mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
501 lines
16 KiB
Plaintext
501 lines
16 KiB
Plaintext
# Albanian translation for GLIB
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 05:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 13:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: albanian < gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertimi nga set i karaktereve '%s' në '%s' nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291
|
|
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2175 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme në hyrje për konvertim"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298
|
|
#: glib/giochannel.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:625 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sekuencë karakteresh e pjesëshme në fund të hyrjes"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në set e karaktereve '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute që përdor skemën e file"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' është e pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Hostname e URI '%s' është i pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' përmban karaktere escape të pavlefshëm"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pathname '%s' nuk është një path absolut"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1768
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Hostname i pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "I pamundur allokimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Template '%s' e pavlefshme, nuk mund të përmbajë një '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Template '%s' nuk mbaron me XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertimi nga set i karaktereve `%s' në `%s' nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga `%s' në `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1468
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek "
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1772 glib/giochannel.c:1858
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1672
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanali përfundon me një karakter të pjesëshëm"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1658
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Dimension mesazhi jokorrekt"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Gabim socket"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "Impostimi i flags në kanal nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim tek rrjeshti %d karakteri %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim tek rrjeshti %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:422
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakteri '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; karakteri & "
|
|
"fillon një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, "
|
|
"përdore si &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Karakteri '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' "
|
|
"komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvëndësojeni me &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i '%s', duhet të ishte një numër brenda referimeve të një "
|
|
"karakteri (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Karakteri '%s' nuk kodifikon një karakter të lejuar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:597
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Karakter bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakteri nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një karakter ampersand & pa "
|
|
"pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni & "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:633
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:639
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referim i papërfunduar i karakterit"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:880 glib/gmarkup.c:908 glib/gmarkup.c:939
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:975
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm mbas karakterit '<', nuk mund të fillojë "
|
|
"me emrin e një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet karakteri '%s', në pritje të një karakteri '>' për të përfunduar tag-un e fillimit "
|
|
"të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "U gjet karakteri '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet karakteri '%s', përkundrazi pritet një karakter '>' ose '/' për të përfunduar "
|
|
"tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka shumë mundësi "
|
|
"të keni përdorur një karakter të pavlefshëm tek emri i një aributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet karakteri '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së barazimit "
|
|
"për ti caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm mbrapa karaktereve '</'; '%s' nuk mund të "
|
|
"nisë emrin e një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të "
|
|
"elementit '%s'; karakteri i lejuar është '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1645
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1659
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1667 glib/gmarkup.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte "
|
|
"elementi i fundit i hapur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1681
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumeti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1691
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapje elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1697
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të një "
|
|
"atributi; atributi nuk ka vlerë"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1704
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1725
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni procesi"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Teksti i sjellë nuk fillon me shenjën e kuotimit"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Nuk u gjet karakteri i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i kuotuar nga shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një karakteri '\\'. (Teksti ishte '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti përfundoi para se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti ishte '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:198
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga procesi bir"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave nga një "
|
|
"proces bir"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ekzekutimi i procesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me procesin bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga procesi bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proces bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur zbatimi i procesit bir \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të procesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e fork për procesin bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të procesit bir \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakteri nuk ekziston në UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakteri nuk ekziston në UTF-16"
|
|
|