mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
864 lines
28 KiB
Plaintext
864 lines
28 KiB
Plaintext
# French translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
|
||
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.8.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-15 12:51-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-02-25 11:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
|
||
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2037 glib/gbookmarkfile.c:2192
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2277 glib/gbookmarkfile.c:2358
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2443 glib/gbookmarkfile.c:2526
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2604 glib/gbookmarkfile.c:2683
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2725 glib/gbookmarkfile.c:2822
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2945 glib/gbookmarkfile.c:3135
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3211 glib/gbookmarkfile.c:3363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3428 glib/gbookmarkfile.c:3518
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3229 glib/gbookmarkfile.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
||
#: glib/gutf8.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
||
#: glib/gutf8.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte non valide"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Liens symboliques non supportés"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
|
||
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
|
||
"une entité, échappez le comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
|
||
"une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
|
||
"comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
|
||
"de la référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre "
|
||
"est trop grand"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:614
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:624
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
|
||
"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
|
||
"entité - échappez l'esperluette comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:710
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Référence d'entité non terminée"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:716
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Référence de caractère non terminée"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
|
||
"semble pas commencer un nom d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
|
||
"début de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
|
||
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
|
||
"balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
|
||
"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
|
||
"égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
|
||
"ne peut pas commencer un nom d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
|
||
"« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1744
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1752 glib/gmarkup.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
|
||
"» était le dernier élément ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
|
||
"fermeture pour la balise <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1766
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
|
||
"d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1782
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
|
||
"d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
|
||
"valeur d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
|
||
"pour l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
|
||
"instruction de traitement"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
|
||
"autre texte shell rapporté"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
|
||
"texte était « %s »)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nom du programme invalide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
|
||
"données depuis un processus fils"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
|
||
"fils (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Le fork a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
|
||
"pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:495
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Usage :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:495
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:586
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Options de l'aide :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:587
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Afficher les options de l'aide"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:592
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:642
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Options de l'application :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument manquant pour %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Option inconnue %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Le fichier est vide"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
|
||
"ni un groupe et ni commentaire"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1015 glib/gkeyfile.c:1174 glib/gkeyfile.c:2387
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2452 glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2859 glib/gkeyfile.c:3035 glib/gkeyfile.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1287 glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
|
||
"de l'UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1305 glib/gkeyfile.c:1414 glib/gkeyfile.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
|
||
"interpréter."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2002 glib/gkeyfile.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
|
||
"valeur impossible à interpréter."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2402 glib/gkeyfile.c:2586 glib/gkeyfile.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
|
||
#~ "signal : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
|
||
#~ "anormalement"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
|