mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
2109 lines
64 KiB
Plaintext
2109 lines
64 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
|
|
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
|
|
#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
|
|
#: glib/gutf8.c:1432
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "La URI «%s» ye non válida"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1754
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1945
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
|
|
"dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu ê) - seique'l díxitu "
|
|
"ye enforma grande"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
|
|
"caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
|
|
"\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien d'aniciar "
|
|
"el nome d'un elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta vacía "
|
|
"del elementu «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome d'atributu "
|
|
"«%s» del elementu «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu de "
|
|
"la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste un "
|
|
"caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
|
|
"del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun "
|
|
"tien d'aniciar el nome d'un elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre «%s»; "
|
|
"el caráuter permitíu ye '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
|
|
"caberu elementu abiertu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
|
|
"etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
|
|
"d'elementu."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
|
|
"nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
|
|
"instrucción"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "oxetu corruptu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ensin memoria"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "fallu internu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
|
|
"parciales"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "fallu desconocíu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ al final del patrón"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c al final del patrón"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
|
|
"minúscula)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "na que repetir"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta'l ) de terminación"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ensin ( que lu abra"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta ) dempués del comentariu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falló al obtener memoria"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condición nun válida (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
|
|
"llave opcional"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetición inesperada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordamientu de códigu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxitu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica illegal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "final '\\' perdiu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia d'escape desconocía"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
|
|
"triba shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
|
|
"testu yera «%s»)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
|
|
"fíu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
|
|
"un procesu fíu"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu (%"
|
|
"s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1055
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Usu:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opciones d'aida:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Amosar opciones d'aida"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opciones de l'aplicación:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta un argumentu pa %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción desconocía %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:361
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:396
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nun ye un ficheru regular"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:404
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "El ficheru ta ermu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
|
|
"contraseña, grupu o comentariu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:845
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de claves non válida: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun ye "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
|
|
"puede ser interpretáu."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se puede "
|
|
"interpretar."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
|
|
"valor que nun puede ser interpretáu."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3485
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
|
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
|
#: gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "El fluxu ya se zarró"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Encaboxóse la operación"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Triba desconocía"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "triba de ficheru %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "triba %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Ensin nome"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:907
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definición personalizada pa %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "la unidá nun implementa detener"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
|
|
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
|
|
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
|
|
#: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
|
|
#: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
|
|
#: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
|
|
#: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación non sofitada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "El ficheru destín ya esiste"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2759
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2905
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3478
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3571
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:6148
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "L'enumerador ta zarráu"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "El fluxu non sofita query_info"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "La triba %s nun tien clas"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Direición de socket non sofitada"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
|
|
"predetermináu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1111
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1140
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
|
|
#: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1324
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1860
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
|
|
#: gio/glocalfile.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2319
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:740
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificación non válida)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Petición de gueta non válida"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
|
|
"operación («unmount_with_operation»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-"
|
|
"operación («eject_with_operation»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
|
|
"síncrona"
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "El socket áa ta peslláu"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creando Gsocket de df: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "nun s'escuchó: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Fallu coneutando: "
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexón en cursu"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Fallu coneutando: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "fd inválidu recibíu"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros raíz"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "el volume non implementa la espulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Nun se sofita URI"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "ensin memoria"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "fallu internu"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"
|