyfile.c:3722
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
#: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
#: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fitxategi mota"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s mota"
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Izenbagea"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
#: ../gio/gdrive.c:409
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:489
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
#: ../gio/gdrive.c:566
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
#: ../gio/gdrive.c:771
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
#: ../gio/gdrive.c:873
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
#: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
#: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
#: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
#: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
#: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
#: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
#: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
#: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
#: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
#: ../gio/glocalfile.c:1089
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
#: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
#: ../gio/gfile.c:2459
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
#: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
msgid "Target file exists"
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
#: ../gio/gfile.c:2485
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
#: ../gio/gfile.c:2784
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
#: ../gio/gfile.c:3325
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
#: ../gio/gfile.c:3418
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
#: ../gio/gfile.c:3467
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
#: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
#: ../gio/gfile.c:5992
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
#: ../gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
#: ../gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
#: ../gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s mota ez du klaserik"
#: ../gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
#: ../gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
#: ../gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
#: ../gio/ginputstream.c:199
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
#: ../gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
#
#: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
#: ../gio/glocalfile.c:973
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1109
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
#: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1138
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
#
#: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
#: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
msgid "Invalid filename"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: ../gio/glocalfile.c:1307
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1317
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
#: ../gio/glocalfile.c:1442
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1855
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
#: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
#: ../gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
#: ../gio/glocalfile.c:2104
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2131
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2160
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2245
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
#: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
#: ../gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2305
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
#
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:378
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:457
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:537
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
msgstr ""
"muntaiak ez dauka 'desmuntatzea' edo 'desmuntatu eragiketarekin' "
"inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:624
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "muntaiak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:713
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:797
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:886
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
#: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
#: ../gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
#: ../gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
#: ../gio/gsocket.c:405
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
#: ../gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
#: ../gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1277
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1397
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1510
msgid "Error connecting: "
msgstr "Errorea konektatzean: "
#: ../gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr "Konexioa lantzen"
#: ../gio/gsocket.c:1519
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Errorea konektatzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1559
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1655
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1798
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1990
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2734
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
#: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: ../gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
#: ../gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
#: ../gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
"onartuta"
#: ../gio/gvolume.c:452
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:531
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIak ez daude onartuta"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXATEGIA...]"