mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-24 19:22:11 +01:00
806 lines
28 KiB
Plaintext
806 lines
28 KiB
Plaintext
# translation of glib.glib-2-12.ar.po to Arabic
|
||
# translation of glib.po to
|
||
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.glib-2-12.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-04 17:24-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 19:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
|
||
"n<=10 ? 2 : 3\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "بطاقة غير متوقعة '%s'، توقّعت البطاقة '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "بطاقة غير متوقّعة '%s' داخل '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2952 glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3218 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3454 glib/gbookmarkfile.c:3544
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "لا توجد علامة موقع للعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع العنوان '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات ل URI '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3236 glib/gbookmarkfile.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالإسم '%s' علامة موقع لـ '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:423 glib/gconvert.c:501 glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:427 glib/gconvert.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "لم يمكن فتح المحول من '%s' الى '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:621 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
||
#: glib/gutf8.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في مدخلات التحويل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1329
|
||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
||
#: glib/gutf8.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "سلسلة حرفيات جزئي عند نهاية المدخل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "لم يمكن تحويل fallback '%s' الى مجموعة المحارف '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "العنوان '%s' ليس عنوانا مطلقا باستخدام المخطط \"file\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "ملف الـ URI المحلي '%s' قد لا يحتوي على '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "الـURI '%s' غير سليم"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "اسم مستضيف الـURI '%s' غير سليم"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "الـURI '%s' يحتوي على حروف هربت بطريقة غير سليمة "
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "اسم المستضيف غير سليم"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "لم يمكن تحديد %lu بايتس لقرائة الملف \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل انشاء الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "القالب '%s' غير سليم, لا يجب أن يحتوي على '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "لم يمكن فتح المحول من '%s' الى '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "بيانات غير محولة باقية في حاجز القراءة الخلفي"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "القناة تنتهي عند حرف جزئي"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "فشل في مقابلة الملف'%s': mmap() فشل: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "خطأ في السطر %d الرمز %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطأ في السطر %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"كيان فارغ '&;' تمت رؤيته، الكيانات السليمة هي:& " < > ' "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"الرمز '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان; الرمز & يبدأ كيانا, ان كان علامة "
|
||
"اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان, تخطاها باعتبارها &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "الرمز '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
||
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامة عن طريق اعتبارها &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف "
|
||
"(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جداً"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "مرجع رمز فارغ; يجب أن يتضمن رقما مثل dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"مرجع الرمز لم ينته بفاصلة منقوطة; الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن "
|
||
"تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "مرجع كيان غير منتهى منه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "مرجع رمز غير منتهى منه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "نص UTF-8 مشفر غير سليم"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1053
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير سليم بعد الرمز '<'; ربما لا يبدأ هذا الرمز اسم عنصر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "رمز غريب '%s', توقعت رمز '>' لإنهاء بداية علامة العنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "رمز غريب '%s', توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز غريب '%s', توقعت الرمز '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s', أو "
|
||
"بشكل اختياري صفة; ربما استخدمت رمزاً غير صالح في اسم صفة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"رمز غريب '%s', توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة من "
|
||
"الصفة '%s' للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' رمز غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'; الرمز المسموح به هو '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا, لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1748
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1762
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1770 glib/gmarkup.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر "
|
||
"مفتوح"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى المستند بشكل غير متوقع، كنت توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1784
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1800
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة; لا توجد قيمة "
|
||
"للصفة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1828
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الغلاف (سطر الأوامر)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "انتهى النص بعد الرمز '\\' (النص كان '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "النص كان فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "فشل التغيير الى الدليل '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:467 glib/gspawn-win32.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:477 glib/gspawn-win32.c:533 glib/gspawn-win32.c:776
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند%d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:488 glib/gspawn-win32.c:544 glib/gspawn-win32.c:790
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "دليل شبكة غير سليم: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "فشل تفريق (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل اعادة توجيه المخرج أو المدخل للعملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "فشل تفريق العملية الإبنة (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "الرمز خارج حدود UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "سلسلة غير سليمة في مُدخلات التحويل"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "الحرف خارج حدود UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:553
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "الاستخدام:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:553
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:644
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "خيارات المساعدة:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:645
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:650
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:700
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "خيارات التطبيق:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:744 glib/goption.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "غير قادر على تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:754 glib/goption.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "غير قادر على تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1155 glib/goption.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr " مفقودة%s أحجية "
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "خيار مجهول %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دليل البيانات"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "ليس ملفا اعتياديا"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "الملف فارغ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:755 glib/gkeyfile.c:1233 glib/gkeyfile.c:2456
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2579 glib/gkeyfile.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:797 glib/gkeyfile.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1030 glib/gkeyfile.c:1189 glib/gkeyfile.c:2394
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2463 glib/gkeyfile.c:2586 glib/gkeyfile.c:2721
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2874 glib/gkeyfile.c:3056 glib/gkeyfile.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1327 glib/gkeyfile.c:1437 glib/gkeyfile.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2017 glib/gkeyfile.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن "
|
||
"تفسيرها."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2409 glib/gkeyfile.c:2601 glib/gkeyfile.c:3124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الهروب في آخر السطر"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تسلسل هروب غير صالح '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' ككسر عشري."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي."
|