mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
0ecfc6e1f9
The current msgctxt string 'GDateTime" lead to the unability to differentiate between the full and abbreviated name for May. Therefore, the msgctxt strings have been changed to 'full month name' 'abbreviated month name' 'full weekday name' 'abbreviated weekday name' This is a string change, but all translations have been updated using an sed script. Bug 629429
3621 lines
111 KiB
Plaintext
3621 lines
111 KiB
Plaintext
# translation of glib.master.po to Galician
|
|
# translation of glib.glib-2-6.po to
|
|
# Galician translation of GLib
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-29 04:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 04:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s »"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Non se encontrou o atributo «%s» do elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
|
|
"de datos"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:557 ../glib/gconvert.c:635 ../glib/giochannel.c:1403
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:561 ../glib/gconvert.c:639
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:758 ../glib/gconvert.c:1151 ../glib/giochannel.c:1575
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:766 ../glib/gconvert.c:1076 ../glib/giochannel.c:1582
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:798 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de "
|
|
"caracteres «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de camiño «%s» non é un camiño absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "O nome do host non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:94
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:94
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:95
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:95
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:104
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:107
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:158
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Xaneiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:160
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febreiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:162
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:166 ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:168
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:170
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Xullo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:172
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:174
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:176
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:178
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:180
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembro"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Xan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Abr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Xuño"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Xul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Out"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:217
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luns"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mércores"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Xoves"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venres"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Xov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s» para escritura: fdopen() fallou: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fwrite() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fflush() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro «%s»: fclose() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1873
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro «%s»: mmap() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
|
|
"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
|
|
"grande de máis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
|
|
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
|
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1013
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
|
|
"nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
|
"elemento baleiro «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
|
|
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
|
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
|
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
|
|
"comezar o nome dun elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
|
|
"carácter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1647
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1661
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
|
|
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1683
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1689
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
|
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1729
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
|
"procesamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:184
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "obxecto danado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:186
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sen memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:226
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:252
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:255
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
|
|
"\\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:271
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada que repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta o ) de terminación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sen ( que o abra"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:311
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:317
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
|
|
"cunha chave opcional"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetición inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1151
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1160
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2124
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2140
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2180
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2189
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2196
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2207
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2225
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2287
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' final perdido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2291
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
|
|
"de ordes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
|
|
"fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
|
|
"fillo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1062
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:756
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:756
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcións de axuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:863
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:869
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:931
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcións do aplicativo:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
|
|
"busca"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "O ficheiro está baleiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a liña «%s» que non é un par valor-chave, grupo ou "
|
|
"comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén a chave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a chave «%s» que ten un valor que non pode ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a chave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non "
|
|
"pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave «%s» no grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operación foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:346
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Chave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente un camiño, tmpdir ou "
|
|
"chaves abstractas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Combinación de par chave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"O par chave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo de "
|
|
"igual"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao desescapar a chave ou o valor no par chave/valor %d, «%"
|
|
"s», no elemento de enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza "
|
|
"exactamente unha das chaves «path» ou «abstract»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de "
|
|
"unha vez ou está mal formado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse 16 "
|
|
"bytes, obtivéronse %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
|
|
"ao fluxo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel iniciar (|«spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Terminación anómala do programa ao iniciar («spawn») a orde «%s»:%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A orde de liña «%s» rematou con un estado de saída distinto de cero %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
|
"para este SO)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6042
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de contorno "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) "
|
|
"(dispoñíbeis: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1149
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
|
|
"obtívose 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
|
"malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
|
|
"malformado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel encontrar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1588
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2191
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontraronse bandeiras non compatíbeis ao construír a conexión da parte "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3617 ../gio/gdbusconnection.c:3934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto co camiño "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
|
"pero obtívose «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3876 ../gio/gdbusconnection.c:5467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4064
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Non existe a interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4280 ../gio/gdbusconnection.c:5983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto co camiño %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:763
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "o tipo é INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:774
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:785
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:797
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:810
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
|
|
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
|
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperábase unha cadea UTF-8 válida pero encontráronse bytes inválidos no "
|
|
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 válida até ese "
|
|
"punto foi «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero encontrouse o byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "O valor analizado «%s» non é un camiño de obxecto D-Bus válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é "
|
|
"2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus válida."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
|
"formato ligado D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de endianness non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
|
|
"encontrouse 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión maior do protocolo inválida. Esperábase 1 pero encontrouse a %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
|
|
"está baleiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus válida (para o corpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
|
|
"bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
|
|
"formato ligado D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "A mensaxe ten %d fds pero o campo da cabeceira indica %d fds"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2186
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
|
|
"sinatura"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da "
|
|
"cabeceira é «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é «(%s)»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2821
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2969
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1722
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
"the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentouse estabelecer a propiedade %s do tipo %s pero segundo á interface "
|
|
"esperada o tipo é %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2317 ../gio/gdbusproxy.c:2476
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
|
|
"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:710
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:800
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "ORDE"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orde:\n"
|
|
" help Mostra esta axuda\n"
|
|
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
|
|
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
|
|
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
|
|
"interface «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Camiño ao obxecto onde invocar o método"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Método e nome da interface"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou un camiño de obxecto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Erro: %s non é un camiño a un obxecto válido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Erro: o nome do método «%s» é inválido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Camiño do obxecto a introspeccionar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Imprimir XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Camiño do obxecto a monitorizar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:443
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:520
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:725
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:827
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "a unidade non implementa a detención"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
|
|
"GEmblemedicon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:328
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
|
|
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
|
|
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
|
|
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
|
|
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
|
|
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
|
|
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
|
|
#: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación non permitida"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Non se admite a unión"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2906
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3480
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3573
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Non se asiste o Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "o volume non implementa o montado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6150
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "O enumerador está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "O fluxo non permite query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1209
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
|
|
"predefinido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificación non válida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
|
|
"ligazón"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
|
|
"predefinido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Petición de busca non válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
|
|
"espazo de enderezos dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:522
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:609
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:698
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:782
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:871
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:702
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "non se permiten nomes baleiros"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome «%s» non válido o carácter «%c» non é válido; só se permiten nomes en "
|
|
"minúsculas, números e guións («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 32"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:845
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "non se pode engadir chaves a un esquema «lista-de» "
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
|
|
"<override> para modificar o valor"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un atributo "
|
|
"de <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:949
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> estende un esquema non existente «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista dun esquema non existente «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
|
|
"unha lista"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%s» "
|
|
"non estende a «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "se se especifica un camiño, debe comezar e rematar con unha barra"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
|
msgstr "Non existe o esquema «%s» especificado no ficheiro de sobrescritura «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non existe a chave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
|
|
"sobrescritura «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
|
|
"está fora do rango fornecido no esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"a chave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura «%s» "
|
|
"non está na lista de opcións válidas"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1774
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1775
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1776
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Esta opción eliminarase pronto"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1777
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Non respetar as restricións de nome de chave"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
|
|
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
|
|
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Non se encontraron ficheiros de esquema: "
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "sen facer nada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gschema-compile.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "eliminouse o ficheiro de saída existente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordes:\n"
|
|
" help Mostrar esta información\n"
|
|
" get Obter o valor dunha chave\n"
|
|
" set Estabelecer o valor dunha chave\n"
|
|
" reset Restabelecer o valor dunha chave\n"
|
|
" monitor Monitorizar se hai cambios nunha chave\n"
|
|
" writable Comprobar se se pode escribir unha clave\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use «%s COMANDO --help» para obter axuda das ordes individualmente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid "Specify the path for the schema"
|
|
msgstr "Especifique o camiño para o esquema"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMIÑO"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid "SCHEMA KEY"
|
|
msgstr "CHAVE DE ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Obter o valor da CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" SCHEMA O id do esquema\n"
|
|
" KEY O nome da chave\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
|
|
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|
msgstr "VALOR DA CHAVE DE ESQUEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
|
|
msgid "Set the value of KEY"
|
|
msgstr "Estabelecer o valor da CHAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos:\n"
|
|
" SCHEMA O id do esquema\n"
|
|
" KEY O nome da chave\n"
|
|
" VALUE O valor da chave para estabelecer como unha GVariant "
|
|
"serializada\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
|
|
msgid "Sets KEY to its default value"
|
|
msgstr "Estabelece a CHAVE ao seu valor predefinido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|
msgstr "Comprobar se a CHAVE é escribíbel"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizar a CHAVE por cambios e imprimir os valores cambiados.\n"
|
|
"A monitorización continuará até que o proceso remate."
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "Orde «%s» descoñecida\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:276
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:291
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:455
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexión en marcha"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2994
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3253 ../gio/gsocket.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3489
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1145
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "O socket engadido está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr "A implementación de SOCKSv4 limita o nome de usuario a %i caracteres"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"A implementación de SOCKSv4a limita o nome de computador a %i caracteres"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de usuario ou contrasinal é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 "
|
|
"(o máximo é %i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal "
|
|
"incorrectos."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5 (o máximo é %"
|
|
"i bytes)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Produciuse un erro no proxy SOCKSv5 descoñecido."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:361
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opción de lonxitude inesperada ao comprobar se SO_PASSCRED estaba activada "
|
|
"para o socket. Esperábanse %d bytes, obtivéronse %d."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:406
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:485
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:393 ../gio/gzlibdecompressor.c:346
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "sen memoria"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:400 ../gio/gzlibdecompressor.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:413 ../gio/gzlibdecompressor.c:367
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Necesítase máis entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:339
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "O nome do host non é válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro ao escribir os primeiros 16 bytes da mensaxe no socket:"
|
|
|
|
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de uso de unha vez «%s» tiña %lu bytes. Esperábanse 16 bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Encountered array of length %"
|
|
#~ msgstr "Encontrouse unha matriz de lonxitude %"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado é «%s», esperábase «(s)»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
|
|
#~ msgstr "Erro: o tipo do resultado «%s» esperábase «(as)»\n"
|