glib/po/pt_BR.po
Ryan Lortie c58ce0e60c 2.23.5
2010-03-08 11:48:14 -05:00

2173 lines
66 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 17:12-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
#: gio/gcharsetconverter.c:459
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
#: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
#: glib/gutf8.c:1432
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
#: glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
#: glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
#: glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
#: glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
#: glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
#: glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
#: glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1774
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
#: glib/giochannel.c:1409
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1754
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
#: glib/giochannel.c:1945
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
#: glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
#: glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
#: glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
#: glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caractere (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
"demais"
#: glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
"escape-o com &amp;"
#: glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
#: glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
#: glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
"um nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
"marca \"%s\" de elemento vazio"
#: glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
"\" do elemento \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
"poderá começar o nome de um elemento"
#: glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
"caractere permitido é \">\""
#: glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
#: glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
"o último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
"para terminar a marca <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
"\"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrompido"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limite de backtracking alcançado"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
"parcial"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "limite de recursão alcançado"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ no fim do padrão"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c no fim do padrão"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
"permitidos aqui"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada a repetir"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "terminação ) em falta"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") sem abrir ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referência a subpadrão não existente"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") em falta após o comentário"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "expressão regular grande demais"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "falha ao obter memória"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperava-se declaração após (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condição inválida (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "valor octal é maior que \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
"opcionalmente entre chaves"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetição inesperada"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "estouro de código"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
#: glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
#: glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
#: glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
#: glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
#: glib/gregex.c:2096
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referência simbólica inacabada"
#: glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
#: glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "esperava-se dígito"
#: glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referência simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr "\"\\\" final sem isolado"
#: glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
#: glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
#: glib/gshell.c:92
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
#: glib/gshell.c:182
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
#: glib/gshell.c:567
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
"era \"%s\")"
#: glib/gshell.c:579
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
#: glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: glib/gutf8.c:1055
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
#: glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPÇÕES...]"
#: glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Opções de ajuda:"
#: glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Exibe opções de ajuda"
#: glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
#: glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Opções de aplicativo:"
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
#: glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
#: glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta argumento para %s"
#: glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opção %s desconhecida"
#: glib/gkeyfile.c:361
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
#: glib/gkeyfile.c:396
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo comum"
#: glib/gkeyfile.c:404
msgid "File is empty"
msgstr "Arquivo vazio"
#: glib/gkeyfile.c:763
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
"ou comentário"
#: glib/gkeyfile.c:823
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:845
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
#: glib/gkeyfile.c:871
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:898
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1288
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
"interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
"pode ser interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:3485
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
#: glib/gkeyfile.c:3507
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
#: glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
#: glib/gkeyfile.c:3663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
#: glib/gkeyfile.c:3696
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
#: glib/gkeyfile.c:3720
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
#: gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo já está fechado"
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operação foi cancelada"
#: gio/gcharsetconverter.c:264
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Sem espaço suficiente no destino"
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconhecido"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de arquivo %s"
#: gio/gcontenttype.c:681
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Não nomeado"
#: gio/gdesktopappinfo.c:725
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:907
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1115
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1119
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1527
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1641
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definição personalizada para %s"
#: gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "unidade não implementa ejetar"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
#: gio/gdrive.c:726
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "unidade não implementa start"
#: gio/gdrive.c:828
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "unidade não implementa stop"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
#: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
#: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
#: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
#: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
#: gio/glocalfile.c:1089
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
#: gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
msgid "Target file exists"
msgstr "Arquivo alvo existe"
#: gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
#: gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Não há suporte a união de arquivos"
#: gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s"
#: gio/gfile.c:2905
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
#: gio/gfile.c:3478
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
#: gio/gfile.c:3571
msgid "Trash not supported"
msgstr "Não há suporte para lixeira"
#: gio/gfile.c:3620
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
#: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volume não implementa montagem"
#: gio/gfile.c:6148
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está fechado"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
#: gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
#: gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
#: gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
#: gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
#: gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
#: gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
#: gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s não tem classe"
#: gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versão malformado: %s"
#: gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
#: gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
#: gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
#: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: gio/glocalfile.c:973
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
#: gio/glocalfile.c:1111
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
#: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1140
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
#: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
#: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: gio/glocalfile.c:1314
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1324
msgid "Can't open directory"
msgstr "Não é possível abrir diretório"
#: gio/glocalfile.c:1449
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1816
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
#: gio/glocalfile.c:1839
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1860
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
#: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
#: gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
#: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
#: gio/glocalfile.c:2114
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
#: gio/glocalfile.c:2141
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
#: gio/glocalfile.c:2170
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos"
#: gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
#: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2259
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
#: gio/glocalfile.c:2305
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2319
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
#: gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
#: gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
#: gio/glocalfileinfo.c:740
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
#: gio/glocalfileinfo.c:780
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1557
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(codificação inválida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1755
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1800
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1818
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1891
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
#: gio/glocalfileinfo.c:1907
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1958
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1981
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
#: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
#: gio/glocalfileinfo.c:2021
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2000
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
#: gio/glocalfileinfo.c:2126
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2149
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
#: gio/glocalfileinfo.c:2164
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2171
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2263
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Solicitação de busca inválida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a "
"disponível"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:364
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:443
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:610
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:699
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
#: gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
#: gio/gresolver.c:736
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
#: gio/gresolver.c:786
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
#: gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
#: gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
#: gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O soquete já está fechado"
#: gio/gsocket.c:405
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
#: gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
#: gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
#: gio/gsocket.c:1145
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
#: gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "não foi possível escutar: %s"
#: gio/gsocket.c:1277
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
#: gio/gsocket.c:1397
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
#: gio/gsocket.c:1510
msgid "Error connecting: "
msgstr "Erro ao conectar: "
#: gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexão em progresso"
#: gio/gsocket.c:1519
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Erro ao conectar: %s"
#: gio/gsocket.c:1559
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
#: gio/gsocket.c:1655
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
#: gio/gsocket.c:1798
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
#: gio/gsocket.c:1990
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
#: gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
#: gio/gsocket.c:2739
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
#: gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O ouvinte já está fechado"
#: gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Soquete adicionado está fechado"
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
#: gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
#: gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Recebido fd inválido"
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de arquivos root"
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
#: gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume não implementa ejetar"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:486
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "Não há suporte a URIs"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erro interno: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
msgid "Need more input"
msgstr "Precisa de mais entrada"
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Dados comprimidos inválidos"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Seqüência UTF-8 inválida na entrada"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "não ocultar entradas"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ARQUIVO...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
#~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
#~ "entidade, escape-o como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "arquivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "O nome do ícone"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "nomes"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
#~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descritor de arquivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"