mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 07:36:17 +01:00
76c4958906
Use the glibc locale database to add GDateTime strings only for those locales that had not specifically added them for themselves. Some locales have different translations from what is in the C library and we leave those alone with this commit.
4206 lines
154 KiB
Plaintext
4206 lines
154 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Greek
|
||
# Greek translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# simos: 25 messages, initial translation
|
||
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
|
||
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:29+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ΠΜ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ΜΜ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ιαν"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Φεβ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Μάρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Απρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάι"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Ιούν"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Ιούλ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Αύγ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Σεπτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Οκτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Νοέ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Δεκ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Δευτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Τρίτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Τετ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Πέμ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Παρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Σάβ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Κυρ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
|
||
"απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
|
||
"αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
||
"μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
|
||
"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
|
||
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
|
||
"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
||
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' "
|
||
"του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
|
||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν "
|
||
"να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο "
|
||
"ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το "
|
||
"'%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
|
||
"στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
||
"παρένθεση '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
||
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
|
||
"τέλος του tag <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
|
||
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:189
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:191
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:198
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:220
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
|
||
"ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:229
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:231
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:235
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "κακή μετατόπιση"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "short utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:274
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
|
||
"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:277
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:283
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:292
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:295
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "λείπει η τελική )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:313
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:320
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:323
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:326
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:356
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:359
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:362
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:365
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:368
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:371
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:374
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:377
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
|
||
"χαρακτήρες)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:380
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:389
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:392
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
|
||
"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:404
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overflow κώδικα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:408
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2183
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2199
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2239
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2248
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2255
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2266
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2284
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2350
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα "
|
||
"%lu: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
|
||
"κέλυφος"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
|
||
"κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:881
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
|
||
"θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
|
||
"comment"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν "
|
||
"μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
|
||
"ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s τύπος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "τύπος %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή "
|
||
"αφηρημένα κλειδιά)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `"
|
||
"%s' "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει "
|
||
"τον τελεστή ίσον"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή "
|
||
"%d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα "
|
||
"κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, "
|
||
"παραλήφθηκαν %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `"
|
||
"%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το "
|
||
"μηδέν %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε "
|
||
"αυτό το OS)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια "
|
||
"γραμμή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) "
|
||
"(διαθέσιμο: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση "
|
||
"λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι "
|
||
"κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' "
|
||
"είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `"
|
||
"%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side "
|
||
"σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη "
|
||
"διαδρομή %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή "
|
||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
|
||
msgstr[1] "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte "
|
||
"offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι "
|
||
"εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' "
|
||
"από το σχήμα D-Bus "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή "
|
||
"0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι "
|
||
"κενό"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
|
||
"%u bytes"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι "
|
||
"%u bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή "
|
||
"δικτυώματος D-Bus "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα "
|
||
"υπογραφών"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην "
|
||
"κεφαλίδα είναι `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς "
|
||
"ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός "
|
||
"κεντρικού υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
|
||
" introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
|
||
" monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
|
||
" call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν "
|
||
"υπάρχει\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν "
|
||
"υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Εκτύπωση XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Ανώνυμο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
||
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
||
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
||
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
||
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
|
||
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
|
||
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
|
||
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2472
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2498
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2758
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2909
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3483
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3577
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6117
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
|
||
"εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1216
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, "
|
||
"αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα "
|
||
"('-')."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί "
|
||
"<override> για τροποποίηση της τιμής"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως "
|
||
"ιδιότητα στο <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο "
|
||
"δεν είναι λίστα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> "
|
||
"αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια "
|
||
"κάθετο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Έχει παραβλεφθεί όλο το τμήμα αυτού του αρχείου.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Παράβλεψη αυτού του αρχείου.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο "
|
||
"παράκαμψης `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ", παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " και καθορίστηκε το --strict, γίνεται έξοδος.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα ανάκτησης κλειδιού `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίστηκε στο αρχείο "
|
||
"αντικατάστασης `%s': %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Παράβλεψη αντικατάστασης για αυτό το κλειδί.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' "
|
||
"είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν "
|
||
"είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Εγκατάλειψη σε κάθε σφάλμα σε σχήματα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη "
|
||
"σχημάτων.\n"
|
||
"Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
|
||
"και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "Αδρανές.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
|
||
"συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι "
|
||
"μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την "
|
||
"\"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gresolver.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gresolver.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το σχήμα '%s' δεν μπορεί να μετακινηθεί (δεν πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει σχήμα `%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Το σχήμα '%s' μπορεί να μετακινηθεί (πρέπει να ορισθεί διαδρομή)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Δόθηκε κενή διαδρομή.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να αρχίζει με μια κάθετο (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή πρέπει να τελειώνει με μια κάθετο (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Η διαδρομή δεν πρέπει να περιέχει δύο συνεχόμενες καθέτους (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Η παρεχόμενη τιμή είναι εκτός του έγκυρου εύρους\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων (μη μετακινούμενων) σχημάτων"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Απαρίθμηση των εγκατεστήμενων μετακινούμενων σχημάτων"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Απαριθμεί τα κλειδιά στο SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Απαριθμεί τα θυγατρικά του SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαρίθμηση κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
|
||
"Αν δε δίνεται SCHEMA, προβολή όλων των κλειδιών\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Λαμβάνει την τιμή της KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Αναζητεί το εύρος των έγκυρων τιμών για KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Ορίζει την τιμή της KEY σε VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Επαναφέρει την KEY στην προεπιλεγμένη της τιμή"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Ελέγχει αν το KEY είναι εγγράψιμο"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακολουθεί το KEY για αλλαγές.\n"
|
||
"Αν δεν έχει ορισθεί KEY, παρακολουθεί όλα τα κλειδιά στο SCHEMA.\n"
|
||
"Χρησιμοποιείστε το ^C για τερματισμό της παρακολούθησης.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Άγνωστη εντολή %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Εμφάνιση αυτών των πληροφοριών\n"
|
||
" list-schemas Λίστα εγκατεστημένων σχημάτων\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Λίστα μετακινούμενων σχημάτων\n"
|
||
" list-keys Λίστα κλειδιών σε ένα σχήμα\n"
|
||
" list-children Λίστα θυγατρικών ενός σχήματος\n"
|
||
" list-recursively Λίστα κλειδιών και τιμών, αναδρομικά\n"
|
||
" range Αναζητεί το εύρος ενός κλειδιού\n"
|
||
" get Λήψη τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
" set Ορισμός τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
" reset Επαναφορά τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
" writable Έλεγχος αν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο\n"
|
||
" monitor Παρακολούθηση αλλαγών\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε 'gsettings help COMMAND' για αναλυτική βοήθεια.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Ορίσματα:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND Η (προαιρετική) εντολή για επεξήγηση\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA Το όνομα του σχήματος\n"
|
||
" PATH Η διαδρομή, για μετακινούμενα σχήματα\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY Το (προαιρετικό) κλειδί εντός του σχήματος\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY Το κλειδί εντός του σχήματος\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE Η τιμή που θα ορισθεί\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Δόθηκε κενό όνομα σχήματος\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:275
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:290
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:498
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i "
|
||
"χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το "
|
||
"πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο "
|
||
"SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ιδιωτικού κλειδιού κωδικοποιημένου κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πιστοποιητικό κωδικοποιημένο κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης πιστοποιητικού κωδικοποιημένου κατά PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει "
|
||
"ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά "
|
||
"αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Root συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "πμ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "μμ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την "
|
||
#~ "αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εντολές:\n"
|
||
#~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
|
||
#~ " get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
#~ " monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
|
||
#~ " writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες "
|
||
#~ "εντολές.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
|
||
|
||
#~ msgid "PATH"
|
||
#~ msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίσματα:\n"
|
||
#~ " SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
|
||
#~ " KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
|
||
#~ " VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη "
|
||
#~ "GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
#~ msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
|
||
#~ "Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
|
||
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "ονόματα"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
|
||
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
|
||
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
|