mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-10-29 18:46:48 +01:00
6402 lines
198 KiB
Plaintext
6402 lines
198 KiB
Plaintext
# Polish translation for glib.
|
||
# Copyright © 2002-2023 the glib authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
|
||
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 15:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:339
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Ustawianie domyślnych programów nie jest jeszcze obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:372
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawianie programu jako ostatnio używanego dla danego typu nie jest jeszcze "
|
||
"obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnalezienie domyślnego programu dla typu zawartości „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnalezienie domyślnego programu dla schematu URI „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:506
|
||
msgid "GApplication Options:"
|
||
msgstr "Opcje GApplication:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:506
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:551
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:563
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:575
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Zastępuje działające wystąpienie"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Wyświetla pomoc"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[POLECENIE]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Wyświetla listę programów"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
|
||
"plików .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Uruchamia program"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktywuje działanie"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Wywołuje działanie na programie"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "POLECENIE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
|
||
"przeglądarka)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "PLIK"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "DZIAŁANIE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Nazwa działania do wywołania"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETR"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznane polecenie %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Użycie:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Parametry:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[PARAMETRY…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Polecenia:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
|
||
"nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nierozpoznane polecenie: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
|
||
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Potok jest już zamknięty"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Działanie zostało anulowane"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
|
||
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Typ %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nieznany typ"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Typ pliku %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials zawiera nieprawidłowe dane"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
|
||
"operacyjnym"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu, "
|
||
"katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut „%s” jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Nazwa transportu w elemencie adresu „%s” nie może być pusta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
|
||
"równości"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie może mieć pustego "
|
||
"klucza"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
|
||
"wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
|
||
"jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Podany adres jest pusty"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy AT_SECURE jest ustawione"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
|
||
"środowiska X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
|
||
"tego systemu operacyjnego)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
|
||
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
|
||
"dostępne: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1045
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania bajtu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1195
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "Identyfikatory użytkownika muszą być takie same dla partnera i serwera"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1207
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
|
||
"otrzymano 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
|
||
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
|
||
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
|
||
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
|
||
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
|
||
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
|
||
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
|
||
"błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
|
||
"sformatowany"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1899
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2538
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Brak właściwości „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Brak metody „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER albo jest "
|
||
"nieprawidłowe"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL albo jest "
|
||
"nieprawidłowe"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME albo "
|
||
"jest nieprawidłowe"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1384
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER albo jest "
|
||
"nieprawidłowe"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
|
||
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
|
||
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
|
||
"w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
|
||
"tego miejsca to „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
|
||
"%u B, ale wynosi %u B"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
|
||
"D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
|
||
"przewodu usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
|
||
"(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
|
||
"treści)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
|
||
"przewodu usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2880
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3522
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
|
||
"nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku %s ani %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez "
|
||
"właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:758
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych jest nieobsługiwana"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:850
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
" help Wyświetla tę informację\n"
|
||
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
|
||
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
|
||
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
|
||
" emit Emituje sygnał\n"
|
||
" wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
|
||
"w interfejsie „%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:630
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emituje sygnał."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Zezwala na interaktywne upoważnienie"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:947
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie podano celu\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1080
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku obsługi %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Wyświetla kod XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Bada elementy potomne"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1788
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Bada zdalny obiekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2020
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2202
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak "
|
||
"ograniczenia (domyślne)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2330
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2335
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2340
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Brak upoważnienia do zmiany ustawień debugowania"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono programu „%s” w $PATH"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Niestandardowa definicja dla %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "Mechanizm TLS nie obsługuje wiążącego pobierania TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1601
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2708
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2716
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Plik docelowy istnieje"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2735
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy file range not supported"
|
||
msgstr "Kopiowanie zakresu pliku nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3157
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3321
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3325
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3330
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3395
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4314
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4611
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie katalogu tymczasowego dla szablonu „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:372
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
|
||
#: glib/gconvert.c:1842
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Odpowiedź pośrednika HTTP jest za duża"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:470
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nie podano adresu"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
|
||
|
||
# FIXME — co to w ogóle jest?
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Użycie:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Polecenia:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Uruchamia program z pliku .desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Tworzy katalogi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę pliku"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Ustawia atrybut pliku"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "POŁOŻENIE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nie podano położeń"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Brak katalogu docelowego"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Wyświetla postęp"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Używa domyślnych uprawnień dla elementu docelowego"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "CEL"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atrybuty do pobrania"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRYBUTY"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atrybuty:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "nazwa modyfikacji: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nazwa: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "typ: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:197
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "rozmiar: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "ukryty\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "lokalna ścieżka: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "punkt montowania systemu UNIX: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:328
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:352
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:387
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
|
||
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
|
||
"np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "PLIK-DESKTOP [PARAMETRY-PLIKU…]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia program z pliku .desktop, przekazując mu opcjonalne parametry nazw "
|
||
"plików."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Nie podano pliku .desktop"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Polecenie uruchamiania nie jest obecnie obsługiwane na tej platformie"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Nie można wczytać informacji o programie dla „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić programu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Używa długiego formatu list"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Wyświetla wyświetlane nazwy"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:181
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
|
||
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TYP-MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
|
||
"zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
|
||
"podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
|
||
"program obsługujący dla typu MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Zalecane programy:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Brak zalecanych programów\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Tworzy katalogi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
|
||
"dowiązania)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
|
||
"utworzenia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montuje jako montowalny"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia lub innego identyfikatora"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontowuje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Wysuwa"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "URZĄDZENIE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMAT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Wyświetla listę"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitoruje zdarzenia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Odmowa dostępu anonimowego"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:559
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Brak woluminu dla podanego identyfikatora"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
|
||
"zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Usuwa podane pliki."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Zmienia nazwę pliku."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Brak parametru"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Za dużo parametrów"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Dołącza do końca pliku"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nie podano celu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Typ atrybutu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYP"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Usuwa ustawienie podanego atrybutu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRYBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WARTOŚĆ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Nie podano położenia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Nie podano atrybutu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Nie podano wartości"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Opróżnia kosz"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Wyświetla listę plików w koszu z ich oryginalnymi położeniami"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywraca plik z kosza do jego oryginalnego położenia (ewentualnie "
|
||
"odtwarzając katalog)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć oryginalnej ścieżki"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Nie można odtworzyć oryginalnego położenia: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku do jego oryginalnego położenia: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Przenosi/przywraca pliki lub katalogi do/z kosza."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: w przypadku przełącznika --restore, jeśli oryginalne położenie\n"
|
||
"pliku w koszu już istnieje, to nie zostanie zastąpione, jeśli\n"
|
||
"nie zostanie ustawione --force."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Podane położenie nie zaczyna się od trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:251
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie "
|
||
"jest w PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Tworzy listę zależności"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego "
|
||
"zewnętrznie dowiązane"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "Docelowy kompilator języka C (domyślnie: zmienna środowiskowa CC)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
|
||
"zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
|
||
"zasobów mają rozszerzenie .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:893
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' zostało już określone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające "
|
||
"wyliczony typ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem "
|
||
"flag, albo po znaczniku <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
|
||
"litery, liczby i myślniki („-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
|
||
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
|
||
"jako atrybut znacznika <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
|
||
"nie jest listą"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
|
||
"of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/"
|
||
"apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Cały plik został zignorowany."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ignorowanie tego pliku."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”; "
|
||
"ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”, "
|
||
"oraz podano opcję --strict; kończenie działania."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
|
||
"„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”); ignorowanie zastąpienia dla "
|
||
"tego klucza."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza "
|
||
"„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”) oraz podano opcję --strict; "
|
||
"kończenie działania."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
|
||
"w pliku zastąpienia „%s”: %s. Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
|
||
"w pliku zastąpienia „%s”: %s. Podano opcję --strict; kończenie działania."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
|
||
"poza zakresem podanym w schemacie; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
|
||
"poza zakresem podanym w schemacie oraz podano opcję --strict; kończenie "
|
||
"działania."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
|
||
"znajduje się na liście prawidłowych wyborów; ignorowanie zastąpienia dla "
|
||
"tego klucza."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
|
||
"znajduje się na liście prawidłowych wyborów oraz podano opcję --strict; "
|
||
"kończenie działania."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Gdzie przechowywać plik gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
|
||
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
|
||
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
|
||
"nazywają się gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: nierobienie niczego."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: usunięto istniejący plik wyjściowy."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1171
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1196
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
|
||
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest "
|
||
"obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza %s do kosza %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2513
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2572
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:765
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:772
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string” lub „invalid”)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:779
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
|
||
"symbolicznym"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld są ujemne"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld osiągają 1 sekundę"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "Czas uniksowy %lld nie mieści się w 64 bitach"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas uniksowy %lld jest poza zakresem obsługiwanym przez system Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Nie można skonwertować nazwy pliku „%s” na kodowanie UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”: błąd %lu systemu Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu pliku „%s”: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
|
||
"przestrzeni adresowej"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Sieć jest niedostępna"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Komputer jest niedostępny"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Nieokreślone niepowodzenie wyszukania pośrednika"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s nie jest zaimplementowane"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa domena"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę zasobów\n"
|
||
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
|
||
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKCJA"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
|
||
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
|
||
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
|
||
"Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
" help Wyświetla tę informację\n"
|
||
" sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
|
||
" list Wyświetla listę zasobów\n"
|
||
" details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
|
||
" extract Wydobywa zasób\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
|
||
" biblioteka współdzielona)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
|
||
" współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ŚCIEŻKA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ŚCIEŻKA"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Brak schematu „%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
|
||
"Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
|
||
"Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
|
||
"Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
" help Wyświetla te informacje\n"
|
||
" list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
|
||
" które można przenosić\n"
|
||
" list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
|
||
" list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
|
||
" list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
|
||
" range Odpytuje zakres klucza\n"
|
||
" describe Odpytuje opis klucza\n"
|
||
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
|
||
" set Ustawia wartość klucza\n"
|
||
" reset Przywraca wartość klucza\n"
|
||
" reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
|
||
" w podanym schemacie\n"
|
||
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
|
||
" monitor Obserwuje zmiany\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
|
||
" ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Brak klucza „%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:714
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Podano nieznaną rodzinę"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:721
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Podano nieznany protokół"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
|
||
"oczekiwania."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
|
||
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
|
||
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2407
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2554
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2579
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2646
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2704
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3063
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Trwa połączenie"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3114
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Nie można wysłać komunikatu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Wektory komunikatu są za duże"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
|
||
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5074
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6217
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
|
||
"operacyjnego"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nie można połączyć z %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nie można połączyć: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
|
||
"lub hasła."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Potoki nie są obsługiwane na tej platformie"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:319
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas przetwarzania wpisu DNS %s: błędnie sformatowany pakiet DNS"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Błędnie sformatowany pakiet DNS"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Przetworzenie odpowiedzi DNS na „%s” się nie powiodło: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "Obecny mechanizm TLS nie obsługuje PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten mechanizm GTlsBackend nie obsługuje tworzenia certyfikatów PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
|
||
"zablokowany."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
|
||
"dalszych niepowodzeniach."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Wysyłanie DP nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
|
||
msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
|
||
msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
|
||
msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
|
||
msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:235
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:242
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Odbieranie DP nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:384
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
|
||
"gniazda: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
|
||
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Katalog główny systemu plików"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
|
||
"systemie"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Wyświetla adres"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Błędne parametry\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa data/czas „%s” w pliku zakładek"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:469
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Nieprzedstawialny znak na wejściu konwersji"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
|
||
#: glib/gutf8.c:1408
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:939
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Osadzony bajt NUL na wejściu konwersji"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:960
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Osadzony bajt NUL na wyjściu konwersji"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %-d %b %Y, %H∶%M∶%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H∶%M∶%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-I∶%M∶%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "styczeń"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "luty"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "kwiecień"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "czerwiec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "lipiec"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "sierpień"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "wrzesień"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "październik"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "grudzień"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "sty"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "lut"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "kwi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "cze"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "lip"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "sie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "wrz"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "paź"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "gru"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "poniedziałek"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "wtorek"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "środa"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "czwartek"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "piątek"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sobota"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "niedziela"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "pon"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "wto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "śro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "czw"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pią"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sob"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "stycznia"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "lutego"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marca"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "kwietnia"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maja"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "czerwca"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "lipca"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "sierpnia"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "września"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "października"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopada"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "grudnia"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "sty"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "lut"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "kwi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "cze"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "lip"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "sie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "wrz"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "paź"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "gru"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
|
||
msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
|
||
msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Plik „%s” jest za duży"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
|
||
"błąd: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
|
||
"zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:802
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:839
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
|
||
"lub komentarzem"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1378
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
|
||
"w UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
|
||
"zinterpretowania."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
|
||
"zinterpretowania."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4356
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
|
||
"zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
|
||
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba "
|
||
"jest za duża"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
|
||
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
|
||
"jako &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
|
||
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
|
||
"nazwy elementu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, aby zakończyć znacznik „%s” "
|
||
"pustego elementu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Za dużo atrybutów w elemencie „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
|
||
"znaku „=”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
|
||
"początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
|
||
"atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
|
||
"równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
|
||
"nie może rozpoczynać nazwy elementu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
|
||
"elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
|
||
"— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
|
||
"znacznik <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
|
||
"element."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
|
||
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
|
||
"elementu „%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
|
||
"nieotwartego elementu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
|
||
"przetwarzania"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCJA…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opcje pomocy:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcje programu:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Brak parametru dla %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "uszkodzony obiekt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:482
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "brak pamięci"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:497
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:499
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"odniesienia wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:509
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "błędne wyrównanie"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:511
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "pętla rekurencji"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:514
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "zażądano trybu dopasowywania, który nie został skompilowany dla JIT"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nieznany błąd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:556
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ na końcu wzoru"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:560
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c na końcu wzoru"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:565
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:569
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:573
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:577
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:581
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:585
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:590
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nic do powtórzenia"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:594
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:598
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:602
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:608
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "brak znaku kończącego )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:612
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "odniesienie do nieistniejącego podwzoru"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:616
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:620
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:624
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:628
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:632
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:636
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:640
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:644
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:649
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:653
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:657
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:661
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:665
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:669
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:673
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:677
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:681
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:685
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:689
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
|
||
"cytowana, ani zwykła liczba"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:698
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:702
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:706
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "liczba jest za duża"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:710
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:714
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:718
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:722
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:726
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:730
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:734
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "przepełnienie kodu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:742
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:746
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:750
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "nie odnaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1735
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1743
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego „%s” przy znaku %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2900
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2916
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2956
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2965
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "niezakończone odniesienie symboliczne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2972
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "odniesienie symboliczne o zerowej długości"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2983
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "oczekiwano cyfry"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3001
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "niedozwolone odniesienie symboliczne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3064
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "pominięto końcowe „\\”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3068
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
|
||
"niesparowany znak cytowania"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
|
||
"(tekstem jest „%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarcie pliku do ponownego mapowania deskryptora pliku (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Powielenie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamknięcie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
|
||
"nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy parametr źródłowych DP"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:416
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Wykonanie dup() w procesie potomnym (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
|
||
"wystąpił nieznany błąd"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Pusty ciąg nie jest liczbą"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "„%s” nie jest liczbą ze znakiem"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Liczba „%s” jest poza zakresem [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "„%s” nie jest liczbą bez znaku"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe „%-encoding” w adresie URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:335
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Niedozwolony znak w adresie URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:369
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Znaki niebędące UTF-8 w adresie URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy adres IPv6 „%.*s” w adresie URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Niedozwolony zakodowany adres IP „%.*s” w adresie URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Niedozwolona umiędzynarodowiona nazwa komputera „%.*s” w adresie URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć portu „%.*s” w adresie URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Port „%.*s” w adresie URI jest poza zakresem"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "Adres URI „%s” nie ma składnika komputera"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1466
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "Adres URI nie jest bezwzględny i nie podano podstawy adresu URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2252
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Brak „=” i wartości parametru"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:900
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1033
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
|
||
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2966
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2970
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2986
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:3014
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3056
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "bajt"
|
||
msgstr[1] "bajty"
|
||
msgstr[2] "bajtów"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3060
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bit"
|
||
msgstr[1] "bity"
|
||
msgstr[2] "bitów"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajty"
|
||
msgstr[2] "%s bajtów"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bity"
|
||
msgstr[2] "%s bitów"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajt"
|
||
msgstr[1] "%u bajty"
|
||
msgstr[2] "%u bajtów"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|