mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
531 lines
17 KiB
Plaintext
531 lines
17 KiB
Plaintext
# French translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-05-08 14:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-05-08 14:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:894 glib/giochannel.c:1304
|
||
#: glib/giochannel.c:1346 glib/giochannel.c:2188 glib/gutf8.c:910
|
||
#: glib/gutf8.c:1355
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1311
|
||
#: glib/giochannel.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Erreur durand la conversion : %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||
#: glib/gutf8.c:1351
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Ne peut convertir le fallback « %s » vers le jeu de code « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schema de fichier"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "L'URI « %s » est non valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » est non valide"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte non valide"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Ne peut allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Le modèle « %s » est non valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Le modèle « %s » ne doit pas finir avec XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1481
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1528 glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:1871
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1608 glib/giochannel.c:1685
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1671
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ne peut faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "Taille de message incorect"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "Erreur de socket"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
|
||
"caractère & commence une entité ; si le esperluette n'est pas supposé etre "
|
||
"une entité, échappez le comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entité ne fini pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
|
||
"un esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
|
||
"comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analyse de « %s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur de "
|
||
"la référence de caractère (ê par exemple) - Peut-etre que le nombre est "
|
||
"trop grand"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "La référence de caractère « %s » n'encode pas un caractère autorisé"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
|
||
"vraisemblablement utilisé un esperluette sans intention de commencer une "
|
||
"entité - échappez l'esperluette comme &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Référence d'entité non terminée"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Référence de caractère non terminée"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Texte encodé UTF-8 non valide"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
|
||
"semble pas commencer un nom d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
|
||
"début de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » aprés le nom de "
|
||
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
|
||
"balise de début de l'élément « %s », ou optionnelement un attribut ; peut-"
|
||
"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture aprés le signe "
|
||
"égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
|
||
"ne peut commencer un nom d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
|
||
"« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Le document était vide ou ne contenait ques des espaces"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Le document s'est fini prématurément juste aprés un « < »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
|
||
"» était le dernier élément ouvert"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
|
||
"fermeture pour la balise <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
|
||
"d'élément"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément aprés le signe égal suivant un nom "
|
||
"d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
|
||
"valeur d'attribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
|
||
"pour l'élément « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
|
||
"instruction de traitement"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:72
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:162
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
|
||
"autre texte shell rapporté"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Le texte fini juste aprés un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
|
||
"texte était « %s »)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:549
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:286
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur innatendu dans g_io_channel_win32_poll() durand la lecture des "
|
||
"données depuis un processus fils"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784 glib/gspawn.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:871
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:904 glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:956 glib/gspawn.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur innatendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
|
||
"fils (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erreur innatendue dans waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Le fork a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire suffisemment de données depuis le tube du processus de "
|
||
"pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:985
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "La canal défini des drapeaux non supportés"
|