glib/po/be.po
Ihar Hrachyshka 0a0e20794c Updated Belarusian translation.
svn path=/trunk/; revision=6381
2008-01-26 12:00:31 +00:00

1783 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Беларускі пераклад glib.HEAD.
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 03:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
# glib/gmarkup.c:1120
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Нечаканы атрыбут „%s” для элемента „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрыбут „%s” элемента „%s” не знойдзены."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Нечаканы тэг „%s”, чакаўся тэг „%s”."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Нечаканы тэг „%s” у „%s”"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Правільны файл закладак не знойдзены ў каталогах са звесткамі."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для адраса „%s” ужо існуе."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для адраса „%s” не знойдзена закладкі."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены тып MIME."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены прыватны сцяг."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслена групаў."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Няма праграмы з назвай „%s”, якая зарэгістравала закладку на „%s”."
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Немагчыма разгарнуць радок дзеля выканання „%s” для адраса „%s”."
# glib/gconvert.c:390
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Пераўтварэнне з набора знакаў „%s” у „%s” не падтрымліваецца."
# glib/gconvert.c:394
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Немагчыма адчыніць пераўтваральніка з „%s” у „%s”."
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Няправільная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s"
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
# glib/gutf8.c:1316
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Частковая паслядоўнасць знакаў у канцы ўводу"
# glib/gconvert.c:788
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Немагчыма пераўтвараць з рэзервовага набора знакаў „%s” у „%s”."
# glib/gconvert.c:1593
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "„%s” не з’яўляецца абсалютным адрасам паводле схемы „file”."
# glib/gconvert.c:1603
#: ../glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адрас лакальнага файла „%s” не можа ўключаць знак „#”."
# glib/gconvert.c:1620
#: ../glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Няправільны адрас „%s”."
# glib/gconvert.c:1632
#: ../glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Няправільная назва камп’ютэра ў адрасе „%s”."
# glib/gconvert.c:1648
#: ../glib/gconvert.c:1788
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адрас „%s” утрымлівае няправільна экранаваныя знакі."
# glib/gconvert.c:1719
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Сцежка „%s” не з’яўляецца абсалютнай."
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gconvert.c:1893
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Няправільная назва камп’ютэра"
# glib/gdir.c:79
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Памылка адчынення каталога „%s”: %s"
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Немагчыма выдзеліць %lu байтаў памяці, каб прачытаць файл „%s”."
# glib/gfileutils.c:348
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Памылка чытання файла „%s”: %s"
# glib/gfileutils.c:426
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла „%s”: %s."
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: %s."
# glib/gfileutils.c:479
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб атрыбутах файла „%s”: няўдалае выкананне fstat(): %s."
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fdopen(): %s."
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла „%s” на „%s”: няўдалае выкананне g_rename(): %s."
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл „%s”: %s."
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s” дзеля запісу: няўдалае выкананне fdopen(): %s."
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл „%s”: няўдалае выкананне fwrite(): %s."
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося зачыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fclose(): %s."
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць наяўны файл „%s”: няўдалае выкананне g_unlink(): %s."
# glib/gfileutils.c:712
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Няправільны ўзор „%s”, ён не можа ўтрымліваць „%s”."
# glib/gfileutils.c:724
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Узор „%s” не ўтрымлівае XXXXXX."
#: ../glib/gfileutils.c:1826
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
#: ../glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Кб"
#: ../glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
#: ../glib/gfileutils.c:1844
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальнае лучво „%s”: %s."
#: ../glib/gfileutils.c:1908
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя лучвы не падтрымліваюцца."
# glib/giochannel.c:1114
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць модуль пераўтварэння з „%s” у „%s”: %s."
# glib/giochannel.c:1460
#: ../glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_line_string"
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы прачытанай інфармацыі засталіся непераўтвораныя звесткі."
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr ""
# glib/giochannel.c:1647
#: ../glib/giochannel.c:1697
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_to_end"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне open(): %s"
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць мапу файла „%s”: няўдалае выкананне mmap(): %s"
# glib/gmarkup.c:219
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка на %d радку, у %d знаку: "
# glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:338
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка на %d радку: %s"
# glib/gmarkup.c:382
#: ../glib/gmarkup.c:442
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
""
# glib/gmarkup.c:392
#: ../glib/gmarkup.c:452
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:428
#: ../glib/gmarkup.c:486
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:472
#: ../glib/gmarkup.c:523
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:482
#: ../glib/gmarkup.c:534
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:528
#: ../glib/gmarkup.c:587
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:553
#: ../glib/gmarkup.c:612
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:570
#: ../glib/gmarkup.c:627
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:580
#: ../glib/gmarkup.c:637
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished character reference"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:932
#: ../glib/gmarkup.c:1074
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумент павінны пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
# glib/gmarkup.c:970
#: ../glib/gmarkup.c:1114
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s” не з’яўляецца знакам, дазволеным пасля знака „<”. З яго не можа пачынацца назва элемента."
# glib/gmarkup.c:1033
#: ../glib/gmarkup.c:1178
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>”, які павінны закончыць пачаты тэг элемента „%s”."
# glib/gmarkup.c:1120
#: ../glib/gmarkup.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „=” пасля назвы атрыбута „%s” элемента „%s”."
# glib/gmarkup.c:1161
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>” ці „/”, які павінны закончыць пачаты тэг "
"элемента „%s”, альбо дадатковы атрыбут. Мабыць, ты выкарыстаў няправільную "
"літару ў назве тэга."
# glib/gmarkup.c:1244
#: ../glib/gmarkup.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Знак „%s” без пары. Чакаўся пачатковы апостраф пасля знака роўнасці пры "
"акрэсленні значэння атрыбута „%s” элемента „%s”."
# glib/gmarkup.c:1384
#: ../glib/gmarkup.c:1537
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля знакаў „</”. Назва "
"элемента не можа пачынацца з „%s”."
# glib/gmarkup.c:1422
#: ../glib/gmarkup.c:1577
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля назвы канцавога элемента „%s”. "
"Дазволены знак „>”."
# glib/gmarkup.c:1433
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент „%s” зачынены, цяпер не адчынена ні аднаго элемента."
# glib/gmarkup.c:1442
#: ../glib/gmarkup.c:1597
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент „%s” быў зачынены, але цяпер адчынены „%s”."
# glib/gmarkup.c:1574
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумент быў пустым ці ўтрымліваў толькі прабелы."
# glib/gmarkup.c:1588
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковай вуглавой дужкі „<”."
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся, але засталіся адчыненыя элементы: апошнім "
"такім элементам быў „%s”."
# glib/gmarkup.c:1604
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся. Чакалася канцавая вуглавая дужка тэга <%s/>."
# glib/gmarkup.c:1610
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве элемента."
# glib/gmarkup.c:1615
#: ../glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве атрыбута."
# glib/gmarkup.c:1620
#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў тэгу, які пачынае элемент."
# glib/gmarkup.c:1626
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знаку роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Для гэтага атрыбута няма значэння."
# glib/gmarkup.c:1633
#: ../glib/gmarkup.c:1817
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў значэнні атрыбута."
# glib/gmarkup.c:1648
#: ../glib/gmarkup.c:1833
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў канцавым тэгу элемента „%s”."
# glib/gmarkup.c:1654
#: ../glib/gmarkup.c:1839
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў каментарыі ці рабочай інструкцыі."
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб’ект"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "унутраная памылка ці пашкоджаны аб’ект"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "скончылася памяць"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнуты ліміт на трасіроўку"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "узор утрымлівае элементы, для якіх не падтрымліваецца пошук частковых адпаведнікаў"
#: ../glib/gregex.c:154
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "зваротныя спасылкі ў якасці ўмоваў не падтрымліваюцца пошукам частковых адпаведнікаў"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнуты ліміт на рэкурсію"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "дасягнуты ліміт рабочай прасторы на пустыя ўнутраныя ланцужкі знакаў"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "няправільнае спалучэнне сцягоў новага радка"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ у канцы ўзора"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c у канцы ўзора"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "пасля \\ упісаны невядомы знак"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "Тут не дазволеныя спалучэнні, якія змяняюць рэгістр літар (\\l, \\L, \\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя неадпаведныя лікі"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя надта вялікія лікі"
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "класу знакаў не стае канцавога знака „]”"
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "няправільная спецыяльная паслядоўнасць у класе знакаў"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "неўпарадкаваны дыяпазон у класе знакаў"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма чаго паўтараць"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "невядомы знак пасля „(?”"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "невядомы знак пасля „(?<”"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "невядомы знак пасля „(?P”"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы падтрымліваюцца толькі ўнутры іншых класаў"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "не стае канцавога знака „)”"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr "„)” без пачатковага „(”"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "пасля „(?R” ці „(?[+-]digits” павінны ісці знак „)”"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "спасылка на ўнутраны ўзор, якога няма"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "пасля каментарыя не стае знака „)”"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "не ўдалося атрымаць памяці"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група мае болей за дзве галіны"
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невядомая назва POSIX-класа"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы ўпарадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \\x{...}"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "няправільная ўмова „(?(0)”"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рэкурсіўны выклік можа зацыкліцца"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "не стае канцавога знака ў назве ўнутранага ўзора"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два ўнутраныя ўзоры маюць аднолькавую назву"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невядомая назва ўласцівасці пасля \\P ці \\p"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "надта доўгая назва ўнутранага ўзора (максімальна дазволена 32 знакі)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надта шмат унутраных узораў з назвамі (максімальна дазволена 10 тысяч)"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне болей за \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE мае болей за дзве галіны"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "нельга паўтараць групу DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "няпэўныя опцыі NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "нечаканы паўтор"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "скончылася рабочая прастора кампіляцыі"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў для рэгулярнага выразу %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1070
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1079
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8"
# glib/gmarkup.c:219
#: ../glib/gregex.c:1133
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу %s, на знаку %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1169
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1993
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба ці знак „}”"
#: ../glib/gregex.c:2009
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"
#: ../glib/gregex.c:2049
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "не стае знака „<” у сімвальнай спасылцы"
#: ../glib/gregex.c:2058
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "няскончаная сімвальная спасылка"
#: ../glib/gregex.c:2065
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "сімвальная спасылка нулявой даўжыні"
#: ../glib/gregex.c:2076
msgid "digit expected"
msgstr "чакалася лічба"
#: ../glib/gregex.c:2094
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "забароненая сімвальная спасылка"
#: ../glib/gregex.c:2156
msgid "stray final '\\'"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2160
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая спецыяльная паслядоўнасць знакаў"
#: ../glib/gregex.c:2170
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены „%s”, на знаку %lu: %s"
# glib/gshell.c:71
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr ""
# glib/gshell.c:161
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
# glib/gshell.c:529
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасля знака „\\”. Тэкст: „%s”."
# glib/gshell.c:536
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
# glib/gshell.c:548
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст быў пустым (ці ўтрымліваў толькі прабелы)."
# glib/gspawn-win32.c:214
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка."
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць канвеер для сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)."
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з канвеера нашчадка (%s)."
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог „%s” (%s)."
# glib/gspawn-win32.c:940
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак (%s)."
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Няправільная назва праграмы: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у вектары аргументаў на %d: %s"
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у асяроддзі: %s"
# glib/gdir.c:79
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s"
# glib/gspawn-win32.c:940
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць праграму-памочніка (%s)."
# glib/gspawn-win32.c:365
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll(), якая чытала звесткі "
"ад працэса-нашчадка."
# glib/gspawn.c:161
#: ../glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка (%s)."
# glib/gspawn.c:293
#: ../glib/gspawn.c:317
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі select(), якая чытала звесткі ад працэса-нашчадка (%s)."
# glib/gspawn.c:376
#: ../glib/gspawn.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)."
# glib/gspawn.c:979
#: ../glib/gspawn.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць новы працэс (%s)."
# glib/gspawn.c:1129
#: ../glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак „%s” (%s)."
# glib/gspawn.c:1139
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэса-нашчадка (%s)."
# glib/gspawn.c:1148
#: ../glib/gspawn.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак (%s)."
# glib/gspawn.c:1156
#: ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невядомая памылка выканання працэса-нашчадка „%s”."
# glib/gspawn.c:1178
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць патрэбную колькасць звестак з канвеера нашчадка (%s)."
# glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1024
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8."
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўводзе для пераўтварэння"
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16."
#: ../glib/goption.c:616
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
#: ../glib/goption.c:616
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
#: ../glib/goption.c:720
msgid "Help Options:"
msgstr "Опцыі дапамогі:"
#: ../glib/goption.c:721
msgid "Show help options"
msgstr "Пакажы опцыі дапамогі."
#: ../glib/goption.c:727
msgid "Show all help options"
msgstr "Пакажы ўсе опцыі дапамогі."
#: ../glib/goption.c:789
msgid "Application Options:"
msgstr "Опцыі праграмы:"
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэнне „%s” для %s."
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Цэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона."
#: ../glib/goption.c:885
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Немагчыма разабраць няцэлае значэнне „%s” для %s"
#: ../glib/goption.c:893
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Няцэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона."
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../glib/goption.c:1230
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Памылка разбору опцыі %s"
#: ../glib/goption.c:1261 ../glib/goption.c:1372
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Не стае аргумента для %s."
#: ../glib/goption.c:1767
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомая опцыя %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Немагчыма знайсці правільны ключавы файл у каталогах пошуку."
#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Незвычайны файл."
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Пусты файл."
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключавы файл утрымлівае радок „%s”, які не з’яўляецца ані парай „ключ-значэнне”, "
"ані групай, ані каментарыем."
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Няправільная назва групы: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца групай."
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Няправільная назва ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключавы файл мае кадаванне „%s”, якое не падтрымліваецца."
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
#: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
#: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае групы „%s”."
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s”."
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем „%s”, не закадаваным як UTF-8."
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць."
#: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” у групе „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць."
#: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s” у групе „%s”."
#: ../glib/gkeyfile.c:3469
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключавы файл утрымлівае спецыяльную паслядоўнасць знакаў у канцы радка."
# glib/gconvert.c:1648
#: ../glib/gkeyfile.c:3491
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключавы файл утрымлівае няправільную спецыяльную паслядоўнасць „%s”."
#: ../glib/gkeyfile.c:3633
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лік."
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Цэлае значэнне „%s” не ў дыяпазоне."
#: ../glib/gkeyfile.c:3680
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як няцэлы лік."
#: ../glib/gkeyfile.c:3704
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лагічную вартасць."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:561
#: ../gio/ginputstream.c:686 ../gio/goutputstream.c:193
#: ../gio/goutputstream.c:648
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "У %s перададзенае надта вялікае значэнне лічыльніка."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:896
#: ../gio/goutputstream.c:1077
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо зачынены."
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Аперацыя была скасавана."
#: ../gio/gcontenttype.c:156
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: ../gio/gcontenttype.c:157
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:571
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:403 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:579
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "У файле стала не запоўнена поле Exec."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:871
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Немагчыма знайсці тэрмінал, патрэбны праграме."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1105
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог праграмы %s: %s."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1109
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог карыстальніка для тыпаў MIME %s: %s."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1428
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Асаблівае азначэнне %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Немагчыма стварыць файл %s стала карыстальніка."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1477
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr "Немагчыма загрузіць толькі што створаны файл стала."
#: ../gio/gdrive.c:369
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта"
#: ../gio/gdrive.c:436
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі пошуку носьбіта"
#: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
#: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
#: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502
#: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915
#: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473
#: ../gio/gfile.c:3551
msgid "Operation not supported"
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца."
#: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
#: ../gio/glocalfile.c:943
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:1760
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Немагчыма скапіраваць на месца каталога."
#: ../gio/gfile.c:1820
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог на месца іншага каталога."
#: ../gio/gfile.c:1828
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе."
#: ../gio/gfile.c:1846
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіраваць каталог."
#: ../gio/gfile.c:2542
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Пададзена няправільнае значэнне сімвальнага лучва."
#: ../gio/gfile.c:2634
msgid "Trash not supported"
msgstr "Сметніца не падтрымліваецца."
#: ../gio/gfile.c:2681
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць „%c”."
#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gvolume.c:318
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі прымантоўвання"
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Струмень не падтрымлівае query_info."
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Скокі па струмені не падтрымліваюцца."
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Не дазволена абцінаць уваходны струмень."
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Абцінанне струменя не падтрымліваецца."
#: ../gio/ginputstream.c:196
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Уваходны струмень не мае імплементацыі функцыі чытання."
#: ../gio/ginputstream.c:903 ../gio/goutputstream.c:1084
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора лакальных каталогаў."
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/glocalfile.c:589
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Няправільная назва файла %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:845
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:963
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Немагчыма змяніць назву каранёвага каталога."
#: ../gio/glocalfile.c:981
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла. Такі файл ужо існуе."
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
#: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
msgid "Invalid filename"
msgstr "Няправільная назва файла"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:998
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Памылка змены назвы файла: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1115
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Памылка адчынення файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1125
msgid "Can't open directory"
msgstr "Немагчыма адчыніць каталог."
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1469
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Памылка выкідання файла ў сметніцу: %s"
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1493
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог для смецця %s: %s."
#: ../gio/glocalfile.c:1517
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Немагчыма вынайсці каталог верхняга ўзроўню, каб выкінуць смецце."
#: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Немагчыма знайсці ці стварыць каталог для смецця."
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s."
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1652
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Немагчыма выкінуць файл у сметніцу: %s."
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfile.c:1749
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Памылка стварэння сімвальнага лучва: %s."
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка пераносу файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1830
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перанесці каталог на месца іншага каталога."
#: ../gio/glocalfile.c:1839
msgid "Target file already exists"
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе."
#: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць запасны файл."
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1869
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1883
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перанос файлаў паміж рознымі файлавымі сістэмамі не падтрымліваецца."
#: ../gio/glocalfileinfo.c:707
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значэнне атрыбута павінна быць не NULL."
#: ../gio/glocalfileinfo.c:714
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)."
# glib/gmarkup.c:1615
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Няправільная пашыраная назва атрыбута"
# glib/gdir.c:79
#: ../gio/glocalfileinfo.c:761
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Памылка вызначэння пашыранага атрыбута „%s”: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файле „%s”: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (няправільнае кадаванне)"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файлавых дэскрыптары: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint32)."
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint64)."
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)."
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка выстаўлення правоў: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка выстаўлення ўласніка: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальнае лучво павінна быць не NULL"
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: файл не з’яўляецца сімвальным лучвом."
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Выстаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца."
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пераходу па файле: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка зачынення файла: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора за лакальнымі файламі."
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файле: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога запаснога лучва: %s"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
#, c-format
msgid "Error creating backup link: %s"
msgstr "Памылка стварэння запаснога лучва: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка змены назвы часовага файла: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абцінання файла: %s"
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Памылка адчынення файла „%s”: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл з’яўляецца каталогам."
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не з’яўляецца звычайным файлам."
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку."
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Няправільны запыт на змену пазіцыі."
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абсячы GMemoryInputStream."
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Дасягнуты ліміт на памер масіва звестак."
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Нельга змяняць памер выходнага струменя памяці."
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер выходнага струменя памяці."
#: ../gio/gmount.c:341
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі адмантоўвання"
#: ../gio/gmount.c:413
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта"
#: ../gio/gmount.c:490
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі перамантоўвання"
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:404
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выходны струмень не мае імплементацыі функцыі запісу."
#: ../gio/goutputstream.c:364 ../gio/goutputstream.c:772
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Крынічны струмень ужо зачынены."
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
#: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Памылка чытання з unix: %s"
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
#: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Памылка зачынення unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Памылка запісу ў unix: %s"
#: ../gio/gvolume.c:384
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі высоўвання"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Немагчыма знайсці праграму."
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Памылка ўключэння праграмы: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
msgid "URIs not supported"
msgstr "Адрасы не падтрымліваюцца."
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "змены сувязяў не падтрымліваюцца для win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Стварэнне сувязяў не падтрымліваецца для win32."
#: ../tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "не хавай запісы"
#: ../tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "паказвай доўгі спіс"
#: ../tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"