Update Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2023-09-02 13:39:13 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3fda0de211
commit 3f2bf81ca0

340
po/pl.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 14:39+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
"tego systemu operacyjnego)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -703,87 +703,87 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4412
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Brak właściwości „%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4424
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
#: gio/gdbusconnection.c:4435
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
#: gio/gdbusconnection.c:4455
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
"„%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
#: gio/gdbusconnection.c:6752
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5092
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Brak metody „%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5123
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5326
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5553
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5609
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5788
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
#: gio/gdbusconnection.c:6985
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7274
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
@ -792,23 +792,33 @@ msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER albo jest "
"nieprawidłowe"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL albo jest "
"nieprawidłowe"
#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME albo "
"jest nieprawidłowe"
#: gio/gdbusmessage.c:1361
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER albo jest "
"nieprawidłowe"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
@ -816,7 +826,7 @@ msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369
#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
@ -824,7 +834,7 @@ msgstr ""
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
@ -832,12 +842,12 @@ msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -847,22 +857,22 @@ msgstr ""
"w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
"tego miejsca to „%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
#: gio/gdbusmessage.c:1682
#: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1706
#: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -878,7 +888,7 @@ msgstr[2] ""
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
"(64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777
#: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@ -887,18 +897,18 @@ msgstr ""
"Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
"%u B, ale wynosi %u B"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1985
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
"D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2026
#: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@ -906,7 +916,7 @@ msgstr ""
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2211
#: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -915,30 +925,30 @@ msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
"(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230
#: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
#: gio/gdbusmessage.c:2315
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
"treści)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -949,11 +959,11 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
#: gio/gdbusmessage.c:2357
#: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -961,23 +971,23 @@ msgstr ""
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
"przewodu usługi D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2840
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848
#: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
#: gio/gdbusmessage.c:2911
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -985,17 +995,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:2927
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3482
#: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3490
#: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
@ -1913,11 +1923,13 @@ msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
msgid "attributes:\n"
msgstr "atrybuty:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
@ -3580,8 +3592,8 @@ msgstr "Nieprawidłowa domena"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
@ -3591,16 +3603,16 @@ msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
#: gio/gresourcefile.c:659
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów"
#: gio/gresourcefile.c:749
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
#: gio/gresourcefile.c:957
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
@ -5258,31 +5270,31 @@ msgstr ""
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
#: glib/gkeyfile.c:4353
#: glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
#: glib/gkeyfile.c:4375
#: glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:4520
#: glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
#: glib/gkeyfile.c:4534
#: glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
#: glib/gkeyfile.c:4567
#: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
#: glib/gkeyfile.c:4606
#: glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
@ -5593,185 +5605,181 @@ msgstr "Brak parametru dla %s"
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieznana opcja %s"
#: glib/gregex.c:479
#: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "uszkodzony obiekt"
#: glib/gregex.c:481
#: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: glib/gregex.c:487
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
#: glib/gregex.c:498
#: glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#: glib/gregex.c:500
#: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
#: glib/gregex.c:502
#: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"odniesienia wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
#: glib/gregex.c:508
#: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
#: glib/gregex.c:510
#: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "błędne wyrównanie"
#: glib/gregex.c:512
#: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "pętla rekurencji"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
#: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "zażądano trybu dopasowywania, który nie został skompilowany dla JIT"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: glib/gregex.c:557
#: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na końcu wzoru"
#: glib/gregex.c:561
#: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na końcu wzoru"
#: glib/gregex.c:566
#: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
#: glib/gregex.c:570
#: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
#: glib/gregex.c:574
#: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
#: glib/gregex.c:578
#: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
#: glib/gregex.c:582
#: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
#: glib/gregex.c:586
#: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
#: glib/gregex.c:591
#: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nic do powtórzenia"
#: glib/gregex.c:595
#: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
#: glib/gregex.c:599
#: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
#: glib/gregex.c:603
#: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
#: glib/gregex.c:609
#: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "brak znaku kończącego )"
#: glib/gregex.c:613
#: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "odniesienie do nieistniejącego podwzoru"
#: glib/gregex.c:617
#: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
#: glib/gregex.c:621
#: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
#: glib/gregex.c:625
#: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
#: glib/gregex.c:629
#: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
#: glib/gregex.c:633
#: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
#: glib/gregex.c:637
#: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
#: glib/gregex.c:641
#: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
#: glib/gregex.c:645
#: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
#: glib/gregex.c:650
#: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
#: glib/gregex.c:654
#: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
#: glib/gregex.c:658
#: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
#: glib/gregex.c:662
#: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
#: glib/gregex.c:666
#: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
#: glib/gregex.c:670
#: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
#: glib/gregex.c:674
#: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
#: glib/gregex.c:678
#: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
#: glib/gregex.c:682
#: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
#: glib/gregex.c:686
#: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
#: glib/gregex.c:690
#: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
#: glib/gregex.c:694
#: glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
@ -5779,118 +5787,118 @@ msgstr ""
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
"cytowana, ani zwykła liczba"
#: glib/gregex.c:699
#: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:703
#: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
#: glib/gregex.c:707
#: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "liczba jest za duża"
#: glib/gregex.c:711
#: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
#: glib/gregex.c:715
#: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
#: glib/gregex.c:719
#: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
#: glib/gregex.c:723
#: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
#: glib/gregex.c:727
#: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
#: glib/gregex.c:731
#: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
#: glib/gregex.c:735
#: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "przepełnienie kodu"
#: glib/gregex.c:743
#: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
#: glib/gregex.c:747
#: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
#: glib/gregex.c:751
#: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nie odnaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
#: glib/gregex.c:1721
#: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
#: glib/gregex.c:1729
#: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
#: glib/gregex.c:1847
#: glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego „%s” przy znaku %s: %s"
#: glib/gregex.c:2887
#: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
#: glib/gregex.c:2903
#: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
#: glib/gregex.c:2943
#: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
#: glib/gregex.c:2952
#: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezakończone odniesienie symboliczne"
#: glib/gregex.c:2959
#: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "odniesienie symboliczne o zerowej długości"
#: glib/gregex.c:2970
#: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected"
msgstr "oczekiwano cyfry"
#: glib/gregex.c:2988
#: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "niedozwolone odniesienie symboliczne"
#: glib/gregex.c:3051
#: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”"
msgstr "pominięto końcowe „\\”"
#: glib/gregex.c:3055
#: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
#: glib/gregex.c:3065
#: glib/gregex.c:3078
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
@ -5922,98 +5930,98 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
#: glib/gspawn.c:319
#: glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:471
#: glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
#: glib/gspawn.c:556
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
#: glib/gspawn.c:1183
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
#: glib/gspawn.c:1190
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
#: glib/gspawn.c:1197
#: glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr ""
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
"powiodło"
#: glib/gspawn.c:2399
#: glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:2525
#: glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
#: glib/gspawn.c:2695
#: glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:2705
#: glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Otwarcie pliku do ponownego mapowania deskryptora pliku (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:2713
#: glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Powielenie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:2722
#: glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:2730
#: glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Zamknięcie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
#: glib/gspawn.c:2738
#: glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
#: glib/gspawn.c:2762
#: glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""