mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
503 lines
16 KiB
Plaintext
503 lines
16 KiB
Plaintext
# Turkish translation of Glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 12:01+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-02-10 01:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295
|
||
#: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:907
|
||
#: glib/gutf8.c:1352
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302
|
||
#: glib/giochannel.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:903 glib/gutf8.c:1103 glib/gutf8.c:1244
|
||
#: glib/gutf8.c:1348
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "'%s' dosya şemasını kullanan düzgün bir URI değil"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URI'si hatalı"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URI'nin makineadı hatalı"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "%s adresi geçersiz karakter içeriyor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s', uygun bir konum değil"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1769
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Hafızadan %lu bayt, \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamıyor."
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1472
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde satır okunamıyor"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Tampon bellekteki artan çevrilmemiş veri"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1662
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde satır okunamıyor"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "Hatalı mesaj boyutu"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "Soket hatası"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "%d. satır %d. karakterinde hata: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "satırda hata %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "Boş eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eleman isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakter bir "
|
||
"elemanla başlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayılmazsa, & "
|
||
"olarak kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli değildir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eleman noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand "
|
||
"kullandınız bir eleman başlanğıcı olamayan karakter için ampersandı & "
|
||
"olarak kullanın"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' i yorumlama hatası, karakter içinde bir rakam olması gerekiyor referans "
|
||
"(örnek; ê) - belki rakam çok büyük"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamıyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Boş karakter referans; dž gibi bir rakam içermelidir;"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referans noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand "
|
||
"karakteri elemana başlamak için kullanmadınız - ampersand yerine & "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış varlık referansı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir element "
|
||
"adı olmayabilir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek karakter '%s', Elemanın başlangıç etiketinin sonuna '>' karakteri "
|
||
"bekleniyor '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "Tek karakter '%s', özellik adı '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek karakter '%s', '%s' elamanin başlangıç etiketinin sonuna '>' veya '/' "
|
||
"bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter "
|
||
"kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e değer verilirken eşittir "
|
||
"işaretinden sonra açık alıntı işareti bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s' bir "
|
||
"eleman ismiyle başlamıyor olabilir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapalı eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değildir; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içermektedir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doküman elemanları hala açık olarak beklenmedik bir şekilde bitti - son "
|
||
"eleman '%s' açıktı"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalı üçgen "
|
||
"parantez bekleniyor"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Doküman bir elemanın içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti: özellik degeri yok"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Doküman kapalı etiket '%s' içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde "
|
||
"bitiyor"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:72
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "alıntılı metin alıntı işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:162
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alıntı işareti"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c için uygunluk alıntısı bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:549
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:286
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Child işlemden bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "g_io_channel_win32_poll() child işlemden bilgi okumada beklenmeyen hata"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784 glib/gspawn.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Child pipe'dan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:871
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Yardımcı program çalıştırılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:904 glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Klasör değistirme başarısızlığı '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:956 glib/gspawn.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Child işlemlerin haberleşmesi için pipe yaratma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "child işlemden bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "child işlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" ast süreci çalıştırılırken hata oluştu(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Child işlem girdi veya çıktı yönlendirme hatası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "child işlem fork hatası (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ast süreci çalışmasında bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:982
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1212 glib/gutf8.c:1221
|
||
#: glib/gutf8.c:1362 glib/gutf8.c:1458
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
|
||
|