mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
5885 lines
181 KiB
Plaintext
5885 lines
181 KiB
Plaintext
# Czech translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
|
||
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-05 15:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-06 11:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:496
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Volby GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:496
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Ukázat volby GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:541
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:553
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Přepsat ID aplikace"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Vypsat nápovědu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[PŘÍKAZ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypsat verzi"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Vypsat aplikace"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Spustit aplikaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktivovat akci"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Vypsat dostupné akce"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "IDAPLIKACE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PŘÍKAZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SOUBOR"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se "
|
||
"mají otevřít"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AKCE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETR"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý příkaz „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Použití:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenty:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTY…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Příkazy:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nelze použít s argumenty\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný název akce: „%s“\n"
|
||
"názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neznámý příkaz: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Proud je již uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operace byla zrušena"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Chyba při převodu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "typ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Neznámý typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "typ souboru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:470
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:516
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:568
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
|
||
"abstract)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
|
||
"adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
|
||
"klíčů „path“ nebo „abstract“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Daná adresa je prázdná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
|
||
"neznámá hodnota „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1144
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Spojení bylo ukončeno"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Časový limit vypršel"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
|
||
"cestě %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
|
||
"neznámá hodnota „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "typ je INVALID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
|
||
msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
|
||
msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
|
||
"(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
|
||
"skutečná délka je %u bajtů"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového "
|
||
"formátu D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
|
||
"nalezena hodnota 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
|
||
msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
|
||
msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
|
||
"byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkazy:\n"
|
||
" help Zobrazit tyto informace\n"
|
||
" introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
|
||
" monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
|
||
" call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
|
||
" emit Vyslat signál\n"
|
||
" wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
|
||
"„%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Název signálu a rozhraní"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Vyslat signál."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Název metody a rozhraní"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Časový limit v sekundách"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Není určen název metody\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Vypsat XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Provést introspection potomka"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Název cíle určený ke sledování"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý "
|
||
"název)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená "
|
||
"bez omezení (výchozí)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Vlastní definice %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "mechanika neumí vysouvání"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "mechanika neumí dotazování na média"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "mechanika neumí spuštění"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "mechanika neumí zastavení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Podpora TLS není dostupná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Podpora DTLS není dostupná"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
|
||
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
|
||
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
|
||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
|
||
#: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
|
||
#: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
|
||
#: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
|
||
#: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operace není podporována"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1570
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2347
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Nelze kopírovat nad složku"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2677
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2685
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Cílový soubor existuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2704
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně"
|
||
|
||
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
|
||
#: ../gio/gfile.c:2979
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "splice() není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3144
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3148
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3153
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3216
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4014
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4175
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Zahozené není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "svazek neumí připojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6877
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator je uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Datový proud nepodporuje query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Neplatný název počítače"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Není zadána žádná adresa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopírovat se souborem"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Příkazy:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Zobrazit informace o umístěních"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Vypsat obsah umístění"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Vytvořit složky"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Přejmenovat soubor"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Smazat jeden nebo více souborů"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Nastavit atribut souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "UMÍSTĚNÍ"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n"
|
||
"lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
|
||
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Zobrazovat průběh"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Před přepsáním se dotázat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Zachovat všechny atributy"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "ZDROJ"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "CÍL"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n"
|
||
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
|
||
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Cíl %s není složka"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: přepsat „%s“?"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Vypsat informace o souborovém systému"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atributy, které se mají vypsat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTY"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributy:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "zobrazovaný název: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "upravovaný název: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "název: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "typ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "velikost: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "skrytý\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "adresa uri: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Nastavitelné atributy:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Zobrazit informace o umístění"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n"
|
||
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
|
||
"něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n"
|
||
"jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n"
|
||
"prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Použít dlouhý formát výpisu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Vypsat úplné adresy URI"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Vypsat obsahy umístění."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n"
|
||
"namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
|
||
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n"
|
||
"zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon."
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TYP_MIME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "OBSLUHA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n"
|
||
"aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n"
|
||
"výchozí obsluha pro typ MIME."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Registrované aplikace:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Doporučené aplikace:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Vytvořit rodičovské složky"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Vytvořit složky."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n"
|
||
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n"
|
||
"něco jako smb://server/cesta/moje_složka."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Sledovat události připojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Připojit jako připojitelný"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ZAŘÍZENÍ"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunout"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHÉMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Vypsat"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Sledovat události"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Zobrazit doplňující informace"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:508
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "Připojeno %s do %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1028
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1223
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Připojit nebo odpojit umístění."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n"
|
||
"lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n"
|
||
"použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Cíl %s není složka"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n"
|
||
"je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Odstranit zadané soubory."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÁZEV"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Přejmenovat soubor."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Schází argument"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Příliš mnoho argumentů"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Přidat na konec souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Vypsat nový etag a skončit"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etag souboru, který je přepisován"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag není dostupný\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nebylo zadán žádný cíl"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Typ atributu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYP"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "HODNOTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Není zadáno umístění"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Není zadán atribut"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Není určena hodnota"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Vysypat koš"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v "
|
||
"prohledávaných cestách PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:737
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "název výstupního souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "SLOŽKA"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
|
||
"na soubor prostředků"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generovat seznam závislostí"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
|
||
"Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
|
||
"a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Neplatná číselná hodnota"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, "
|
||
"nebo za <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
|
||
"pomlčka („-“) jsou povoleny."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
|
||
"použijte <override> ke změně hodnoty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
|
||
"klíči <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
|
||
"„%s“ nerozšiřuje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ "
|
||
"nebo „/system/“ jsou zavržené."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
|
||
"souboru „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
|
||
"přepisujícím souboru „%s“: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
|
||
"rozsah zadaný ve schématu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
|
||
"seznamu platných možností"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
|
||
"Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
|
||
"a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "nedělá se nic.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Neplatný název souboru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1168
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1193
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2251
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2408 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Neplatný název souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2020 ../gio/glocalfile.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2138 ../gio/glocalfile.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2264 ../glib/gfileutils.c:2127
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2319 ../gio/glocalfile.c:2354 ../gio/glocalfile.c:2411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2342
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Složku nelze přesunout nad složku"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2368 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2401
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1609
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (neplatné kódování)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2098
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 ../gio/glocalfileinfo.c:2136
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2181
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2281 ../gio/glocalfileinfo.c:2300
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2290
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2439
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2461
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Cílový soubor je složka"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
|
||
"prostor"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Síť není dostupná"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Počítač není dostupný"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Neplatná doména"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
|
||
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
|
||
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Prostředek v „%s“ není složka"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat prostředky\n"
|
||
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
|
||
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "SOUBOR [CESTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ODDÍL"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
|
||
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
|
||
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
|
||
"Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "SOUBOR CESTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Příkazy:\n"
|
||
" help Zobrazit tyto informace\n"
|
||
" sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
|
||
" list Vypsat prostředky\n"
|
||
" details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
|
||
" extract Vybalit prostředky\n"
|
||
"\n"
|
||
"Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
|
||
" nebo přeložený soubor prostředků\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[CESTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CESTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
|
||
"Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleduje změny KLÍČE.\n"
|
||
"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
|
||
"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Příkazy:\n"
|
||
" help Zobrazit tuto informaci\n"
|
||
" list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
|
||
" list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
|
||
" list-children Vypsat potomky schématu\n"
|
||
" list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
|
||
" range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n"
|
||
" describe Dotázat se na popis klíče\n"
|
||
" get Získat hodnotu klíče\n"
|
||
" set Nastavit hodnotu klíče\n"
|
||
" reset Resetovat hodnotu klíče\n"
|
||
" reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
|
||
" writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
|
||
" monitor Sledovat změny\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHÉMA Název schématu\n"
|
||
" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket je již ukončen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3020 ../gio/gsocket.c:4230
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4288
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:632
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:639
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2228
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2375
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Nepodporovaná rodina soketů"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2400
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "určení zdroje není adresa IPv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2473
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2531
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2864
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Probíhá spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2913
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4697 ../gio/gsocket.c:4777 ../gio/gsocket.c:4955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4721
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5174 ../gio/gsocket.c:5247 ../gio/gsocket.c:5473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5754
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nelze se připojit k %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nelze se připojit: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Neznámá chyba při spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:225
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:271
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Chyba při řešení „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
|
||
"zablokován."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
|
||
"hesle bude přístup zablokován."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Zadané heslo není správné."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
|
||
msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
|
||
msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
|
||
msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
|
||
msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Přijato neplatné fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
|
||
"přečteno nula bajtů"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Kořen systému souborů"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Neplatná komprimovaná data"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Vypsat adresu"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Spustit službu dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Nesprávné argumenty\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "V datových složkách nebyl nalezen platný soubor záložek"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "V záložce URI „%s“ nebyl definován žádný soukromý příznak"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "V záložce URI „%s“ nejsou nastavené žádné skupiny"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Nereprezentovatelný znak na vstupu převodu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Vležený nulový bajt na vstupu převodu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Vložený nulový bajt na výstupu převodu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
|
||
|
||
# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:222
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "leden"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "únor"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "březen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "duben"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "květen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "červen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "červenec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "srpen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "září"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "říjen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "prosinec"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "led"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "úno"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "bře"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "dub"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "kvě"
|
||
|
||
# Might be e.g. "čer" as well.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "čen"
|
||
|
||
# Might be e.g. "čvc" as well.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "čec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "srp"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "zář"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "říj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "pro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pondělí"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "úterý"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:356
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "středa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:358
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "čtvrtek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:360
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "pátek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:362
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sobota"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:364
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "neděle"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "út"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:383
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:385
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "čt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:387
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pá"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:389
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:391
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ledna"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "února"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "března"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "dubna"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "května"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:465
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "června"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:467
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "července"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:469
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "srpna"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:471
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "září"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:473
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "října"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:475
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopadu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:477
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "prosince"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "led"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "úno"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "bře"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:548
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "dub"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:550
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "kvě"
|
||
|
||
# Might be e.g. "čer" as well.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:552
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "čen"
|
||
|
||
# Might be e.g. "čvc" as well.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:554
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "čec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:556
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "srp"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:558
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "zář"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:560
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "říj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:562
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:564
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "pro"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:581
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "dop."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:584
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "odp."
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání složky „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
|
||
msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
|
||
msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:788
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "V složkách hledání nelze najít platný soubor klíče"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Není obyčejným souborem"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
|
||
"komentář"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný název klíče: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
|
||
"neinterpretovatelnou hodnotu."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou únikovou sekvenci „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (plovoucí) číslo."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s“ není platným názvem"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
|
||
"ê) – číslo je možná příliš velké"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
|
||
"úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
|
||
"začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
|
||
"prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
|
||
"v názvu atributu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
|
||
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
|
||
"je „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
|
||
"prvek byl „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
|
||
"atributu; chybí hodnota atributu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Přepínače nápovědy:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Přepínače aplikace:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Přepínače:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Chybí parametr %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Neznámý přepínač %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "poškozený objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnitřní chyba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "dosažen limit rekurze"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "chybný offset"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "zkrácené utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "rekurzivní smyčka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "neznámá chyba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ na konci vzorku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c na konci vzorku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nic k opakování"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "nepředpokládané opakování"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "schází koncový znak )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "po komentáři schází znak )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "nelze získat paměť"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "přetečení kódu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "po (?( očekáván výrok"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
|
||
"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "číslo je příliš velké"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "očekáváno číslo za (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) musí mít argument"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "očekávána šestnáctková číslice nebo „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "očekávána šestnáctková číslice"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "očekávána číslice"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2582
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "osamocené koncové „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2586
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "neznámá úniková sekvence"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zpracování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
|
||
"„%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nelze přejít do složky „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný název programu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Neplatná aktuální složka: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:994
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Prázdný řetězec není číslo"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "„%s“ není číslo se znaménkem"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Číslo „%s“ je mimo meze [%s, %s]"
|
||
|
||
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "„%s“ není číslo bez znaménka"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Nelze alokovat paměť"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2247 ../glib/gutils.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2249 ../glib/gutils.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2307 ../glib/gutils.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajt"
|
||
msgstr[1] "%u bajty"
|
||
msgstr[2] "%u bajtů"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bity"
|
||
msgstr[2] "%u bitů"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajty"
|
||
msgstr[2] "%s bajtů"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bity"
|
||
msgstr[2] "%s bitů"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|