glib/po/ru.po

1781 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of glib to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
2004-12-17 14:56:05 +01:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
2006-02-01 17:38:13 +01:00
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib trunk\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 23:16+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 20:54+0300\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
2006-08-16 02:45:03 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
#: ../glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
"Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для "
"преобразования"
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr ""
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1737
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"«file»"
#: ../glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» недопустим"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
#: ../glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
#: ../glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Имя узла недопустимо"
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:586
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:961
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:986
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1005
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1123
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
2006-06-20 17:09:06 +02:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1849
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1854
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1859
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
#: ../glib/giochannel.c:1162
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
#: ../glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
#: ../glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-30 23:01:58 +02:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s"
2005-06-30 23:01:58 +02:00
#: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:483
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:493
2002-06-19 13:43:48 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает "
"конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то "
"экранируйте его конструкцией «&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции"
#: ../glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно"
#: ../glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:628
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 22:13:05 +01:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
"ссылки на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
#: ../glib/gmarkup.c:650
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
#: ../glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:675
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:761
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена"
#: ../glib/gmarkup.c:767
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Ссылка на символ не закончена"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr ""
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная "
"последовательность"
#: ../glib/gmarkup.c:1081
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr ""
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный "
"символ"
#: ../glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr ""
"Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая "
"последовательность «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1155
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1195
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1263
#, c-format
msgid ""
2008-07-21 19:56:17 +02:00
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения "
"пустого элемента тэга «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1622
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
"имя элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1662
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
#: ../glib/gmarkup.c:1673
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: ../glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: ../glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
#: ../glib/gmarkup.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
#: ../glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1887
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1892
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
#: ../glib/gmarkup.c:1898
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
#: ../glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1921
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1927
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
#: ../glib/gregex.c:131
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:133
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:135
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:140
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:162
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:171
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:173
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:175
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:179
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:199
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:212
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:215
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:218
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:221
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:224
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:227
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:230
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:233
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "неопознанный символ после (?"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:237
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:241
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:244
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:247
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:251
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:258
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:264
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:267
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "regular expression too large"
msgstr "слишком большое регулярное выражение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:270
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:273
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:276
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:279
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:282
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:285
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:291
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:294
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:300
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:306
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:312
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:315
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:318
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:321
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:324
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:327
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:330
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:333
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в "
"скобках)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:342
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:346
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1098
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1107
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1161
#, c-format
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
"%d: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:1197
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2021
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2037
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2077
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2086
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2093
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2104
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2122
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2184
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "stray final '\\'"
msgstr "лишний «\\» в конце"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2188
2007-05-23 06:30:07 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gregex.c:2198
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
"%s"
2007-05-23 06:30:07 +02:00
#: ../glib/gshell.c:70
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: ../glib/gshell.c:160
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
"был «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
2004-12-16 06:48:25 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
2005-11-18 14:58:48 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-11-18 14:58:48 +01:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
2004-12-16 06:48:25 +01:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
#: ../glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
"процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Использование:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:615
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:719
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Параметры справки:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:720
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:726
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Показать все параметры справки"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:788
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/goption.c:884
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:892
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/goption.c:1229
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2006-01-06 06:07:47 +01:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
2006-01-06 06:07:47 +01:00
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2006-02-01 17:38:13 +01:00
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/goption.c:1766
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Неизвестный параметр %s"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:358
2007-05-03 07:09:20 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:393
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Not a regular file"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Не является обычным файлом"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:401
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "File is empty"
2004-12-17 14:56:05 +01:00
msgstr "Файл пуст"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:761
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
2005-01-07 17:58:16 +01:00
"группой или комментарием"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:843
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
2007-03-16 23:11:15 +01:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
2007-03-16 23:11:15 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:896
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
#: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
#: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2006-02-11 15:05:58 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-01-07 17:58:16 +01:00
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"распознать."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
2004-12-17 14:56:05 +01:00
#, c-format
2004-12-02 22:13:05 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
2006-02-01 17:38:13 +01:00
#, c-format
2005-06-10 17:48:25 +02:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
2005-06-10 17:48:25 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
2006-05-03 04:05:01 +02:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
2006-05-03 04:05:01 +02:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
2004-12-02 22:13:05 +01:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
#: ../gio/goutputstream.c:656
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
#: ../gio/goutputstream.c:1085
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:180
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:181
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлов %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gcontenttype.c:678
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:435 ../gio/gwin32appinfo.c:222
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:620
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:914
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1146
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1150
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1489
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
2008-01-29 01:00:31 +01:00
#, c-format
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:381
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gdrive.c:451
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
#: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
#: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
#: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
#: ../gio/glocalfile.c:1088
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2023
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2049
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2861
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2954
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3003
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfile.c:5093
2008-02-11 23:30:35 +01:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
2008-02-11 23:30:35 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileicon.c:144
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "file"
msgstr "файл"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: ../gio/gfileicon.c:145
2008-08-18 15:17:39 +02:00
msgid "The file containing the icon"
msgstr "файл, содержащий значок"
2008-08-18 15:17:39 +02:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/ginputstream.c:202
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:972
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1108
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1126
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
#: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1272
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не удалось открыть каталог"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1740
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
2008-01-29 01:00:31 +01:00
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
2008-05-27 23:22:45 +02:00
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
2008-05-27 23:22:45 +02:00
#: ../gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2179
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
2008-01-14 17:43:59 +01:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
2008-01-14 17:43:59 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
2008-01-07 17:47:36 +01:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
2008-01-07 17:47:36 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:360
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:435
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-02-25 20:32:42 +01:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:517
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
2008-07-21 19:56:17 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:601
2008-07-21 19:56:17 +02:00
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
2008-07-21 19:56:17 +02:00
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:690
2008-08-04 19:01:23 +02:00
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа содержимого"
2008-08-04 19:01:23 +02:00
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:210
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "name"
msgstr "название"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:211
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "The name of the icon"
msgstr "Название значка"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:222
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "names"
msgstr "названия"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:223
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Массив, содержащий названия значков"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:248
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid "use default fallbacks"
msgstr "использовать названия по умолчанию"
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gthemedicon.c:249
2008-03-10 19:09:06 +01:00
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
2008-05-27 23:22:45 +02:00
"Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения "
"названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — "
"игнорировать все кроме первого."
2008-03-10 19:09:06 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
#: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gvolume.c:439
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Can't find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не поддерживаются"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:27
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "do not hide entries"
msgstr "не прятать записи"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:29
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "use a long listing format"
msgstr "использовать длинный формат"
2007-12-21 01:37:41 +01:00
#: ../tests/gio-ls.c:37
2007-12-21 01:37:41 +01:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2008-06-12 20:37:44 +02:00
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u байт"
#~ msgstr[1] "%u байта"
#~ msgstr[2] "%u байтов"