mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
2128 lines
82 KiB
Plaintext
2128 lines
82 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Punjabi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
|
||
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 08:57+0530\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
|
||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
|
||
#: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
|
||
#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
|
||
#: glib/gutf8.c:1431
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1911
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1871
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1754
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1945
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c' "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
" '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
|
||
"ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
|
||
"ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
|
||
"ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1014
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
|
||
"ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
|
||
"ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
|
||
"ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
|
||
"ਹੈ।"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1662
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1684
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1690
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1708
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1730
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1094
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1103
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2031
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2047
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2087
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2096
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2103
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2114
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2132
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2194
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:92
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:182
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:579
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1054
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
|
||
#: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:755
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ਚੋਣ...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:861
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:862
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:868
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:930
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:361
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:396
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:404
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:845
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3485
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
||
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
||
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
||
#: gio/goutputstream.c:1108
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:907
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:364
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:726
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:828
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
|
||
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
|
||
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
|
||
#: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
|
||
#: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
|
||
#: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
|
||
#: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
|
||
#: gio/glocalfile.c:1089
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2469
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2495
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2759
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2905
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3478
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3571
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6148
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
||
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:431
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:195
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1109
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1138
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
|
||
#: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1317
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1851
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
|
||
#: gio/glocalfile.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2245
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2305
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:740
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:464
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:480
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:724
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:733
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ unmount ਜਾਂ unmount_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:783
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:872
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:277
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:292
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:439
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1510
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1514
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2739
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "1 ਕੰਟਰੋਸ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:164
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:198
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gutf8inputstream.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:407
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:486
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[FILE...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ "
|
||
#~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
|
||
#~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
|