mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
e0d8281eaf
svn path=/trunk/; revision=5685
967 lines
31 KiB
Plaintext
967 lines
31 KiB
Plaintext
# Finnish messages for glib.
|
|
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
|
|
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 07:58+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 15:58+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
|
|
"epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
|
|
"epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe rivillä %d, kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
|
|
"entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
|
|
"merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
|
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
|
|
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
|
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Päättämätön merkkiviite"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:958
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:986
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1060
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
|
|
"elementin nimeä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" "
|
|
"alkulippu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
|
|
"ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
|
|
"elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
|
|
"ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
|
|
"jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
|
|
"elementin nimen alussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
|
|
"merkki on \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1755
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1769
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
|
|
"oli viimeinen avattu elementti"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
|
|
"kulmasuljetta"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
|
|
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:126
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "vioittunut kohde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:128
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:130
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "muisti loppui"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:149
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:157
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:166
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:168
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:170
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:174
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:882
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:891
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1782
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1798
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1838
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1847
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1854
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1865
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "odotettiin numeroa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1883
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1945
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1949
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "tuntematon escape-jono"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
|
|
"oli \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
|
|
"lapsiprosessilta"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Käyttö:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[VALITSIN...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:676
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Ohjevalitsimet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:677
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:683
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:735
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Tuntematon optio %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
|
|
"kommentti"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
|
|
"merkkijono"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
|
|
"ryhmässä \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: fork() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: waitpid() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: chmod() epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: lapsiprosessi keskeytettiin "
|
|
#~ "signaaliin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: lapsiprosessi keskeytti "
|
|
#~ "odottamatta."
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen viestin koko"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Pistokevirhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanavalipun asetusta ei ole tuettu"
|