glib/po/gl.po
Matthias Clasen cd9b8b563f 2.25.0
2010-04-19 17:30:42 -04:00

2120 lines
65 KiB
Plaintext

# translation of glib.master.po to Galician
# translation of glib.glib-2-6.po to
# Galician translation of GLib
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 15:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-09 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11n.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Non se encontrou o atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non foi posíbel localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios "
"de datos"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningún aplicativo denominado '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Produciuse un fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
#: gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
#: glib/gutf8.c:1432
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
#: glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
"caracteres '%s'"
#: glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non é válido"
#: glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
#: glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %"
"s"
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() "
"fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() "
"fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fflush() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro '%s': fsync() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente '%s': g_unlink() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1774
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
#: glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:151
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
#: glib/gmappedfile.c:230
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - '%s' non válido"
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' non é un nome válido"
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' non é un nome válido: '%c'"
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro "
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis"
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
"etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
"comezar o nome dun elemento"
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
"carácter permitido é '>'"
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
"o último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
"cunha chave opcional"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
#: glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
#: glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
#: glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
#: glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
#: glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
#: glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
#: glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido"
#: glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
#: glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %"
"lu: %s"
#: glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
#: glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete "
"de ordes"
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
"s')"
#: glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso "
"fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o programa asistente (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
"fillo"
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Produciuse un fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
#: glib/gutf8.c:1055
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
#: glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"
#: glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"
#: glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
#: glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
#: glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:"
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro '%s' para %s"
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s"
#: glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
#: glib/gkeyfile.c:361
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Non é posíbel encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de "
"busca"
#: glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un ficheiro normal"
#: glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
#: glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
"comentario"
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non permitida '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
"pode ser interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
#: glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número."
#: glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
#: glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un número flotante."
#: glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor '%s' como un booleano."
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
#: gio/gcharsetconverter.c:264
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
#: gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requirido polo aplicativo"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: "
"%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
#: gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión"
#: gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
#: gio/gdrive.c:726
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
#: gio/gdrive.c:828
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
#: gio/glocalfile.c:1084
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
#: gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
#: gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
#: gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
#: gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
#: gio/gfile.c:3479
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
#: gio/gfile.c:3572
msgid "Trash not supported"
msgstr "Non se asiste o Lixo"
#: gio/gfile.c:3621
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
#: gio/gfile.c:6149
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
#: gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
#: gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
#: gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
#: gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
#: gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
#: gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
#: gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
"predefinido"
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
#: gio/glocalfile.c:968
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
#: gio/glocalfile.c:1106
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
#: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfile.c:1135
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
#: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
#: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: gio/glocalfile.c:1309
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfile.c:1319
msgid "Can't open directory"
msgstr "Non é posíbel abrir o directorio"
#: gio/glocalfile.c:1444
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfile.c:1811
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfile.c:1834
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1855
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Non é posíbel encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Non é posíbel encontrar ou crear o directorio do lixo"
#: gio/glocalfile.c:1988
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
#: gio/glocalfile.c:2109
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfile.c:2136
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s"
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
#: gio/glocalfile.c:2169
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
#: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
#: gio/glocalfile.c:2300
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2314
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
#: gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
#: gio/glocalfileinfo.c:735
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Non é posíbel encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predefinido"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Produciuse un fallo ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:364
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:443
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount non implementa \"extraer\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:610
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:699
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nome do host '%s' contén '[' mais non ']'"
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
#: gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao reverter-resolver '%s': %s"
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Non hai rexistro de servizo de '%s'"
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Foi incapaz de resolver temporalmente '%s'"
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver: '%s'"
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é correcto, non se inicialiou"
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é correcto, a inicialización fallou debido a: %s"
#: gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: gio/gsocket.c:413
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:447
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado un protocolo descoñecido"
#: gio/gsocket.c:1126
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "Non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: gio/gsocket.c:1159
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: gio/gsocket.c:1217
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: gio/gsocket.c:1291
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s"
#: gio/gsocket.c:1411
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión : %s"
#: gio/gsocket.c:1524
msgid "Error connecting: "
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: "
#: gio/gsocket.c:1528
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en marcha"
#: gio/gsocket.c:1533
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s"
#: gio/gsocket.c:1573
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: %s"
#: gio/gsocket.c:1669
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s"
#: gio/gsocket.c:1812
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s"
#: gio/gsocket.c:2004
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:2481
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Agardando pola situación do socket: %s"
#: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#: gio/gsocket.c:2745
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en windows"
#: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s"
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Erro descoñecido ao conectar"
#: gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O porto de escoita xa está pechado"
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket engadido está pechado"
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d"
#: gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados"
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperando un descritor de ficheiro(fd) pero obtívose %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto"
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler de unix: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar unix: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a unix: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Abstraer os enderezos de socket de dominio unix que non son permitidos neste "
"sistema"
#: gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:486
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Non é posíbel encontrar o aplicativo"
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "Os URI non son compatíbeis"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "os cambios de asociación non son compatíbeis con win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "A creación de asociación non é compatíbel con win32"
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
msgid "Not enough memory"
msgstr "sen memoria"
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr "Necesítase máis entrada"
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"