This commit is contained in:
Laurent Dhima 2002-11-13 13:00:56 +00:00
parent d201974f56
commit 6f6d5eeb17

140
po/sq.po
View File

@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-13 05:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 18:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-13 05:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian < gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,13 +25,13 @@ msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s': %s"
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1291
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
#: glib/giochannel.c:1333 glib/giochannel.c:2175 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme në hyrje për konvertim"
#: glib/gconvert.c:607 glib/gconvert.c:823 glib/giochannel.c:1298
#: glib/giochannel.c:2183
#: glib/giochannel.c:2187
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s"
@ -142,17 +142,19 @@ msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga `%s' në `%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1468
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek "
"g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1772 glib/giochannel.c:1858
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit"
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1672
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanali përfundon me një karakter të pjesëshëm"
#: glib/giochannel.c:1655
#: glib/giochannel.c:1658
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end"
@ -180,7 +182,9 @@ msgstr "Gabim tek rrjeshti %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:422
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:432
#, c-format
@ -189,9 +193,9 @@ msgid ""
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Karakteri '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; karakteri & fillon një entitet; "
"nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, përdore "
"si &amp;"
"Karakteri '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; karakteri & "
"fillon një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, "
"përdore si &amp;"
#: glib/gmarkup.c:463
#, c-format
@ -208,8 +212,8 @@ msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' komerciale pa dashur "
"të nisni një entity - zëvëndësojeni me &amp;"
"Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' "
"komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvëndësojeni me &amp;"
#: glib/gmarkup.c:555
#, c-format
@ -227,7 +231,7 @@ msgstr "Karakteri '%s' nuk kodifikon një karakter të lejuar"
#: glib/gmarkup.c:597
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Karakter bosh; duhet të përmbajë një vlerë numerike, si p.sh. &#454;"
msgstr "Karakter bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si &#454;"
#: glib/gmarkup.c:607
msgid ""
@ -235,16 +239,16 @@ msgid ""
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakteri nuk mbaron me një pikëpresje; ndoshta keni përdorur një karakter & pa patur si qëllim "
"krijimin e një entiteti të ri - përdorni &amp;"
"Karakteri nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një karakter ampersand & pa "
"pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni &amp; "
#: glib/gmarkup.c:633
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referim i papërfunduar entiteti"
msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar"
#: glib/gmarkup.c:639
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referim i papërfunduar shkronje"
msgstr "Referim i papërfunduar i karakterit"
#: glib/gmarkup.c:880 glib/gmarkup.c:908 glib/gmarkup.c:939
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
@ -260,8 +264,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' nuk është një shkronjë e vlefshme mbas karakterit '<'; nuk mund të fillojë me "
"emrin e një elementi"
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm mbas karakterit '<', nuk mund të fillojë "
"me emrin e një elementi"
#: glib/gmarkup.c:1077
#, c-format
@ -269,13 +273,13 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"U gjet karakteri '%s', pritet një karakter '>' për të përfunduar tag-un fillues të elementit "
"'%s'"
"U gjet karakteri '%s', në pritje të një karakteri '>' për të përfunduar tag-un e fillimit "
"të elementit '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1164
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "U gjet karakteri '%s', pritet përkundrazi një '=' mbas emrit të atributit '%s' të elementit '%s'"
msgstr "U gjet karakteri '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%s' të elementit '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1205
#, c-format
@ -284,9 +288,9 @@ msgid ""
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"U gjet karakteri '%s', pritet përkundrazi një '>' ose një '/' për të përfunduar tag-un fillues të "
"elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka shumë mundësi të keni përdorur një karakter "
"të pavlefshëm tek emri i një atributi"
"U gjet karakteri '%s', përkundrazi pritet një karakter '>' ose '/' për të përfunduar "
"tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka shumë mundësi "
"të keni përdorur një karakter të pavlefshëm tek emri i një aributi"
#: glib/gmarkup.c:1288
#, c-format
@ -294,8 +298,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"U gjet karakteri '%s', pritet një simbol i kuotës së hapur mbas shenjës së barazimit për t'i "
"dhënë një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'"
"U gjet karakteri '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së barazimit "
"për ti caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1428
#, c-format
@ -303,8 +307,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm për të qëndruar pas karaktereve '</'; '%s' nuk mund të "
"fillojë emrin e një elementi"
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm mbrapa karaktereve '</'; '%s' nuk mund të "
"nisë emrin e një elementi"
#: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format
@ -312,26 +316,26 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm për të ndjekur mbylljen e emrit të elementit '%s'; "
"karakteri i lejuar është '>'"
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të "
"elementit '%s'; karakteri i lejuar është '>'"
#: glib/gmarkup.c:1477
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht i hapur"
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur"
#: glib/gmarkup.c:1486
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementi '%s' është i mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'"
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1645
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumenti ishte bosh ose përmbante vetëm hapsira të bardha"
msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha"
#: glib/gmarkup.c:1659
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumenti përfundoi në menyrë të papritur menjëherë pas hapjes së kllapave '<'"
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'"
#: glib/gmarkup.c:1667 glib/gmarkup.c:1711
#, c-format
@ -339,83 +343,81 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumenti përfundoi në menyrë të papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi "
"i fundit i hapur"
"Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte "
"elementi i fundit i hapur"
#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumenti mbaroi në menyrë të papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un "
" <%s/>"
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1681
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumenti mbaroi në menyrë të papritur brënda emrit të një elementi"
msgstr "Dokumeti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi"
#: glib/gmarkup.c:1686
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumenti mbaroi në menyrë të papritur brenda emrit të një atributi"
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi"
#: glib/gmarkup.c:1691
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumenti mbaroi në menyrë të papritur brenda një tag-u hapës elementi."
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapje elementi"
#: glib/gmarkup.c:1697
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumenti përfundoi në menyrë të papritur mbas shenjës së barazimit që ndjek emrin e një atributi; "
" atributi nuk ka vlerë"
"Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të një "
"atributi; atributi nuk ka vlerë"
#: glib/gmarkup.c:1704
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumenti përfundoi në menyrë të papritur brenda vlerës së një atributi"
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi"
#: glib/gmarkup.c:1719
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumenti përfundoi në menyrë të papritur brenda tag-ut mbyllës të elementit '%s' "
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1725
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumenti përfundoi në menyrë të papritur në brendësi të një komenti apo të një udhëzuesi procesi "
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni procesi"
#: glib/gshell.c:71
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Teksti i përcjellë nuk fillon me shenjën e duhur"
msgstr "Teksti i sjellë nuk fillon me shenjën e kuotimit"
#: glib/gshell.c:161
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Karakter kuotimi i pagjetur tek rreshti i komandës apo tek teksti i kuotuar nga shell"
msgstr "Nuk u gjet karakteri i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i kuotuar nga shell"
#: glib/gshell.c:529
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksti mbaroi menjëherë pas një shenje '\\'. (Teksti ishte '%s')"
msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një karakteri '\\'. (Teksti ishte '%s')"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Teksti përfundoi para se të gje tekstin e kërkuar për %c. (Teksti ishte '%s')"
msgstr "Teksti përfundoi para se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti ishte '%s')"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksti ishte bosh (ose përmbante vetëm hapsira të bardha)"
msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)"
#: glib/gspawn-win32.c:198
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga procesi bir"
#: glib/gspawn-win32.c:323
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Fabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave nga një "
"Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave nga një "
"proces bir"
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
@ -431,22 +433,22 @@ msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:787
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir (%s)"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i procesit bir (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me proçesin bir (%s)"
msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me procesin bir (%s)"
#: glib/gspawn.c:166
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga proçesi bir (%s)"
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga procesi bir (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Gabim i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proçes bir (%s)"
msgstr "Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proces bir (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
@ -456,36 +458,36 @@ msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:994
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i fork (%s)"
msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i proçesit bir \"%s\" (%s)"
msgstr "I pamundur zbatimi i procesit bir \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "I pamundur ridrejtimi i output apo input të proçesit bir (%s)"
msgstr "I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të procesit bir (%s)"
#: glib/gspawn.c:1163
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "I pamundur ekzekutimi i fork për proçesin bir (%s)"
msgstr "E pamundur kryerja e fork për procesin bir (%s)"
#: glib/gspawn.c:1171
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të proçesit bir \"%s\""
msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të procesit bir \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "I pamundur leximi i një sasie të mjaftueshme të dhënash nga pipe e proçesit bir (%s)"
msgstr "I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter jo ekistues në UTF-8"
msgstr "Karakteri nuk ekziston në UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
@ -494,5 +496,5 @@ msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter jo ekzistues në UTF-16"
msgstr "Karakteri nuk ekziston në UTF-16"