glib/po/be.po

1783 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Беларускі пераклад glib.HEAD.
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2005.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
#
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 03:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1120
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Нечаканы атрыбут „%s” для элемента „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрыбут „%s” элемента „%s” не знойдзены."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Нечаканы тэг „%s”, чакаўся тэг „%s”."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Нечаканы тэг „%s” у „%s”"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Правільны файл закладак не знойдзены ў каталогах са звесткамі."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для адраса „%s” ужо існуе."
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для адраса „%s” не знойдзена закладкі."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены тып MIME."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены прыватны сцяг."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслена групаў."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Няма праграмы з назвай „%s”, якая зарэгістравала закладку на „%s”."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Немагчыма разгарнуць радок дзеля выканання „%s” для адраса „%s”."
2007-03-16 23:11:15 +01:00
# glib/gconvert.c:390
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Пераўтварэнне з набора знакаў „%s” у „%s” не падтрымліваецца."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:394
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Немагчыма адчыніць пераўтваральніка з „%s” у „%s”."
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Няправільная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
# glib/gutf8.c:1316
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Частковая паслядоўнасць знакаў у канцы ўводу"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:788
#: ../glib/gconvert.c:919
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Немагчыма пераўтвараць з рэзервовага набора знакаў „%s” у „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1593
#: ../glib/gconvert.c:1733
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "„%s” не з’яўляецца абсалютным адрасам паводле схемы „file”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1603
#: ../glib/gconvert.c:1743
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адрас лакальнага файла „%s” не можа ўключаць знак „#”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1620
#: ../glib/gconvert.c:1760
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Няправільны адрас „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1632
#: ../glib/gconvert.c:1772
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Няправільная назва камп’ютэра ў адрасе „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1648
#: ../glib/gconvert.c:1788
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адрас „%s” утрымлівае няправільна экранаваныя знакі."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1719
#: ../glib/gconvert.c:1883
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Сцежка „%s” не з’яўляецца абсалютнай."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gconvert.c:1893
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Няправільная назва камп’ютэра"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gdir.c:79
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Памылка адчынення каталога „%s”: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Немагчыма выдзеліць %lu байтаў памяці, каб прачытаць файл „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../glib/gfileutils.c:572
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Памылка чытання файла „%s”: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:426
#: ../glib/gfileutils.c:654
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла „%s”: %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:479
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб атрыбутах файла „%s”: няўдалае выкананне fstat(): %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:756
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fdopen(): %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:890
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла „%s” на „%s”: няўдалае выкананне g_rename(): %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл „%s”: %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:946
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s” дзеля запісу: няўдалае выкананне fdopen(): %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:971
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл „%s”: няўдалае выкананне fwrite(): %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gfileutils.c:990
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося зачыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fclose(): %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1108
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць наяўны файл „%s”: няўдалае выкананне g_unlink(): %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:712
#: ../glib/gfileutils.c:1352
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Няправільны ўзор „%s”, ён не можа ўтрымліваць „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:724
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Узор „%s” не ўтрымлівае XXXXXX."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1826
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1834
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Кб"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1844
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:745
#: ../glib/gfileutils.c:1887
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальнае лучво „%s”: %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1908
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя лучвы не падтрымліваюцца."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/giochannel.c:1114
#: ../glib/giochannel.c:1162
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Немагчыма адчыніць модуль пераўтварэння з „%s” у „%s”: %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/giochannel.c:1460
#: ../glib/giochannel.c:1507
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_line_string"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы прачытанай інфармацыі засталіся непераўтвораныя звесткі."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/giochannel.c:1647
#: ../glib/giochannel.c:1697
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_to_end"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне open(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gfileutils.c:505
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць мапу файла „%s”: няўдалае выкананне mmap(): %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:219
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка на %d радку, у %d знаку: "
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:303
#: ../glib/gmarkup.c:338
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка на %d радку: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:382
#: ../glib/gmarkup.c:442
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:392
#: ../glib/gmarkup.c:452
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:428
#: ../glib/gmarkup.c:486
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:472
#: ../glib/gmarkup.c:523
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:482
#: ../glib/gmarkup.c:534
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:528
#: ../glib/gmarkup.c:587
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
# glib/gmarkup.c:553
#: ../glib/gmarkup.c:612
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:570
#: ../glib/gmarkup.c:627
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:580
#: ../glib/gmarkup.c:637
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:723
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:729
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Unfinished character reference"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:972
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr ""
2007-09-16 21:49:44 +02:00
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:1000
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr ""
2007-09-16 21:49:44 +02:00
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
#: ../glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
2007-09-16 21:49:44 +02:00
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:932
#: ../glib/gmarkup.c:1074
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумент павінны пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:970
#: ../glib/gmarkup.c:1114
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s” не з’яўляецца знакам, дазволеным пасля знака „<”. З яго не можа пачынацца назва элемента."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1033
#: ../glib/gmarkup.c:1178
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>”, які павінны закончыць пачаты тэг элемента „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1120
#: ../glib/gmarkup.c:1267
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „=” пасля назвы атрыбута „%s” элемента „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1161
#: ../glib/gmarkup.c:1309
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>” ці „/”, які павінны закончыць пачаты тэг "
"элемента „%s”, альбо дадатковы атрыбут. Мабыць, ты выкарыстаў няправільную "
"літару ў назве тэга."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1244
#: ../glib/gmarkup.c:1395
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Знак „%s” без пары. Чакаўся пачатковы апостраф пасля знака роўнасці пры "
"акрэсленні значэння атрыбута „%s” элемента „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1384
#: ../glib/gmarkup.c:1537
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля знакаў „</”. Назва "
"элемента не можа пачынацца з „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1422
#: ../glib/gmarkup.c:1577
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля назвы канцавога элемента „%s”. "
"Дазволены знак „>”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1433
#: ../glib/gmarkup.c:1588
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент „%s” зачынены, цяпер не адчынена ні аднаго элемента."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1442
#: ../glib/gmarkup.c:1597
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент „%s” быў зачынены, але цяпер адчынены „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1574
#: ../glib/gmarkup.c:1757
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумент быў пустым ці ўтрымліваў толькі прабелы."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1588
#: ../glib/gmarkup.c:1771
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковай вуглавой дужкі „<”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся, але засталіся адчыненыя элементы: апошнім "
"такім элементам быў „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1604
#: ../glib/gmarkup.c:1787
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся. Чакалася канцавая вуглавая дужка тэга <%s/>."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1610
#: ../glib/gmarkup.c:1793
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве элемента."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1615
#: ../glib/gmarkup.c:1799
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве атрыбута."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1620
#: ../glib/gmarkup.c:1804
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў тэгу, які пачынае элемент."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1626
#: ../glib/gmarkup.c:1810
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знаку роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Для гэтага атрыбута няма значэння."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1633
#: ../glib/gmarkup.c:1817
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў значэнні атрыбута."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1648
#: ../glib/gmarkup.c:1833
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў канцавым тэгу элемента „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gmarkup.c:1654
#: ../glib/gmarkup.c:1839
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў каментарыі ці рабочай інструкцыі."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб’ект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "унутраная памылка ці пашкоджаны аб’ект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "скончылася памяць"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнуты ліміт на трасіроўку"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "узор утрымлівае элементы, для якіх не падтрымліваецца пошук частковых адпаведнікаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "зваротныя спасылкі ў якасці ўмоваў не падтрымліваюцца пошукам частковых адпаведнікаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнуты ліміт на рэкурсію"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "дасягнуты ліміт рабочай прасторы на пустыя ўнутраныя ланцужкі знакаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "няправільнае спалучэнне сцягоў новага радка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ у канцы ўзора"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c у канцы ўзора"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "пасля \\ упісаны невядомы знак"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "Тут не дазволеныя спалучэнні, якія змяняюць рэгістр літар (\\l, \\L, \\u, \\U)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя неадпаведныя лікі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя надта вялікія лікі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "класу знакаў не стае канцавога знака „]”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
# glib/gutf8.c:1320
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "няправільная спецыяльная паслядоўнасць у класе знакаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "неўпарадкаваны дыяпазон у класе знакаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма чаго паўтараць"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "невядомы знак пасля „(?”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "невядомы знак пасля „(?<”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "невядомы знак пасля „(?P”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы падтрымліваюцца толькі ўнутры іншых класаў"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "не стае канцавога знака „)”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr "„)” без пачатковага „(”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "пасля „(?R” ці „(?[+-]digits” павінны ісці знак „)”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "спасылка на ўнутраны ўзор, якога няма"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "пасля каментарыя не стае знака „)”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не ўдалося атрымаць памяці"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група мае болей за дзве галіны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невядомая назва POSIX-класа"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы ўпарадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \\x{...}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "няправільная ўмова „(?(0)”"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рэкурсіўны выклік можа зацыкліцца"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "не стае канцавога знака ў назве ўнутранага ўзора"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два ўнутраныя ўзоры маюць аднолькавую назву"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невядомая назва ўласцівасці пасля \\P ці \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "надта доўгая назва ўнутранага ўзора (максімальна дазволена 32 знакі)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надта шмат унутраных узораў з назвамі (максімальна дазволена 10 тысяч)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне болей за \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE мае болей за дзве галіны"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "нельга паўтараць групу DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "няпэўныя опцыі NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "нечаканы паўтор"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "скончылася рабочая прастора кампіляцыі"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў для рэгулярнага выразу %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1070
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1079
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# glib/gmarkup.c:219
#: ../glib/gregex.c:1133
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу %s, на знаку %d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1169
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1993
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба ці знак „}”"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2009
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2049
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "не стае знака „<” у сімвальнай спасылцы"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2058
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "няскончаная сімвальная спасылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2065
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "сімвальная спасылка нулявой даўжыні"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2076
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "чакалася лічба"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2094
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "забароненая сімвальная спасылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2156
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая спецыяльная паслядоўнасць знакаў"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2170
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены „%s”, на знаку %lu: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
# glib/gshell.c:71
#: ../glib/gshell.c:70
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gshell.c:161
#: ../glib/gshell.c:160
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gshell.c:529
#: ../glib/gshell.c:538
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасля знака „\\”. Тэкст: „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gshell.c:536
#: ../glib/gshell.c:545
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gshell.c:548
#: ../glib/gshell.c:557
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст быў пустым (ці ўтрымліваў толькі прабелы)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn-win32.c:214
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць канвеер для сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з канвеера нашчадка (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог „%s” (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn-win32.c:940
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Няправільная назва праграмы: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у вектары аргументаў на %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у асяроддзі: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gdir.c:79
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn-win32.c:940
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць праграму-памочніка (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn-win32.c:365
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll(), якая чытала звесткі "
"ад працэса-нашчадка."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:161
#: ../glib/gspawn.c:180
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:293
#: ../glib/gspawn.c:317
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі select(), якая чытала звесткі ад працэса-нашчадка (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:376
#: ../glib/gspawn.c:400
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:979
#: ../glib/gspawn.c:1184
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць новы працэс (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:1129
#: ../glib/gspawn.c:1334
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак „%s” (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:1139
#: ../glib/gspawn.c:1344
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэса-нашчадка (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:1148
#: ../glib/gspawn.c:1353
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:1156
#: ../glib/gspawn.c:1361
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невядомая памылка выканання працэса-нашчадка „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gspawn.c:1178
#: ../glib/gspawn.c:1383
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць патрэбную колькасць звестак з канвеера нашчадка (%s)."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1024
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўводзе для пераўтварэння"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:616
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:616
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:720
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Опцыі дапамогі:"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:721
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Show help options"
msgstr "Пакажы опцыі дапамогі."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:727
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Пакажы ўсе опцыі дапамогі."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:789
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Опцыі праграмы:"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэнне „%s” для %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Цэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:885
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Немагчыма разабраць няцэлае значэнне „%s” для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:893
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Няцэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../glib/goption.c:1230
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Памылка разбору опцыі %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1261 ../glib/goption.c:1372
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Не стае аргумента для %s."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/goption.c:1767
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомая опцыя %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Немагчыма знайсці правільны ключавы файл у каталогах пошуку."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:393
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Незвычайны файл."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "File is empty"
msgstr "Пусты файл."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключавы файл утрымлівае радок „%s”, які не з’яўляецца ані парай „ключ-значэнне”, "
"ані групай, ані каментарыем."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Няправільная назва групы: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:843
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца групай."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1729
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Няправільная назва ключа: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:896
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключавы файл мае кадаванне „%s”, якое не падтрымліваецца."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
#: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
#: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае групы „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем „%s”, не закадаваным як UTF-8."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” у групе „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s” у групе „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3469
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключавы файл утрымлівае спецыяльную паслядоўнасць знакаў у канцы радка."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
# glib/gconvert.c:1648
#: ../glib/gkeyfile.c:3491
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключавы файл утрымлівае няправільную спецыяльную паслядоўнасць „%s”."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3633
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лік."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Цэлае значэнне „%s” не ў дыяпазоне."
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3680
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як няцэлы лік."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3704
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лагічную вартасць."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
#: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:561
#: ../gio/ginputstream.c:686 ../gio/goutputstream.c:193
#: ../gio/goutputstream.c:648
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "У %s перададзенае надта вялікае значэнне лічыльніка."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:896
#: ../gio/goutputstream.c:1077
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо зачынены."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Аперацыя была скасавана."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:156
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:157
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:571
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:403 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:579
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "У файле стала не запоўнена поле Exec."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:871
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Немагчыма знайсці тэрмінал, патрэбны праграме."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1105
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог праграмы %s: %s."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1109
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог карыстальніка для тыпаў MIME %s: %s."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1428
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Асаблівае азначэнне %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Немагчыма стварыць файл %s стала карыстальніка."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1477
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr "Немагчыма загрузіць толькі што створаны файл стала."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:369
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:436
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі пошуку носьбіта"
#: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
#: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
#: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502
#: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915
#: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473
#: ../gio/gfile.c:3551
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
#: ../gio/glocalfile.c:943
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:1760
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Немагчыма скапіраваць на месца каталога."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1820
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог на месца іншага каталога."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1828
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1846
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіраваць каталог."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2542
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Пададзена няправільнае значэнне сімвальнага лучва."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2634
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Сметніца не падтрымліваецца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2681
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць „%c”."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gvolume.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі прымантоўвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Струмень не падтрымлівае query_info."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Скокі па струмені не падтрымліваюцца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Не дазволена абцінаць уваходны струмень."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Абцінанне струменя не падтрымліваецца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:196
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Уваходны струмень не мае імплементацыі функцыі чытання."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:903 ../gio/goutputstream.c:1084
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора лакальных каталогаў."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/glocalfile.c:589
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Няправільная назва файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:845
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:963
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Немагчыма змяніць назву каранёвага каталога."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:981
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла. Такі файл ужо існуе."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
#: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Няправільная назва файла"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:998
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Памылка змены назвы файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1115
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Памылка адчынення файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1125
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Немагчыма адчыніць каталог."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1469
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Памылка выкідання файла ў сметніцу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1493
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталог для смецця %s: %s."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Немагчыма вынайсці каталог верхняга ўзроўню, каб выкінуць смецце."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Немагчыма знайсці ці стварыць каталог для смецця."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:745
#: ../gio/glocalfile.c:1652
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Немагчыма выкінуць файл у сметніцу: %s."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfile.c:1749
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Памылка стварэння сімвальнага лучва: %s."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка пераносу файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1830
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перанесці каталог на месца іншага каталога."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file already exists"
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць запасны файл."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfile.c:1869
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1883
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перанос файлаў паміж рознымі файлавымі сістэмамі не падтрымліваецца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:707
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значэнне атрыбута павінна быць не NULL."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:714
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gmarkup.c:1615
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Няправільная пашыраная назва атрыбута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gdir.c:79
#: ../gio/glocalfileinfo.c:761
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Памылка вызначэння пашыранага атрыбута „%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файле „%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (няправільнае кадаванне)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файлавых дэскрыптары: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint32)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint64)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка выстаўлення правоў: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка выстаўлення ўласніка: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальнае лучво павінна быць не NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: файл не з’яўляецца сімвальным лучвом."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Выстаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пераходу па файле: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка зачынення файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора за лакальнымі файламі."
2008-01-14 17:43:59 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файле: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога запаснога лучва: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup link: %s"
msgstr "Памылка стварэння запаснога лучва: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка змены назвы часовага файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абцінання файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Памылка адчынення файла „%s”: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл з’яўляецца каталогам."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не з’яўляецца звычайным файлам."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
# glib/gconvert.c:1729
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Няправільны запыт на змену пазіцыі."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абсячы GMemoryInputStream."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Дасягнуты ліміт на памер масіва звестак."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Нельга змяняць памер выходнага струменя памяці."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер выходнага струменя памяці."
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmount.c:341
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі адмантоўвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gmount.c:413
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gmount.c:490
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі перамантоўвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:404
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выходны струмень не мае імплементацыі функцыі запісу."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:364 ../gio/goutputstream.c:772
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Крынічны струмень ужо зачынены."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gfileutils.c:348
#: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
#: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Памылка чытання з unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gmarkup.c:303
#: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
#: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Памылка зачынення unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Памылка запісу ў unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі высоўвання"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Немагчыма знайсці праграму."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
# glib/giochannel.c:2175
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Памылка ўключэння праграмы: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "Адрасы не падтрымліваюцца."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "змены сувязяў не падтрымліваюцца для win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Стварэнне сувязяў не падтрымліваецца для win32."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "не хавай запісы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "паказвай доўгі спіс"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"