glib/po/be@latin.po
Ryan Lortie c58ce0e60c 2.23.5
2010-03-08 11:48:14 -05:00

2387 lines
70 KiB
Plaintext

# Pierakład glib.HEAD.
# Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
# www.lacinka.org
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
# glib/gmarkup.c:1120
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
# glib/gfileutils.c:745
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
# glib/gconvert.c:390
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
#: gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
# glib/gconvert.c:394
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
# glib/gutf8.c:1316
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
#: glib/gutf8.c:1432
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
# glib/gconvert.c:788
#: glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
# glib/gconvert.c:1593
#: glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
# glib/gconvert.c:1603
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
# glib/gconvert.c:1620
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' niapravilny"
# glib/gconvert.c:1632
#: glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
# glib/gconvert.c:1648
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
# glib/gconvert.c:1719
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
# glib/gconvert.c:1729
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
# glib/gdir.c:79
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
# glib/gfileutils.c:348
#: glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
# glib/gfileutils.c:426
#: glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:479
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
"pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gfileutils.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gfileutils.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
#: glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:712
#: glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
# glib/gfileutils.c:724
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1774
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajty"
msgstr[2] "%u bajtaŭ"
#: glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f KB"
# glib/gfileutils.c:745
#: glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
# glib/giochannel.c:1114
#: glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
# glib/giochannel.c:1460
#: glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
"g_io_channel_read_line_string"
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
# glib/giochannel.c:1647
#: glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
# glib/gmarkup.c:219
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:303
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
# glib/gmarkup.c:528
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
"znaku (naprykład &#234;) — mahčyma, ličba zavialikaja"
# glib/gmarkup.c:580
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
"nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
"&amp;"
# glib/gmarkup.c:553
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
# glib/gmarkup.c:382
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
# glib/gmarkup.c:472
#: glib/gmarkup.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
# glib/gmarkup.c:482
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
"nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &amp;"
# glib/gmarkup.c:932
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
# glib/gmarkup.c:970
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
"pačynać nazvy adzinki"
# glib/gmarkup.c:1033
#: glib/gmarkup.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
# glib/gmarkup.c:1120
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
# glib/gmarkup.c:1161
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
"značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
"niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
# glib/gmarkup.c:1244
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
"nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
# glib/gmarkup.c:1384
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
"pačynać nazovu elementu"
# glib/gmarkup.c:1422
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
"dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
# glib/gmarkup.c:1433
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
# glib/gmarkup.c:1442
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
# glib/gmarkup.c:1574
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
# glib/gmarkup.c:1588
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
"— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
# glib/gmarkup.c:1604
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
"značnik <%s/>"
# glib/gmarkup.c:1610
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
# glib/gmarkup.c:1615
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
# glib/gmarkup.c:1620
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
# glib/gmarkup.c:1626
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
"atrybutu: niama vartaści atrybutu"
# glib/gmarkup.c:1633
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
# glib/gmarkup.c:1648
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
# glib/gmarkup.c:1654
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "sapsavany abjekt"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "nie chapiła pamiaci"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
"adpaviadnaści"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
msgid "internal error"
msgstr "unutranaja pamyłka"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "nieviadomaja pamyłka"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ u kancy šablonu"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c u kancy šablonu"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "niama čaho paŭtarać"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "nie staje kancavoha )"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") biaz pačatkovaj ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
"nieabaviazkovych dužkach"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "niečakany paŭtor"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
#: glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
#: glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
# glib/gmarkup.c:219
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
#: glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
#: glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
#: glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
#: glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
#: glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
#: glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
#: glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "čakałasia ličba"
#: glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
#: glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
#: glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
#: glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
# glib/gshell.c:71
#: glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
# glib/gshell.c:161
#: glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
"adzinočny znak cytavańnia"
# glib/gshell.c:529
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
# glib/gshell.c:536
#: glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
# glib/gshell.c:548
#: glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
# glib/gspawn-win32.c:214
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:940
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
# glib/gconvert.c:1729
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
# glib/gdir.c:79
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
# glib/gspawn-win32.c:940
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
# glib/gspawn-win32.c:365
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
"adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
# glib/gspawn.c:161
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
# glib/gspawn.c:293
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
"naščadka (%s)"
# glib/gspawn.c:376
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
# glib/gspawn.c:979
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
# glib/gspawn.c:1129
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
# glib/gspawn.c:1139
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
# glib/gspawn.c:1148
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
# glib/gspawn.c:1156
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
# glib/gspawn.c:1178
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
# glib/gutf8.c:950
#: glib/gutf8.c:1055
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
#: glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Vykarystańnie:"
#: glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCYJA...]"
#: glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcyi dapamohi:"
#: glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
#: glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
#: glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcyi aplikacyi:"
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Adsutny parametar dla %s"
#: glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
#: glib/gkeyfile.c:361
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
#: glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
#: glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "Fajł pusty"
#: glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
"hrupaj, albo kamentarom"
# glib/gconvert.c:1729
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
#: glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
# glib/gconvert.c:1729
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
#: glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
"UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
#: glib/gkeyfile.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
"nieinterpretavalnuju vartaść."
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
# glib/gconvert.c:1648
#: glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
#: glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
#: glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
"niefiksavanaj koskaj."
#: glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Płyń užo začynienaja"
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Aperacyja anulavanaja"
#: gio/gcharsetconverter.c:264
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr ""
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
#, fuzzy
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Nieviadomy typ"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "typ fajłaŭ %s"
#: gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "typ %s"
#: gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazvany"
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:907
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
#: gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:444
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
#: gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
#: gio/gdrive.c:726
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
#: gio/gdrive.c:828
#, fuzzy
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
#: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
#: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
#: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
#: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
#: gio/glocalfile.c:1089
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
#: gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
msgid "Target file exists"
msgstr "Metavy fajł isnuje"
#: gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
#: gio/gfile.c:2755
#, fuzzy
msgid "Splice not supported"
msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gfile.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
#: gio/gfile.c:2905
#, fuzzy
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
#: gio/gfile.c:3478
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
#: gio/gfile.c:3571
msgid "Trash not supported"
msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
#: gio/gfile.c:3620
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
#: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
#: gio/gfile.c:6148
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Ličylnik začynieny"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
#: gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
#: gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
# glib/gconvert.c:1729
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
#: gio/glocalfile.c:1111
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
#: gio/glocalfile.c:1140
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
# glib/gconvert.c:1729
#: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
#: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
#: gio/glocalfile.c:1324
msgid "Can't open directory"
msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1860
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
#: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
# glib/gfileutils.c:745
#: gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
#: gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
# glib/gdir.c:79
#: gio/glocalfile.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: gio/glocalfile.c:2170
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2319
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
#: gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
# glib/gmarkup.c:1615
#: gio/glocalfileinfo.c:740
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
# glib/gdir.c:79
#: gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
#, fuzzy
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
# glib/gmarkup.c:303
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
"spasyłkaj"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
#, fuzzy
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Metavy fajł nia prosty"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
# glib/gconvert.c:1729
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:364
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:443
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:523
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:610
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:699
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:783
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:872
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gresolver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gresolver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:292
#, fuzzy
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
#: gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/gsocket.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:1510
#, fuzzy
msgid "Error connecting: "
msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
#: gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: gio/gsocket.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:1990
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
#: gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
#: gio/gsocket.c:2739
#, fuzzy
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
#, fuzzy
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "nieviadomaja pamyłka"
#: gio/gsocketlistener.c:192
#, fuzzy
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Płyń užo začynienaja"
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:164
#, fuzzy
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr ""
# glib/gfileutils.c:348
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
# glib/gmarkup.c:303
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Korań fajłavaj systemy"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:486
#, fuzzy
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "nie chapiła pamiaci"
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "unutranaja pamyłka"
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr ""
# glib/gconvert.c:1729
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
#, fuzzy
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "nie chavaj elementaŭ"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FAJŁ...]"
# glib/gmarkup.c:392
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
#~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
#~ "znak &amp;"
# glib/gmarkup.c:428
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
# glib/gmarkup.c:570
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
# glib/gconvert.c:1632
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nienazvany"
# glib/gconvert.c:1632
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Nienazvany"
# glib/gfileutils.c:348
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr ""
#~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"