mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
2ae1389b36
2005-08-27 Terance Sola <terance@lyse.net> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * no.po: Same.
729 lines
23 KiB
Plaintext
729 lines
23 KiB
Plaintext
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
|
|
# Norwegian (bokmål) translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2003.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nb\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 19:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 19:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1362
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre filmodus: fork() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre filmodus: waitpid() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre filmodus: chmod() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre filmodus: Underprosess terminert av signal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1024
|
|
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre filmodus: Underprosess terminert unormalt"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Mal «%s» slutter ikke med XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1995
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet "
|
|
"starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, "
|
|
"unngå dette ved å bruke & i stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
|
|
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
|
"stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
|
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
|
|
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
|
"stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Uferdig referanse til entitet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Uferdig referanse til tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
|
"på et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
|
"elementet «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
|
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
|
"tegn i attributtnavnet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
|
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
|
"begynnelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
|
"tegn er «>»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
|
"den siste taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
|
"ingen attributtverdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
|
"underprosess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:987
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:468
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Bruk:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:468
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGG...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:556
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:557
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:562
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:612
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Mangler argument for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i datamapper"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen er tom"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
|
"gruppe eller kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
|
|
"ikke kan bli tolket."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3072
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Verdien «%s» kan ikke bli tolket som en bolsk."
|