mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
76c4958906
Use the glibc locale database to add GDateTime strings only for those locales that had not specifically added them for themselves. Some locales have different translations from what is in the C library and we leave those alone with this commit.
3745 lines
125 KiB
Plaintext
3745 lines
125 KiB
Plaintext
# translation of mr.po to Marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-15 15:42+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
|
|
"Language: mr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "अवैध यजमान"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "म.पू."
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "म.नं."
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%A %d %b %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "जानेवारी"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "फेबृवारी"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "मार्च"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "एप्रिल"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "मे"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "जून"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "जुलै"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:245
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "जानेवारी"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "फेबृवारी"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "मार्च"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "एप्रिल"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "मे"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "जून"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "जुलै"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:282
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:284
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:286
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:288
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "सोमवार"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "मंगळवार"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "मंगळवार"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "गुरुवार"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "शुक्रवार"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "शनिवार"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "रविवार"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "सोम"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "मंगळ"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "बुध"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:336
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "गुरु"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "शुक्र"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "शनि"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "रवि"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2231
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल महत्व जुळवू शकले नाही: mmap() f: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते (उदाहर्णाथ "
|
|
"ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न "
|
|
"वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न वापरता "
|
|
"ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' किंवा '/' "
|
|
"अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म नावात अवैध अक्षर "
|
|
"वापरले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान करतेवेळी समांतर "
|
|
"चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय कोन कंस "
|
|
"उपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; गुणधर्माचे मुल्य "
|
|
"नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:189
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:191
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:198
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:220
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:229
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:231
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:235
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "\\ च्या पाठोपाठ अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:274
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:277
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:283
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:292
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:295
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "(? नंतर अपरिचीत अक्षर आढळले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:313
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ( ला न उघडता"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:320
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:323
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:326
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "वाक्यरचना खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:356
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:359
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:362
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:365
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:368
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:371
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:374
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:377
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:380
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:389
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:392
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "ब्रेस नाव किंवा वैक्लपीक ब्रेस विना-शून्य संख्याच्या पाठोपाठ \\g दर्शविले जात नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:404
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "कोड उत्प्रवाह"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:408
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1206
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1215
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2183
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2199
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2239
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2248
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2255
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2266
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "अंक अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2284
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2346
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "अंतिम '\\'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2350
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "वापर:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "माहिती पर्याय:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "नियमीत फाइल नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "फाइल रिकामी आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "अवैध गट नाव: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "अवैध की नाव: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"गट '%2$s' मधिल किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत "
|
|
"केल्या जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s फाइलप्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s प्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "जुळवणी चालू आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "जुळवणी चालू आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "'%s' वैध नाव नाही "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "अनामीक"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
|
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
|
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
|
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
|
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
|
|
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
|
|
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
|
|
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
|
|
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "कार्य समर्थित नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1075
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2472
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2498
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2758
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2909
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3483
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3577
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6117
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "पुरविलेली आवृत्ती आयकन एनकोडींग हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1216
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1097
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करू शकत नाही, फाइलनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "अवैध फाइल नाव"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1316
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1852
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2251
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "फाइल व्याख्यक निश्चित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "अवैध संचयन विनंती"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखला लिहीतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:275
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:290
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:498
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ऐकणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1683
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1688
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "जुळवणी चालू आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3081
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage windows वर समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3598
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "रूट फाइलप्रणाली"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstract unix क्षेत्र सॉकेट पत्ते या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "अवैध संकोचीत डाटा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
|