glib/po/cy.po
2009-12-21 14:57:15 +00:00

2097 lines
58 KiB
Plaintext

# glib yn Gymraeg.
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
# Kyfieithu (http://www.kyfieithu.co.uk), 2003.
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2003-2006.
# Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Priodwedd annisgwyl '%s' i'r elfen '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Priodwedd '%s' o elfen '%s' heb ei chanfod"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Tag annisgwyl '%s'; disgwyliwyd y tag '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Tag annisgwyl '%s' o fewn '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni ddarganfuwyd ffeil llyfrnodau ddilys yn y plygell data"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Llyfrnod ar gyfer yr URI '%s' yn bodoli eisoes"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Dim llyfrnod wedi ei ganfod ar gyfer yr URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Dim math MIME wedi'i ddiffinio yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Dim baner breifat wedi'i diffinio yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Dim grwpiau wedi'u gosod yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Does dim un rhaglen o'r enw '%s' wedi cofrestru llyfrnod ar gyfer '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Ni chynhelir trawsnewidiad o set nodau '%s' i '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd rhwng '%s' a '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
#: ../glib/gutf8.c:1419
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid"
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
#: ../glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
#: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Dilyniant nod rhannol ar ddiwedd y mewnbwn"
#: ../glib/gconvert.c:928
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Methu trawsnewid '%s' wrth gefn i'r set godau '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1751
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Nid yw'r LAU '%s' yn LAU absoliwt yn y cynllun \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Ni chaniateir i'r LAU ffeil lleol '%s' gynnwys '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1778
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Mae'r LAU '%s' yn annilys"
#: ../glib/gconvert.c:1790
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
#: ../glib/gconvert.c:1806
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Mae'r LAU '%s' yn cynnwys nodau wedi eu dianc mewn modd annilys"
#: ../glib/gconvert.c:1901
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Nid yw'r llwybr '%s' yn llwybr gosodedig"
#: ../glib/gconvert.c:1911
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr annilys"
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Gwall y cyfeiriadur '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Methwyd canfod %lu beit er mwyn darllen y ffeil \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:551
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../glib/gfileutils.c:565
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Mae'r ffeil \"%s\" yn rhy fawr"
#: ../glib/gfileutils.c:648
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Methwyd darllen o'r ffeil '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Methwyd darllen agweddau ffeil '%s': methiant fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methiant yn fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:858
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Methwyd ail-enwi'r ffeil'%s' i '%s': methodd g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Methu agor y ffeil '%s' er mwyn ysgrifennu iddi: methodd fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:939
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil '%s': methodd fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:958
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil '%s': methodd fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:987
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil '%s': methodd fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Methwyd cau'r ffeil '%s': methodd fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Methu tynnu'r ffeil '%s' oedd eisoes yn bodoli: methodd g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1328
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mae'r patrymlun '%s' yn annilys: ni ddylai gynnwys '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1341
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Nid yw'r patrymlun '%s' yn cynnwys XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1774
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u beit"
msgstr[1] "%u beit"
#: ../glib/gfileutils.c:1782
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1787
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1792
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1797
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1802
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1850
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1871
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
#: ../glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd o '%s' i '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Methu gwneud darlleniad crau yn g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
#: ../glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Data dros ben heb ei drawsnewid yn y byffer ddarllen"
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Mae'r sianel yn gorffen a nod rhannol"
#: ../glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Methu gwneud darlleniad crai yn g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:123
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methodd open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Methwyd mapio'r ffeil '%s': methodd mmap(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Gwall ar linell %d golofn %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8 yn yr enw - '%s' annilys"
#: ../glib/gmarkup.c:374
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "dydy '%s' ddim yn enw dilys"
#: ../glib/gmarkup.c:390
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "dydy '%s' ddim yn enw dilys: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:494
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Gwall ar linell %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Methwyd adnabod '%-.*s', a ddylai fod yn ddigid o fewn cyfeiriant nod "
"(&#234; er enghraifft) - hwyrach fod y digid yn rhy fawr"
#: ../glib/gmarkup.c:590
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ni orffennwyd cyfeiriant nod gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd "
"ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio &amp; yn lle"
#: ../glib/gmarkup.c:616
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Nid yw'r cyfeiriant nod '%-.*s' yn amgodio nod a ganiateir"
#: ../glib/gmarkup.c:654
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Gwelwyd endid gwag '&;'; mae &amp; &quot; &lt; &gt; a &apos; yn endidau dilys"
#: ../glib/gmarkup.c:662
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Mae'r enw endid '%-.*s' yn anhysbys"
#: ../glib/gmarkup.c:667
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ni orffennwyd yr endid gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd "
"ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio &amp; yn lle"
#: ../glib/gmarkup.c:1014
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Rhaid i'r ddogfen ddechrau gydag elfen (e.e. <llyfr>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1054
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Nid yw '%s' yn nod dilys yn dilyn '<'; nid yw'n gallu dechrau enw elfen"
#: ../glib/gmarkup.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr "Nod od '%s', disgwyliwyd nod '>' er mwyn gorffen y tag elfen wag '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nod od '%s', disgwyliwyd '=' ar ôl yr enw priodoledd '%s' o'r elfen '%s'"
# c-format
#: ../glib/gmarkup.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Nod od '%s', disgwyliwyd '>' neu '/' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%"
"s', neu briodoledd ddewisol; efallai defnyddiwyd nod annilys mewn enw "
"priodoledd"
#: ../glib/gmarkup.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Nod od '%s', disgwyliwyd dyfynnod agored ar ôl y '=' wrth roi gwerth i'r "
"priodoledd '%s' o'r elfen '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1425
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
"dechrau enw elfen."
#: ../glib/gmarkup.c:1461
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
"dechrau enw elfen."
#: ../glib/gmarkup.c:1472
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Cafodd yr elfen '%s' ei gau, nid oes elfen ar agor ar hyn o bryd"
#: ../glib/gmarkup.c:1481
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Cafodd yr elfen '%s' ei gau, ond yr elfen sydd ar agor ar hyn o bryd yw '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1648
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Roedd y ddogfen yn wag neu'n cynnwys gofod yn unig"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl tra roedd elfennau ar agor - '%s' oedd yr "
"elfen ddiwethaf a agorwyd"
#: ../glib/gmarkup.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl, disgwyliwyd ongl-fraced caeedig i "
"ddiweddu'r tag <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1684
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw elfen"
#: ../glib/gmarkup.c:1690
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw priodoledd"
#: ../glib/gmarkup.c:1695
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag agor elfen"
#: ../glib/gmarkup.c:1701
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl yr hafalnod yn dilyn enw "
"priodoledd; dim gwerth priodoledd"
#: ../glib/gmarkup.c:1708
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i werth priodoledd"
#: ../glib/gmarkup.c:1724
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag cau'r elfen '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1730
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i sylw neu gyfarwyddiad brosesu"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "gwrthrych wedi'i lygru"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "gwall mewnol neu gwrthrych wedi'i lygru"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "allan o gof"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "wedi cyrraedd terfan cilio"
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mae'r patrwm yn cynnwys eitemau na chynhelir ar gyfer cydweddu rhannol"
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
msgid "internal error"
msgstr "gwall mewnol"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"dydy cyfeiriadau yn ôl fel amodau heb cynhaliaeth ar gyfer cydweddu rhannol"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "wedi cyrraedd cyfyngiad ymgylchu"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "gwall anhysbys"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ar diwedd patrwm"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ar ddiwedd patrwm"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "mae nod anhysbys yn dilyn \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] terfynol ar goll ar gyfer y dosbarth nod"
#: ../glib/gregex.c:224
#, fuzzy
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "dim byd i ailadrodd"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nod anhysbys ar ôl (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nod anhysbys ar ôl (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nod anhysbys ar ôl (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
"Mae dosbarthiadau POSIX a enwyd yn cael eu cefnogi o fewn dosbarth yn unig"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr ") terfynol ar goll"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") heb ( agoriadol"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") ar goll ar ôl sylw"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "mynegiad rheolaidd yn rhy fawr"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "wedi methu cael cof"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "enw dosbarth POSIX anhysbys"
#: ../glib/gregex.c:288
#, fuzzy
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "gall yr alwad aliadroddus ailadrodd heb derfyn"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "gwerth octal yn fwy na \\377"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "mae'r grŵp DEFINE yn cynnwys mwy nag un cangen"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ni chaniateir ailadrodd grŵp DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ailadroddiad anisgwyl"
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "gorlif côd"
#: ../glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Gwall tra'n gweddu y mynegiad cyffredinol %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1094
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Mae'r llyfrgell PCRE wedi'i grynhoi heb cymorth UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1103
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Mae'r llyfrgell PCRE wedi'i grynhoi heb cymorth rhinweddau UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1157
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Gwall tra'n crynhoi'r mynegiad cyffredinol %s ar golofn %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1193
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2031
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "yn disgwyl digid hex neu '}'"
#: ../glib/gregex.c:2047
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "yn disgwyl digid hex"
#: ../glib/gregex.c:2087
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2096
#, fuzzy
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen"
#: ../glib/gregex.c:2103
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2114
msgid "digit expected"
msgstr "disgwyl digid"
#: ../glib/gregex.c:2132
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2194
msgid "stray final '\\'"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2198
msgid "unknown escape sequence"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:2208
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Nid yw'r testun dyfynedig yn dechrau gyda dyfynnod"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Dyfynnod heb ei gydweddu mewn llinell orchymyn neu destun arall wedi ei "
"gragen-ddyfynnu"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Gorffennodd y testun ar ôl '\\'. ('%s' oedd y testun.)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Gorffennodd y testun cyn y darganfuwyd dyfynnod i gydweddu %c. ('%s' oedd y "
"testun.)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Roedd y testun yn wag, neu'n cynnwys gofodnodau'n unig"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn"
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Methwyd creu pibell er mwyn cyfathrebu â phroses plentyn (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Methwyd darllen o bibell plentyn (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Methwyd newid i'r cyfeiriadur '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Enw rhaglen annilys: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Arg ar goll yn y fector argiau yn %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Llinyn annilys yn yr amgylchedd: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Cyfeiriadur gweithio annilys: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Methwyd gweithredu proses cymorth (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Gwall annisgwyl yn g_io_channel_win32_poll() wrth ddarllen data o broses "
"plentyn"
#: ../glib/gspawn.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Gwall annisgwyl yn select() wrth ddarllen o broses plentyn (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:414
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Gwall annisgwyl yn waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1206
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Methwyd fforcio (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Methwyd ailgyrchu mewnbwn neu allbwn proses blentyn (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Methwyd fforcio proses plentyn (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Gwall anhysbys wrth weithredu proses blentyn \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Methwyd darllen digon o ddata o bibell plentyn (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1038
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Nod y tu allan i ystod ddilys UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
#: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dilyniant annilys ym mewnbwn trawsnewidiad"
#: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Nod y tu allan i ystod ddilys UTF-16"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "Usage:"
msgstr "Defnydd:"
#: ../glib/goption.c:755
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPSIWN...]"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "Help Options:"
msgstr "Cymorth Opsiynau:"
#: ../glib/goption.c:862
msgid "Show help options"
msgstr "Dangos opsiynau cymorth"
#: ../glib/goption.c:868
msgid "Show all help options"
msgstr "Dangos bob opsiwn cymorth"
#: ../glib/goption.c:930
msgid "Application Options:"
msgstr "Opsiynau Rhaglen:"
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Methu gramadegu'r gwerth cyfanrif '%s' ar gyfer %s"
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Mae'r gwerth cyfanrif '%s' ar gyfer %s y tu allan i'r cwmpas"
#: ../glib/goption.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Methu gramadegu'r gwerth dwbl '%s' ar gyfer %s"
#: ../glib/goption.c:1035
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Mae'r gwerth dwbl '%s' ar gyfer %s y tu allan i'r cwmpas"
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Arg ar goll ar gyfer %s"
#: ../glib/goption.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opsiwn anhysbys %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Ni ddarganfuwyd ffeil allwedd ddilys yn y plygellau data"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ddim yn ffeil cyffredin"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Ffeil yn wag"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ffeil allwedd yn cynnwys y llinell '%s' sydd ddim yn bâr allwedd-gwerth, "
"na'n grŵp, na'n sylw"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Enw grŵp annilys: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nid yw'r ffeil allwedd yn dechrau gyda grŵp"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Enw allwedd annilys: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys yr amgodiad '%s', na gynhelir"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
#: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
#: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nid oes gan y ffeil allwedd y grŵp '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ffeil allwedd heb fod yn cynnwys yr allwedd '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' gyda'r gwerth '%s' nad yw'n UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' sydd â gwerth na ellir ei ddirnad."
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' sydd â gwerth na ellir ei ddirnad."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' yng ngrŵp '%s' sydd â gwerth na "
"ellir ei ddirnad."
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ffeil allwedd heb fod ganddi'r allwedd '%s' yn y grŵp '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3486
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys nod dianc ar ddiwedd llinell"
#: ../glib/gkeyfile.c:3508
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys '%s', sy'n ddilyniant dianc annilys"
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Ni ellir darllen y gwerth '%s' fel rhif."
#: ../glib/gkeyfile.c:3664
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Gwerth cyfanrif '%s' y tu allan i'r ystod"
#: ../glib/gkeyfile.c:3697
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Ni ellir darllen y gwerth '%s' fel rhif arnawf."
#: ../glib/gkeyfile.c:3721
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Ni ellir darllen '%s' fel gwerth Boole."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr ""
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Mae'r llif wedi'i gau yn barod"
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Diddymwyd y weithred"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Fath anhysbys"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "math ffeil %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "math %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Heb enw"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Methwyd canfod y terfynell angenrheidiol ar gyfer y rhaglen"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Methu creu ffeil penbwrdd defnyddiwr %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:364
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:726
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr ""
#: ../gio/gdrive.c:828
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
#: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
#: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
#: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
#: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
#: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
#: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
#: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
#: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
msgid "Operation not supported"
msgstr "Ni chynhelir y weithred"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
#: ../gio/glocalfile.c:1084
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Methu copïo plygell drosodd"
#: ../gio/gfile.c:2461
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Methu copïo plygell dros plygell"
#: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
msgid "Target file exists"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:2487
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Methu copïo plygell yn ailadroddus"
#: ../gio/gfile.c:2786
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Methu copïo ffeil arbennig"
#: ../gio/gfile.c:3327
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:3420
msgid "Trash not supported"
msgstr "Ni chynhelir sbwriel"
#: ../gio/gfile.c:3469
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dydy enwai ffeiliau ddim yn gallu cynnwys '%c'"
#: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr ""
#: ../gio/gfile.c:5997
#, fuzzy
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Does dim un rhaglen wedi cofrestru llyfrnod ar gyfer '%s'"
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr ""
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:286
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nifer anghywir o docynnau (%d)"
#: ../gio/gicon.c:306
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Dim fath ar gyfer enw dosbarth %s"
#: ../gio/gicon.c:316
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:327
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Dydy %s heb ei ddosbarthu"
#: ../gio/gicon.c:341
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:355
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: ../gio/gicon.c:431
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr ""
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
#: ../gio/goutputstream.c:1118
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Enw ffeil annilys %s"
#: ../gio/glocalfile.c:968
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth y system ffeiliau: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1104
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Methu ailenwi'r plygell gwraidd"
#: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil: %s "
#: ../gio/glocalfile.c:1133
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Methu ailenwi ffeil, mae ffeil gyda'r enw'n bodoli'n barod"
#: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
#: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
msgid "Invalid filename"
msgstr "Enw ffeil annilys"
#: ../gio/glocalfile.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil: %s "
#: ../gio/glocalfile.c:1312
msgid "Can't open directory"
msgstr "Methu agor plygell"
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Gwall wrth gwaredu ffeil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1802
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Gwall wrth rhoi ffeil yn y sbwriel: %s "
#: ../gio/glocalfile.c:1825
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Methwyd creu'r plygell sbwriel %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1846
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Methu canfod na chreu plygell sbwriel"
#: ../gio/glocalfile.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
#: ../gio/glocalfile.c:2095
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Methwyd creu ffeil sbwriel: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2122
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Gwall wrth creu plygell: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2151
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2155
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Gwall wrth creu cyswllt symbolaidd: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Gwall wrth symud ffeil: %s "
#: ../gio/glocalfile.c:2240
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Methu symud plygell dros plygell"
#: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
msgid "Backup file creation failed"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfile.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/glocalfile.c:2300
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
#, fuzzy
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw priodoledd"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Gwall y cyfeiriadur '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (amgodiad annilys)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
#, fuzzy
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Gwall wrth osod cyswllt symbolaidd: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Gwall wrth osod cyswllt symbolaidd: dydy'r ffeil ddim yn gyswllt symbolaidd"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil: %s "
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Gwall wrth chwilio ffeil: %s "
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Gwall wrth cau ffeil': %s "
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i ffeil: %s "
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Gwall wrth greu copï wrth gefn: %s "
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil dros dro: %s "
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Gwall wrth talfyrru ffeil: %s "
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth agor ffeil '%s': %s "
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
msgid "Target file is a directory"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
#, fuzzy
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ddim yn ffeil cyffredin"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
msgid "The file was externally modified"
msgstr ""
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Gwall wrth gwaredu hen ffeil: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
#, fuzzy
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Enw rhaglen annilys: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Methu talfyrru GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:364
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:443
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:610
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:699
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:783
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:872
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr ""
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr ""
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
msgid "Source stream is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gresolver.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:284
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:292
msgid "Socket is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
#: ../gio/gsocket.c:439
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:758
#, fuzzy
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
#: ../gio/gsocket.c:1112
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd waitpid(): %s"
#: ../gio/gsocket.c:1203
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1510
#, fuzzy
msgid "Error connecting: "
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:1514
msgid "Connection in progress"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
#: ../gio/gsocket.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:1990
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:2475
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocket.c:2739
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
msgid "Unknown error on connect"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
msgid "Listener is already closed"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
msgid "Added socket is closed"
msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:151
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:164
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:182
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:198
msgid "Received invalid fd"
msgstr ""
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Gwall ar linell %d: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr ""
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: ../gio/gvolume.c:407
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:486
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr ""
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
#, fuzzy
msgid "URIs not supported"
msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[OPSIWN...]"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r nod '%s' yn annilys ar ddechrau endid; mae'r nod & yn dechrau "
#~ "endid; os nad yw'r & yma i fod yn endid, defnyddiwch &amp; yn ei le"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Nid yw'r nod '%s' yn ddilys o fewn enw endid"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Cyfeiriant nod gwag; dylai gynnwys digid megis &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Cyfeiriant nod heb ei orffen"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: Plentyn wedi'i derfynu gan signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: Plentyn wedi'i derfynu'n anarferol"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Ni chynhelir trawsnewid o'r set nodau `%s' i `%s'"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Maint neges anghywir"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Gwall soced"