mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
4597 lines
136 KiB
Plaintext
4597 lines
136 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-08-28 05:59+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-08-28 20:58+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:531
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:536
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "Opsi GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:536
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "Tunjukkan opsi GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Cetak bantuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[PERINTAH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Cetak versi"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Tampilkan daftar aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut "
|
|
"berkas .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Luncurkan aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "APPID [BERKAS…]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Aktifkan suatu aksi"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "APPID"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "PERINTAH"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "BERKAS"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "AKSI"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARAMETER"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah tidak dikenal %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Cara pakai:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumen:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[ARG...]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Perintah:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan '%s help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "id aplikasi tak valid: '%s'\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' tak menerima argumen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nama aksi tak valid: '%s'\n"
|
|
"nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, '-', dan '.'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"perintah tak dikenal: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Seek tak didukung pada stream basis"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
|
|
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Stream telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operasi dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
|
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
|
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika konversi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipe %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipe tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipe berkas %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci "
|
|
"abstrak)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama "
|
|
"dengan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', "
|
|
"dalam elemen alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci "
|
|
"'path' atau 'abstract' untuk ditata"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:950
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:7128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:7137
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipe bus %d tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) "
|
|
"(tersedia: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
|
|
"salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' "
|
|
"salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Sambungan tertutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1877
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Kehabisan waktu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2495
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada properti '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4603
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka begitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada metoda '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
|
msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
|
msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "jenisnya INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus /org/freedesktop/DBus/"
|
|
"Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus org.freedesktop."
|
|
"DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi "
|
|
"%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu "
|
|
"adalah '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita "
|
|
"(64 MiB). "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
|
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menemui larik bertipe 'a%c', mengharapkan punya panjang kelipatan %u byte, "
|
|
"tapi menemui panjang %u byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel "
|
|
"D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi "
|
|
"menemui 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan "
|
|
"adalah %u bita"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
|
|
"deskriptor berkas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header "
|
|
"adalah '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Galat balikan dengan body kosong"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan "
|
|
"proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perintah:\n"
|
|
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
|
" introspect Introspeksi suatu objek jauh\n"
|
|
" monitor Pantau suatu objek jauh\n"
|
|
" call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n"
|
|
" emit Pancarkan sinyal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap "
|
|
"perintah.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Galat: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
|
msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Menyambung ke bus sistem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Menyambung ke bus sesi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka "
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Nama antar muka dan sinyal"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Pancarkan sinyal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat menyambung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Nama metoda dan antar muka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tenggat waktu dalam detik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
|
msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Cetak XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Introspeksi anak"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Hanya cetak properti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspeksi suatu objek jauh."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nama tujuan untuk dipantau"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Lokasi objek untuk dipantau"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Memantau suatu objek jauh."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Tanpa nama"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definisi gubahan bagi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:392
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:546
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:751
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:853
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "Dukungan TLS tak tersedia"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
|
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
|
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
|
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
|
#: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
|
|
#: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
|
|
#: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
|
|
#: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasi tak didukung"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1158
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Kait yang memuat tak ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2368
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2575
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2377
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Berkas tujuan telah ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2602
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2884
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice tidak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3019
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3023
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3028
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3091
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3884
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4045
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Tong sampah tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6695
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumerator berkas telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Stream tak mendukung query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Seek tak didukung pada stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
|
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|
msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
|
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
|
msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
|
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
|
msgstr "Otentikasi proksi HTTP gagal"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
|
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
|
msgstr "Otentikasi proksi HTTP diperlukan"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
|
msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
|
|
|
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
|
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
|
msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga."
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Cacah token yang salah (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tipe %s tak dikelaskan"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
|
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Alamat soket tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1664
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nama berkas keluaran"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIREKTORI"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Buat tajuk sumber"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode "
|
|
"Anda"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Buat daftar kebergantungan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n"
|
|
"Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n"
|
|
"dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan "
|
|
"tanda hubung ('-') yang diijinkan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> membayangi <key name='%s'> di <schema id='%s'>; gunakan "
|
|
"<override> untuk mengubah nilai"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai "
|
|
"atribut dari <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> diberikan tapi skema tak memperluas apapun"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "tak ada <key name='%s'> untuk ditimpa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> telah dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> memperluas skema '%s' yang belum ada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> adalah daftar, memperluas <schema id='%s'> yang bukan daftar"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> memperluas <schema id='%s' list-of='%s'> tapi "
|
|
"'%s' tak memperluas '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
"suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Seluruh berkas telah diabaikan.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di "
|
|
"berkas penimpa '%s': %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Mengabaikan penimpaan bagi kunci ini.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar "
|
|
"jangkauan yang diberikan di dalam skema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di "
|
|
"dalam daftar pilihan yang valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Gugurkan pada sebarang galat dalam skema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n"
|
|
"Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n"
|
|
"dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Tidak menemukan berkas skema: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "tak melakukan apapun.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nama berkas tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1209
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nama berkas tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Tak bisa membuka direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1962
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "kesalahan internal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat direktori: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat memindah berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2363
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2423
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1571
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (pengkodean tak valid)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1762 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2058
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2095 ../gio/glocalfileinfo.c:2114
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata ijin: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata pemilik: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2239
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2249 ../gio/glocalfileinfo.c:2268
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2429
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Penataan atribut %s tak didukung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Permintaan seek yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar "
|
|
"daripada ruang tersedia"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Host tak dapat dihubungi"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NetworkManager version too old"
|
|
msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Stream sumber telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
|
|
#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
|
|
#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:910
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar sumber daya\n"
|
|
"Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
|
|
"Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "BERKAS [PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:518
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKSI"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar sumber daya dengan rincian\n"
|
|
"Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n"
|
|
"Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n"
|
|
"Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "BERKAS PATH"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai:\n"
|
|
" gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perintah:\n"
|
|
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
|
" sections Lihat daftar seksi sumber daya\n"
|
|
" list Lihat daftar sumber daya\n"
|
|
" details Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n"
|
|
" extract Ekstrak sumber daya\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKSI Nama seksi elf (opsional)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " PERINTAH Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n"
|
|
" atau berkas sumber daya terkompail\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:569
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:571
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " PATH Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PATH"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " PATH Path sumber daya\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Tak ada skema '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Path yang diberikan kosong.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Daftar kunci di SKEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SKEMA[:PATH]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Daftar anak dari SKEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n"
|
|
"Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SKEMA[:PATH]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Ambil nilai dari KUNCI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pantau perubahan atas KUNCI.\n"
|
|
"Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n"
|
|
"Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perintah:\n"
|
|
" help Tampilkan informasi ini\n"
|
|
" list-schemas Tampilkan daftar skema yang terpasang\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n"
|
|
" list-keys Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n"
|
|
" list-children Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n"
|
|
" list-recursively Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n"
|
|
" range Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n"
|
|
" get Mengambil nilai dari suatu kunci\n"
|
|
" set Menata nilai dari suatu kunci\n"
|
|
" reset Mereset nilai dari suatu kunci\n"
|
|
" reset-recursively Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n"
|
|
" writable Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n"
|
|
" monitor Amati perubahan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SKEMA Nama skema\n"
|
|
" PATH Path, bagi skema yang dapat dipindah\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KUNCI Kunci (opsional) dalam skema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KUNCI Kunci dalam skema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " NILAI Tatanan nilai\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Tak ada kunci '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:280
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:295
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Soket telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "I/O soket kehabisan waktu"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "membuat GSocket dari fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:521
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:528
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "tak bisa mendengarkan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2044
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2389
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Penyambungan tengah berlangsung"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2439
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengirim data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Menunggu kondisi soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3929
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menerima pesan: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4828
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Tak bisa menyambung: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Pendengar telah ditutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
|
msgid "No valid addresses were found"
|
|
msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Galat saat menguraikan '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum "
|
|
"akses Anda diblokir."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah "
|
|
"gagal lagi."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Sandi yang dimasukkan salah."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Menerima fd yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Galat saat mengirim kredensial: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol "
|
|
"byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Akar sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menutup handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Galat internal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Perlu masukan lagi"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Data terkompresi tak valid"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Alamat tempat mendengarkan"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Cetak alamat"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Cetak alamat dalam mode shell"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Jalankan layanan dbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Arg salah\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nama host salah"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Maret"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agustus"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ags"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Senin"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Selasa"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Rabu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Kamis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Jumat"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabtu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Minggu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Sen"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Rab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Kam"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal menulis berkas '%s': write() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Taut simbolik tidak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Bukan berkas biasa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok "
|
|
"atau komentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nama grup tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai "
|
|
"yang tidak dapat diterjemahkan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Berkas kunci berisi '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi "
|
|
"karakter (misalnya ê) - mungkin digitnya terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang "
|
|
"menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai "
|
|
"entitas. Silakan gunakan & saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: & "
|
|
"" < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter "
|
|
"ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai "
|
|
"& saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini "
|
|
"tidak boleh menjadi nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen "
|
|
"kosong '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut "
|
|
"'%s' pada elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag "
|
|
"padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan "
|
|
"karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama "
|
|
"dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '</'. Karena itu "
|
|
"'%s' tidak boleh dijadikan awal nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter "
|
|
"yang diperbolehkan adalah '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1768
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' "
|
|
"adalah elemen terakhir yang dibuka"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk "
|
|
"mengakhiri tag <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama "
|
|
"atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1850
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi "
|
|
"pemrosesan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:857
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Penggunaan:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPSI...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:977
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opsi Bantuan:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:978
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:984
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1047
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opsi Aplikasi:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1049
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Opsi:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai opsi %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Pilihan tidak diketahui %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objek rusak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "kesalahan internal atau objek rusak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "batas pelacakan balik tercapai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "batas rekursi dicapai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "nilai offset salah"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "utf8 pendek"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "pengulangan rekursi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "galat tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ di akhir pola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c di akhir pola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "angka tak urut di quantifier {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "tak ada yang dapat diulang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "pengulangan yang tak diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "pengakhiran ) hilang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "tak ada ) setelah komentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "ekspresi reguler terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "gagal memperoleh memori"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") tanpa pembuka ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kode tumpah (overflow)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "berharap asersi setelah (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "kondisi tak valid (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminator di nama sub pola hilang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "nilai oktal lebih dari \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau "
|
|
"kurung kurawal, atau bilangan polos"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "acuan bernomor tak boleh nol"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "angka terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "diharapkan digit setelah (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) mesti punya argumen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung "
|
|
"kurawal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "terlalu banyak acuan maju"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1317
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1321
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1329
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2409
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2425
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "digit heksadesimal diharapkan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2465
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2474
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis yang belum selesai"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2481
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2492
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "diharapkan digit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2510
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "acuan simbolis yang tak legal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2572
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' akhir yang tercecer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2576
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "urutan escape tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:96
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:186
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell "
|
|
"lain"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Tesknya "
|
|
"adalah '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:601
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Proses anak keluar secara tak normal"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nama program salah: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Direktori aktif salah: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak "
|
|
"proses"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:780
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:912
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Rangkaian input konversi salah"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bita"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bita"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|