mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
0192c59937
Sun Jul 18 19:40:30 2004 Soeren Sandmann <sandmann@daimi.au.dk> * === Released 2.5.0 === * Makefile.am (BUILT_EXTRA_DIST): move gtk-doc.make here.
513 lines
16 KiB
Plaintext
513 lines
16 KiB
Plaintext
# glib for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-07-18 18:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-19 01:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konversija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt konvertātoru no '%s' uz '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Kļūda konversējot: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nevar pārveidot atkritienu '%s' uz rakstzīmju kopu '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nav absolūtais URI, lietojot failu shēmu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokālā faila URI '%s' nedrīkst saturēt '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' satur nepareizi izvairīgas rakstzīmes"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ceļvārds '%s' nav absolutais ceļš"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nepareizs hostdatora nosaukums"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda atverot direktoriju '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nevarēju atrast %lu baitus, lai nolasītu failu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nespēju nolasīt no faila '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēju dabūt faila '%s' atribūtus: fstat() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Veidne '%s' nepareizs, nedrīkstētu saturēt '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Veidne '%s' nebeidzas ar XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1172
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēju atvērt konvertātoru no `%s' uz '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nevaru izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamanīta tukša entītija '&;'; derīgas entītijas ir: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
|
|
"entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukumā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entītijas nosaukums \"%s\" nav zināms"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez nodoma "
|
|
"sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju parsēt '%s', kur vajadzētu būt ciparam iekš rakstzīmes atsauces "
|
|
"(ê piemēram) - iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Rakstzīmes atsauce '%s' nešifrē atļautu rakstzīmi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:600
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
|
|
"nodoma sākt entītiju - aizvieto & zīmes ar &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:636
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:642
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:893 glib/gmarkup.c:921 glib/gmarkup.c:952
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:988
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentam jāsākās ar elementu (piem., <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes '<'; tā nedrīkst iesākt "
|
|
"elementa vārdu."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma tagu "
|
|
"elementam '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '=' aiz atribūta nosaukuma '%s' elementam '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme '%s', gaidīju '>' vai '/' rakstzīmi, kas nobeigtu sākuma "
|
|
"tagu elementam '%s' vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs lietojāt "
|
|
"nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme '%s', gaidīju atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīmes, "
|
|
"nosakot vērtību atribūtam '%s' no elementa '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm '</'; '%s' nevar sākt elementa "
|
|
"nosaukumu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā eementa nosaukumam '%s'; "
|
|
"atļautā rakstzīme ir '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elements '%s' tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1646
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1660
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās stūra iekavas '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1668 glib/gmarkup.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem - '%s' bija "
|
|
"pēdējais atvērtais elements"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās, cerēju ieraudzīt aizverošo stūra iekavu, "
|
|
"beidzoties ar tagu <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa nosaukumā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1692
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa-atverošajā tagā."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
|
|
"nosaukumam; nav atribūta vētības"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1705
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās kamēr iekšā atribūta vērtībā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā elementa '%s' aizverošajā tagā"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1726
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās iekšā komentārā vai apstrādes instrukcijā"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc '\\' rakstzīmes. (Teksts bija '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
|
|
"bija '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:549
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Nevarēju izpildīt palīga programmu"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju pāriet uz direktoriju '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju izpildīt bērnprocesu \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēju sazarot bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 laukā"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 laukā"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Kontakta kļūda"
|