mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
747 lines
26 KiB
Plaintext
747 lines
26 KiB
Plaintext
# Yiddish version
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-11-18 08:20-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-19\n"
|
||
"Last-Translator: Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>\n"
|
||
"Language-Team: Yiddish <raphael@cs.uky.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "פֿאַרװאַנדלונג פֿון קאָדירונג %s צו %s ניט געשטיצט"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען פֿאַרװאַנדלער פֿון %s צו %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
||
#: glib/gutf8.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "אומלעקסיק אַכטעלע־סעײַװענץ אין פֿאַרװאַנדלונג אַרױסשרײַב"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
|
||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל בשעת פֿאַרװאַנדלונג: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
||
#: glib/gutf8.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "האַלבע כאַראַקטער־סעקװענץ צום סוף פֿון אַרײַנשרײַב"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ניט געקענט פֿאַרװאַנדלען גרונטבאַטרעף %s צו קאָדירונג %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "דער URI %s איז ניט אַבסאָלוט לױט דער טעקע־סכעמע"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "דער לאָקאַלער טעקע־URI %s טאָר ניט כּולל זײַן אַ '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "דער URI %s איז אומלעקסיק"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "דער מאַשין־נאָמען פֿונעם URI %s איז אומלעקסיק"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "דער URI %s איז כּולל אומלעקסיקע פּליטה־כאַראַקטערס"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "די פּאַפּקע־רשימה %s איז ניט אַבסאָלוט"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "אומלעקסיקער מאַשין־נאָמען"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען פּאַפּקע %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "ניט געקענט אױסטײלן %lu אַכטעלעך צו לײענען טעקע %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען טעקע %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט לײענען טעקע %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט באַקומען אַטריבוטן פֿון טעקע %s: fstat() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:952
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:983
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט אױסטײלן %lu אַכטעלעך צו לײענען טעקע %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1002
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט שאַפֿן טעקע %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "מוסטער %s אומלעקסיק, טאָר ניט כּולל זײַן %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "מוסטער %s ענדיקט זיך ניט מיט XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט שאַפֿן טעקע %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען פֿאַרװאַנדלער פֿון %s צו %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "ניט געקענט מאַכן אַ רױ־לײען אין g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "איבעריקע ניט־פֿאַרװאַנדלטע דאַטן אין לײען־באַהאַלטאָרט"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "קאַנאַל ענדיקט זיך מיט אַ האַלבן שריפֿטצײכן"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "ניט געקענט מאַכן אַ רױ־לײען אין g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע %s: fdopen() איז דורכגעפֿאַלן: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אױף שורה %d פּאָזיציע %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אױף שורה %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"לײדיקער אײנס '&;' געזען; לעקסיקע אײנסן זײַנען: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"שריפֿטצײכן %s איז ניט לעקסיק צום אָנהײב פֿון אַן אײנסנאָמען; דער & שריפֿטצײכן הײבט "
|
||
"אַן אײנס אָן; אױב מיט דעם דאָזיקן & מײנט מען ניט קײן אײנס, נאָרמאַליר אים װי &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "שריפֿטצײכן %s איז אומלעקסיק אין מיטן פֿון אַן אײנסנאָמען"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "אײנסנאָמען %s איז ניט באַקאַנט"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"אײנס האָט זיך ניט געענדיקט מיט קײן \";\". מסתּמא האָט מען געשריבן אַן & "
|
||
"שריפֿטצײכן אָן דער כּװנה אָנצוהײבן אַן אײנס. נאָרמאַליר & װי &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"דורכפֿאַל אין אַנאַליזירן '%s', װאָס זאָל האָבן אַ ציפֿער אין דער שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ "
|
||
"(למשל ê); אפֿשר איז דער ציפֿער צו גרױס"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ '%s' קאָדירט ניט קײן דערלאָזטן שריפֿטצײכן"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:619
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "נוליקע שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ; מוז כּולל זײַן אַ ציפֿער, װי dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ האָט זיך ניט געענדיקט מיט קײן \";\". מסתּמא האָט מען געשריבן "
|
||
"אַן & שריפֿטצײכן אָן דער כּװנה אָנצוהײבן אַן אײנס. נאָרמאַליר & װי &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "ניט־געענדיקט אײנס־רעפֿערענץ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:721
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "ניט־געענדיקט שריפֿטצײכן־רעפֿערענץ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "אומלעקסיק UTF־8 קאָדירטער טעקסט"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "דאָקומענט מוז אָנהײבן מיט אַן עלעמענט (װי למשל <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' איך ניט קײן לעקסיקער שריפֿטצײכן נאָך אַ '<' שריפֿטצײכן;עס טאָר ניט אָנהײבן "
|
||
"קײן אײנסנאָמען"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאָדנע שריפֿטצײכן '%s'; דערװאַרט אַ '>' שריפֿטצײכן צו ענדיקן דעם אָנהײב־הענטל "
|
||
"פֿונעם עלעמענט '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאָדנע שריפֿטצײכן '%s'; דערװאַרט אַ '=' שריפֿטצײכן נאָך אַטריבוט־נאָמען %s פֿונעם "
|
||
"עלעמענט '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאָדנע שריפֿטצײכן '%s'; דערװאַרט אַ '>' אָדער '/' שריפֿטצײכן צו ענדיקן דעם "
|
||
"אָנהײב־הענטל פֿונעם עלעמענט '%s'; אפֿשר האָט מען געלײגט אַן אומלעקסיקן שריפֿטצײכן "
|
||
"אין אַן אַטריבוט־נאָמען"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"מאָדנע שריפֿטצײכן '%s'; דערװאַרט אַ '\"' נאָך דעם '=' צו באַשטעטיקן דעם באַטרעף פֿון "
|
||
"אַטריבוט '%s' פֿונעם עלעמענט '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' איז ניט קײן לעקסיקער שריפֿטצײכן נאָך די שריפֿטצײכנס '</'; '%s' טאָר ניט "
|
||
"אָנהײבן קײן עלעמענט־נאָמען"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' איז ניט קײן לעקסיקער שריפֿטצײכן נאָך דעם שלאָס־עלעמענט נאָמען '%s'; מען מוז "
|
||
"שטעלן '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "עלעמענט '%s' איז פֿאַרמאַכט; קײן עלעמענט איז דערװײַל אָפֿן"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "עלעמענט '%s' איז פֿאַרמאַכט; דער איצטיקער אָפֿענער עלעמענט איז '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "דאָקומענט איז פּוסט אָדער איז כּולל בלױז לײדיק אָרט"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט נאָך אַן עפֿן־צײכן '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט מיט אָפֿענע עלעמענטן; '%s' איז געװען דער "
|
||
"לעצט־געעפֿנטער עלעמענט"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט; דערװאַרט אַ שלאָס־צײכן '>' צו ענדיקן דעם "
|
||
"הענטל <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַן עלעמענט־נאָמען"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַן אַטריבוט־נאָמען"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַן עלעמענט־עפֿן הענטל"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט נאָך דעם '=' שריפֿטצײכן נאָך אַן "
|
||
"אַטריבוט־נאָמען אָן קײן אַטריבוט־באַטרעף"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַן אַטריבוט־באַטרעף"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון דעם שלאָס־הענטל פֿון עלעמענט "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"דאָקומענט ענדיקט זיך אומגעריכטערהײט אין דרינען פֿון אַ קאָמענטאַר אָדער אַ "
|
||
"באַאַרבעטן־באַפֿעל"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "ציטירטער טעקסט הײבט ניט אָן מיט קײן גענדזן־פֿיסל"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "גענדזן־פֿיסל אָן אַ זיװג אין באַפֿעל־שורה אָדער אַנדער ציטירטן טעקסט"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"טעקסט האָט זיך געענדיקט באַלד נאָך אַ '\\' שריפֿטצײכן. (דער טעקסט איז געװען '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"טעקסט האָט זיך געענדיקט אײדער אַ זיװג צו דעם גענדזן־פֿיסל %c. (דער טעקסט איז "
|
||
"געװען '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "טעקסט איז געװען פּוסט (אָדער איז כּולל בלױס לײדיק אָרט)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "ניט געקענט לײענען דאַטן פֿון קינדפּראָצעס"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן רער צוליב קאָמוניקירן מיט קינדפּראָצעס (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענע פֿון אַ ינדרער (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין זיך קערן צו פּאַפּקע '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין באַאַרבעטן קינדפּראָצעס (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "אומלעקסיקער מאַשין־נאָמען"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "אומלעקסיקער סעקװענץ אין פֿאַרװאַנדל־אַרײַנשרײַב"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען פּאַפּקע %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:890
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין באַאַרבעטן הילף־פּראָגראַם"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"אומדערװאַרטער דורכפֿאַל אין g_io_channel_win32_poll() בשעת לײענען דאַטן פֿון אַ "
|
||
"קינדפּראָצעס"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען דאַטן פֿון אַ קינדפּראָצעס (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "אומדערװאַרטער דורכפֿאַל אין select() לײענען דאַטן פֿון אַ קינדפּראָצעס (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "אומדערװאַרטער דורכפֿאַל אין waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין קלאָנירן (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין באַאַרבעטן קינדפּראָצעס \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין װידערצילן אַרױסשרײַב אָדער אַרײַנשרײַב פֿון קינדפּראָצעס (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין קלאָנירן קינדפּראָצעס (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "אומבאַקאַנטער דורכפֿאַל אין באַאַרבעטן קינדפּראָצעס \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען גענוג דאַטן פֿון קינד pid-רער (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "שריפֿטצײכן ניט אין דער UTF־8 גאַמע"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "אומלעקסיקער סעקװענץ אין פֿאַרװאַנדל־אַרײַנשרײַב"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "שריפֿטצײכן ניט אין דער UTF־16 גאַמע"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:468
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:556
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:557
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:562
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:612
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "דער URI %s איז כּולל אומלעקסיקע פּליטה־כאַראַקטערס"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "פֿאַרװאַנדלען פֿון שריפֿטצײכן־געזעמל %s צו %s איז ניט געשטיצט"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "ניט־ריכטיקע אָנזאָגגרײס"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "סאָקעט־דורכפֿאַל"
|