mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
0fcfcb3a91
2008-09-21 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru.po: Updated Russian translation. svn path=/trunk/; revision=7524
1781 lines
68 KiB
Plaintext
1781 lines
68 KiB
Plaintext
# translation of glib to Russian
|
||
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
|
||
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
|
||
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 23:16+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:54+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1404
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
|
||
"преобразования"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
|
||
"«file»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI «%s» недопустим"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Имя узла недопустимо"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1923
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1899
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1698
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
|
||
"& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
|
||
"конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
|
||
"экранируйте его конструкцией «&»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
|
||
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
|
||
"«&»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
|
||
"ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:665
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
|
||
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
|
||
"«&»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:761
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Ссылка на символ не закончена"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
|
||
"последовательность"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1081
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
|
||
"символ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
|
||
"последовательность «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1155
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
|
||
"начинать имя элемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения "
|
||
"пустого элемента тэга «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
|
||
"элемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
|
||
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
|
||
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
|
||
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
|
||
"имя элемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
|
||
"символом является «>»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
|
||
"последним открытым элементом"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1881
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1887
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1892
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
|
||
"атрибута; значение атрибута не указано"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1905
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1927
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "повреждённый объект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "закончилась память"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "достигнут предел обратного хода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
|
||
"совпадения"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
|
||
"поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнут предел рекурсии"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ в конце шаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c в конце шаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "нечего повторять"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "неопознанный символ после (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "неопознанный символ после (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "неопознанный символ после (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "отсутствует завершающая )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без открывающей ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "отсутствует ) после комментария"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "слишком большое регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не удалось получить память"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
|
||
"скобках)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неожиданное повторение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "переполнение кода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
|
||
"%d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2021
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2037
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2077
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2086
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2093
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2104
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "ожидалась цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2122
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "лишний «\\» в конце"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2188
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
|
||
"оболочки"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
|
||
"был «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
|
||
"данных из процесса-потомка"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
|
||
"процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1029
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
|
||
"последовательность"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметры справки:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показать параметры справки"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показать все параметры справки"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Параметры приложения:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Файл пуст"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
|
||
"группой или комментарием"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
|
||
"распознать."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Поток уже закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Действие было отменено"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "тип файлов %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "тип %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:620
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:914
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Особое определение для %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
|
||
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
|
||
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
|
||
#: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
|
||
#: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
|
||
#: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Действие не поддерживается"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1088
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2023
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целевой файл существует"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2049
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2861
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2954
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Корзина не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "том не поддерживает присоединение"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5093
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Перечислитель закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:144
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
||
msgid "The file containing the icon"
|
||
msgstr "файл, содержащий значок"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1108
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1272
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1740
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2119
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2179
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неверная кодировка)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
|
||
"символьной ссылкой"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целевой файл является каталогом"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл был изменён извне"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа содержимого"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:210
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "название"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "Название значка"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:222
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "названия"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "Массив, содержащий названия значков"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:248
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "использовать названия по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
|
||
"названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
|
||
"игнорировать все кроме первого."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корень файловой системы"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "том не поддерживает извлечение"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не удалось найти приложение"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "не прятать записи"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "использовать длинный формат"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%u байта"
|
||
#~ msgstr[2] "%u байтов"
|