mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
6408 lines
187 KiB
Plaintext
6408 lines
187 KiB
Plaintext
# Friulian translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2017 glib's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 08:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 11:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:335
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî lis aplicazions "
|
||
"predefinidis"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:368
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"No je ancjemò supuartade la pussibilitât di stabilî la aplicazion come chê "
|
||
"ultime doprade pal gjenar"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opzions GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Mostre lis opzions di GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jentre in modalitât servizi GApplication (doprâ dai file di servizi D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:559
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Passe sore al ID de aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:571
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Sostituìs la istance in esecuzion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Stampe jutori"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMANT]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampe version"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Stampe informazions su la version e jes"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Liste aplicazions"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste lis aplicazion instaladis che si puedin ativâ di D-Bus (par file ."
|
||
"desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Invie une aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Invie la aplicazion (cun file opzionâi di vierzi)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FILE…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Ative une azion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invoche une azion su la aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID AZION [PARAMETRI]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Liste azions disponibilis"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Liste lis azions statichis par une aplicazion (dal file .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANT"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Il comant che di chel stampâ il jutori detaiât"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificadôr aplicazion tal formât D-Bus (p.e. org.esempli.visualizadôr)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nons di file assolûts o relatîfs opzionâi opûr URI di vierzi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AZION"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "La azion di invocâ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETRI"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parametri opzionâl pe invocazion de azion, in formât GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comant no cognossût %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Ûs:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argoments:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Comants:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopre “%s help COMANT” par vê un jutori detaiât.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comant %s al domande un id di aplicazion di seguî in maniere direte\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id aplicazion no valit: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” no si spiete nissun argoment\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "impussibil conetisi al D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "erôr tal inviâ il messaç %s ae aplicazion: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:321
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "si scugne furnî il non de azion dopo il id de aplicazion\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"non azion no valit: “%s”\n"
|
||
"i nons des azions a scugnin consisti nome di alfanumerics, “-” e “.”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "erôr tal analizâ il parametri de azion: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:360
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "lis azions a acetin un massim di un parametri\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:415
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "il comant list-actions al vûl dome il id de aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "impussibil cjatâ il file scritori pe aplicazion %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comant no ricognossût: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
|
||
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Valôr di conte passât a %s masse grant"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus di base"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Impussibil cjonçâ GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Il flus al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus di base"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "La operazion e jere anulade"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ogjet no valit, no inizializât"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Secuence multibyte incomplete tal input"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "No vonde spazi te destinazion"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
|
||
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Erôr dilunc la conversion: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Inizializazion anulabile no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Conversion de cumbinazion di caratars “%s” a “%s” no je supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "gjenar %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Gjenar no cognossût"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "gjenar di file %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials al conten dâts no valits"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nol è implementât in chest SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Nol esist il supuart par GCredentials pe tô plateforme"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nol conten un ID di procès su chest SO"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Imbroi des credenziâls (spoofing) nol è pussibil su chest SO"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Fin-dal-flus premadûr inspietât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Clâf “%s” no supuartade inte vôs di direzion “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumbinazion de cubie clâf/valôr cence significât inte vôs di direzion “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direzion “%s” no valide (e covente juste un tra une clâf astrate, tmpdir, "
|
||
"dir o percors)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Erôr te direzion “%s” — l'atribût “%s” al è malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Traspuart “%s” no cognossût o no supuartât pe direzion “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "L'element direzion “%s” nol conten un doi ponts (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non dal traspuart intal element de direzion “%s” nol à di jessi vueit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” no conten un segn "
|
||
"uguâl"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cubie clâf/valôr %d, “%s”, intal element direzion “%s” nol à di contignî une "
|
||
"clâf vueide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr inte direzion “%s” — il traspuart unix al domande di stabilî juste une "
|
||
"des clâfs tra “path” o “abstract”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût host al mancje o al è malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût puarte al mancje o al è malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr te direzion “%s” — al mancje, o al è malformât, l'atribût dal file dal "
|
||
"numar doprât une sole volte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ in automatic: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal lei dal file dal numar doprât une sole volte “%s”, si spietavin 16 "
|
||
"byte, si à vût %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal scrivi sul flus i contignûts dal file dal numar doprât une sole "
|
||
"volte “%s”:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "La direzion furnide e je vueide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ in automatic D-Bus cence $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil determinâ la direzion dal bus di session (no implementade par "
|
||
"chest SO)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr “%s” no cognossût"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil determinâ la direzion dal bus parcè che la variabile di ambient "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no je stabilide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Gjenar di bus %d no cognossût"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei une rie"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Mancjance di contignût inspietade cirint di lei (in sigurece) une rie"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esaurîts ducj i mecanisims di autenticazion disponibii (provâts: %s) "
|
||
"(disponibii: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1178
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1190
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Anulât vie GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vê informazions pe cartele “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"I permès su pe cartele “%s” no son valits. Si spietave modalitât 0700, vût "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la cartele “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
|
||
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
|
||
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
|
||
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
|
||
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
|
||
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
|
||
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operazion no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Erôr tal lei il puarteclâfs “%s” pe leture: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "La rie %d dal puarteclâfs su “%s” cun contignût “%s” e je malformade"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il prin token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è "
|
||
"malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il secont token de rie %d dal puarteclâfs su “%s” cul contignût “%s” al è "
|
||
"malformât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "No si à cjatât il cookie cul id %d intal puarteclâfs su “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ il file di bloc “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal eliminâ il file di bloc passât “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal sierâ il file di bloc (cence colegament) “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal discolegâ il file di bloc “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il puarteclâfs “%s” pe scriture: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(In plui no si è rivâts ancje a molâ il bloc par “%s”: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La conession e je sierade"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1889
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Si à passât il timp massim"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2527
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si à intivât opzions no supuartadis cuant che si costruive une conession de "
|
||
"bande dal client"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interface “org.freedesktop.DBus.Properties” inesistente sul ogjet tal "
|
||
"percors %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Proprietât “%s” inesistente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "No si pues lei la proprietât “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "No si pues scrivi la proprietât “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal configurâ la proprietât “%s”: si spietave il gjenar “%s” ma si à "
|
||
"vût “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Interface “%s” inesistente"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Interface “%s” inesistente sul ogjet tal percors %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Metodi “%s” inesistent"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Il gjenar di messaç “%s”, nol corispuint al gjenar spietât “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Un ogjet al è za espuartât pe interface %s su %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Impussibil recuperâ la proprietât %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Impussibil stabilî la proprietât %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Il metodi “%s” al à tornât il gjenar “%s”, ma si spietave “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Il metodi “%s” su pe interface “%s” cun firme “%s” nol esist"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Un sot-arbul al è za espuartât par %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "L'ogjet nol esist tal percors “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "il gjenar al è NO VALIT"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Messaç METHOD_CALL: il cjamp di intestazion PATH o MEMBER al mancje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1325
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Messaç METHOD_RETURN: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL al mancje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1337
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaç di ERÔR: il cjamp di intestazion REPLY_SERIAL o ERROR_NAME al mancje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1350
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH, INTERFACE o MEMBER al mancje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion PATH al sta doprant il valôr "
|
||
"riservât /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messaç SIGNAL: il cjamp di intestazion INTERFACE al sta doprant il valôr "
|
||
"riservât org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu"
|
||
msgstr[1] "Si voleve lei %lu byte, ma si à vût dome %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si spietave un byte NUL dopo de stringhe “%s” ma si à cjatât il byte %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si spietave une stringhe UTF-8 valide ma si à cjatât byte no valits al byte "
|
||
"offset %d (la lungjece de stringhe e je %d). La stringhe UTF-8 valide fin "
|
||
"chel pont e jere “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Valôr nidificât masse in profonditât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Il valôr “%s” analizât nol è un percors di ogjet D-Bus valit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si à intivât un array lunc %u byte. La lungjece massime e je 2<<26 byte (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si à intivât un array di gjenar “a%c”, si veve di vê une lungjece multiple "
|
||
"di %u byte, ma si à cjatât che e jere di %u byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "No son permetudis struturis vueidis (tuplis) in D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Il valôr “%s” analizât pal variant no je une firme D-Bus valide"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal deserializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” dal formât fîl "
|
||
"di D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valôr di endian no valit. Si spietave 0x6c (“l”) o 0x42 (“B”) ma si à cjatât "
|
||
"il valôr 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Version maiôr dal protocol no valide. Si spietave 1 ma si à cjatât %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Cjatade intestazion di firme ma no je di gjenar firme"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cjatade intestazion di firme cun firme “%s” ma il cuarp dal messaç al è vueit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Il valôr “%s” analizât no je une firme D-Bus valide (pal cuarp)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u "
|
||
"byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Nissune intestazion di firme tal messaç, ma il cuarp dal messaç al è di %u "
|
||
"byte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2354
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Impussibil deserializâ il messaç: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal serializâ GVariant cu la stringhe di gjenar “%s” al formât fîl di D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numar dai descritôrs di file tal messaç (%d) al è diviers dal cjamp di "
|
||
"intestazion (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2845
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Impussibil serializâ il messaç: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Il cuarp dal messaç al à firme “%s” ma no je la intestazion de firme"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il cuarp dal messaç al à une firme di gjenar “%s”, ma la firme tal cjamp de "
|
||
"intestazion e je “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il cuarp dal messaç al è vueit ma la firme tal cjamp de intestazion e je "
|
||
"“(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Tornade di erôr cun cuarp di gjenar “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3487
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Tornade di erôr cun cuarp vueit"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Scrîf cualsisei caratar par sierâ chest barcon)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Session dbus no je in esecuzion e l'inviament automatic al è falît"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Impussibil otignî il profîl Hardware: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ %s o %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Erôr tal clamâ StartServiceByName par %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Rispueste %d inspietade dal metodi StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil invocâ il metodi; il proxy al è pal no ben-cognossût %s cence un "
|
||
"proprietari e il proxy al jere costruît cu la opzion "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:765
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Spazi di non astrat no supuartât"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:857
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil specificâ il file dal numar doprât une sole volte cuant che si "
|
||
"creave un servidôr"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal scrivi il file dal numar doprât une sole volte su “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La stringhe “%s” no je un valit GUID D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil scoltâ o traspuart “%s” no supuartât"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comants:\n"
|
||
" help Mostre chestis informazions\n"
|
||
" introspect Introspezion di un ogjet lontan\n"
|
||
" monitor Monitorâ un ogjet lontan\n"
|
||
" call Invocâ un metodi suntun ogjet lontan\n"
|
||
" emit Emet un segnâl\n"
|
||
" wait Spiete che un non di bus al vegni fûr\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopre “%s COMANT --help” par vê jutori su ogni comant.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ XML di introspezion: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un percors ogjet valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Conet al bus di sisteme"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Conet al bus di session"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Conet ae direzion D-Bus furnide"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opzions dal pont finâl de conession:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opzions che a specifichin il pont finâl (endpoint) de conession"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nissun pont finâl (endpoint) di conession specificât"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Plui ponts finâi (endpoint) di conession specificâts"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, la interface “%s” no esist\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertiment: In acuardi cui dâts di introspezion, il metodi “%s” nol esist su "
|
||
"pe interface “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destinazion opzionâl pal segnâl (non univoc)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Percors ogjet dulà emeti il segnâl"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Segnâl e non interface"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emet un segnâl."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal coneti: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non bus univoc valit.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Erôr: il percors ogjet nol è specificât\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erôr: il non dal segnâl nol è specificât\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erôr: il non segnâl “%s” nol è valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non interface valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non membri valit\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal resentâ la conession: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Il non di destinazion de invocazion dal metodi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Percors dal ogjet de invocazion dal metodi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodi e non interface"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Timp massim in seconts"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Permet autorizazion interative"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Invoche un metodi suntun ogjet lontan."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Erôr: Destinazion no specificade\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non bus valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Erôr: il non dal metodi nol è specificât\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Erôr: il non dal metodi “%s” nol è valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ il parametri %d di gjenar “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal zontâ il gjestôr %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Non di destinazion de introspezion"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Percors dal ogjet de introspezion"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Stampe XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Auto-esamine i fîs"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Dome stampe proprietâts"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Auto-esamine un ogjet lontan."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Non di destinazion di monitorâ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1996
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Percors dal ogjet di monitorâ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2021
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitore un ogjet lontan."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Erôr: impussibil monitorâ une conession non-message-bus\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Servizi di ativâ prime di spietâ par chel altri (non ben-cognossût)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Timp di spietâ prime di jessi cuntun erôr (seconts); 0 par no vê scjadince "
|
||
"(predefinît)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPZION…] NON-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2255
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Spiete che al vegni fûr un non di bus."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di ativâ.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2336
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Erôr: si scugne specificâ un servizi che si à di spietâ.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Erôr: masse argoments.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Erôr: %s nol è un non di bus ben-cognossût valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "No autorizât a cambiâ lis impostazions di debug"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Cence non"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Il file .desktop nol specifiche il cjamp Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il terminâl necessari pe aplicazion"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion de aplicazion %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ la cartele dal utent pe configurazion MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "La informazion de aplicazion e mancje di un identificadôr"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il file .desktop %s dal utent"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definizion personalizade par %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "la unitât no implemente eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"la unitât no implemente il parâ fûr (eject) o il parâ fûr cun operazion "
|
||
"(eject_with_operation)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "la unitât no implemente il control sistematic dai supuarts"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "la unitât no implemente la azion start"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "la unitât no implemente la azion stop"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "Il backend TLS nol implemente il recupar dal vincul TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Il supuart TLS nol è disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Il supuart DTLS nol è disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Numar di token malformât (%d) inte codifiche GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Si spietave un GEmblem par GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1594
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Il montaç contignût nol esist"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ sore de cartele"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore de cartele"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Il file di destinazion al esist"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2728
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Union no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal unî il file: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3185
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) tra i montaçs no je supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3189
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no je valide"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3194
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "La copie (reflink/clone) no je supuartade o no à funzionât"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3259
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Impussibil copiâ il file speciâl"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4153
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Furnît valôr di colegament simbolic no valit"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4450
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Scovacere no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "I nons dai file no puedin contignî “%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "il volum nol implemente la azion mount"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "No je regjistrade nissune aplicazion par gjestî chest file"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "L'enumeradôr al è sierât"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Il numeradôr dal file al à une operazion ecezionâl"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "L'enumeradôr dal file al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Dâts di input malformâts par GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Il flus nol supuarte la azion query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:371
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Cjonçâ no permetût sul flus di jentrade"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
|
||
#: glib/gconvert.c:1829
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Non dal host no valit"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Rispueste dal proxy HTTP sbaliade"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Conession proxy HTTP no permetude"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticazion proxy HTTP falide"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Domandade autenticazion proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Conession proxy HTTP falide: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Rispueste masse grande dal proxy HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Il servidôr proxy HTTP al à sierât la conession in maniere inspietade."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Numar di token sbaliât (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nissun gjenar pal non de classe %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Il gjenar %s nol implemente la interface GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Il Gjenar %s nol à classe"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Numar di version malformât: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Il gjenar %s nol implemente from_tokens() su la interface GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:471
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version furnide de codifiche de icone"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nissune direzion specificade"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "La lungjece %u e je masse lungje pe direzion"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "La direzion e presente cualchi bit plui in là de lungjece dal prefìs"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ “%s” come mascare de direzion IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "No vonde spazi pe direzion dal socket"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Direzion dal socket no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Il flus al à une operazion ecezionâl"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copie cul file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Ten adun cul file cuant che si sposte"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Ûs:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comants:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Met dongje i file su la jessude standard (standard output)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copie un o plui file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Mostre informazions su lis posizions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Invie une aplicazion di un file “desktop”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Liste i contignûts des posizions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Cree cartelis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Ten di voli lis modifichis a file e cartelis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Monte o dismonte lis posizions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Sposte un o plui file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Vierç i file cun la aplicazion predefinide"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Cambie non a un file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Elimine un o plui file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Stabilìs un atribût di file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Sposte te scovacere file o cartelis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Al liste intun arbul i contignûts des posizions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Dopre %s par vê un jutori detaiât.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Erôr tal scrivi su stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "POSIZION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met in cjadene i file e stampe su la jessude standard (standard output)."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat al funzione propite come la utilitât cat tradizionâl, ma doprant\n"
|
||
"lis posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nissune posizion furnide"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nissune cartele di destinazion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Mostre avanzament"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Domande prime di sorescrivi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Preserve ducj i atribûts"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Fâs il backup dai file di destinazion esistents"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "No sta mai lâ daûr ai colegaments simbolics"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Dopre i permès predefinîts pe destinazion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Trasferîts %s di %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SORZINT"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINAZION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copie un o plui file de SORZINT ae DESTINAZION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy al è simil ae utilitât cp tradizionâl, ma e dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinazion %s no je une cartele"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: sorescrivi “%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Liste i atribûts scrivibii"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Oten informazions sul file-system"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "I atribûts di otignî"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBÛTS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "No sta lâ daûr ai colegaments simbolics"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atribûts:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "non di mostrâ: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "non: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "gjenar: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:195
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "dimension: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:200
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "platât\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "percors locâl: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "montaç unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:325
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atribûts che si pues configurâ:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:349
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:384
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Mostre informazions su lis posizions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
|
||
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon, \n"
|
||
"o dome cul spazi dai nons, p.e. unix, o cun “*”, che al cjape ducj i atribûts"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "FILE-DESKTOP [ARG-FILE …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invie une aplicazion di un file desktop, passantji argoments di nons di "
|
||
"files opzionâi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Nissun file “desktop” furnît"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il comant di inviament in chest moment nol è supuart su cheste plateforme"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ lis informazions de aplicazion par “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ la aplicazion ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostre file platâts"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Dopre un formât di liste prolìs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Stampe nons dai visôrs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Stampe i URI complets"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Liste i contignûts des posizions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esmpli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
|
||
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "GJENARMIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "GJESTÔR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Oten o stabilìs il gjestôr par un gjenar di mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nissun gjestôr al è furnît, al liste lis aplicazions regjistradis e "
|
||
"conseadis\n"
|
||
"par un gjenar di mime. Se un gjestôr al ven furnît, chel al ven stabilît "
|
||
"come gjestôr\n"
|
||
"predefinît pal gjenar mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Si scugne specificâ un singul gjenar mime e se si vûl un gjestôr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion predefinide par “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicazion predefinide par “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicazions regjistradis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion regjistrade\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicazions conseadis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion conseade\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "No si è rivâts a cjariâ lis informazion pal gjestôr “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a stabilî “%s” come gjestôr predefinît par “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Cree cartelis superiôrs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Cree cartelis."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir al è simil ae utilitât mkdir tradizionâl, ma al dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ alc\n"
|
||
"come smb://servidôr/risorse/mêcartele tant che posizion."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Ten di voli une cartele (predefinît: al dipent dal gjenar)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Ten di voli un file (predefinît: al dipent dal gjenar)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten di voli un file in maniere direte (si vise des modifichis fatis par mieç "
|
||
"di colegaments permanents)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Al monitore un file in maniere direte, ma nol segnale modifichis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segnale spostaments e cambiaments di non come sempliçs events eliminât/creât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Ten di voli i events di montaç"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitore i file o lis cartelis pes modifichis."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monte come montabil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Monte il volum cul file dal dispositîf o altri identificadôr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Dismonte"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Pare fûr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Ferme la unitât cul file dal dispositîf"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DISPOSITÎF"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Dismonte ducj i montaçs cul scheme indicât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignore lis operazions ecezionâls sui file cuant che si dismonte o si pare fûr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Dopre un utent anonim cuant che si fâs la autenticazion"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitore events"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Mostre informazions adizionâls"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Il PIM numeric cuant che si sbloche un volum VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Monte un volum platât TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Monte un volum di sisteme TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Acès anonim dineât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:533
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Nissune unitât pal file di dispositîf"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Nissun volum pal ID indicât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Monte o dismonte lis posizions."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "No sta doprâ i copie e elimine di repeç"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Sposte un o plui file di SORZINT a DESTINAZION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move al è simil ae utilitât mv tradizionâl, ma e dopre lis\n"
|
||
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
|
||
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinazion %s no je une cartele"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vierç i file cu la aplicazion definitive che\n"
|
||
"e je regjistrade par gjestî i file di chest gjenar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignore i file inesistents, no sta domandâ mai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Elimine i file furnîts."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NON"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Cambie non a un file."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Argoment mancjant"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Masse argoments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Cambiâ di non lât ben. Gnûf uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Cree dome se nol esist"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Zonte ae fin dal file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Cuant che si cree, limite l'acès al utent atuâl"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Cuant che si sostituìs, sostituìs come che la destinazion no esisti"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Stampe gnûf etag ae fin"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Il etag dal file che si sta par sorescrivi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Erôr tal lei dal standard input"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag no disponibil\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve su DESTINAZION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nissune destinazion furnide"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Gjenar dal atribût"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "GJENAR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set a file attribute"
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Stabilìs un atribût di file"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBÛT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALÔR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Stabilìs un atribût di file di POSIZION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Posizion no specificade"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atribût no specificât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valôr no specificât"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût “%s” no valit"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Disvuede la scovacere"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Liste i files te scovacere cu lis lôr posizions origjinâls"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ripristine un file de scovacere te sô posizion origjinâl (se pussibil "
|
||
"tornant a creâ la cartele)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il percors origjinâl"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Impussibil tornâ a creâ la posizion origjinâl: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Impussibil spostâ il file te sô posizion origjinâl: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Sposte/Ripristine i files o lis cartelis te scovacere."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note: pe opzion --restore, se la posizion origjinarie dal file butât te\n"
|
||
"scovacere e esist za, no vignarà sorescrite fintremai che nol ven metût --"
|
||
"force."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "La posizion indicade no scomence cun trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Seguìs i colegaments simbolics, i montaçs e lis scurtis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Liste i contignûts des cartelis intun formât a arbul."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "L'element <%s> nol è permetût dentri di <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "L'element <%s> nol è permetût a nivel primari"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Il file %s al ven fûr plui voltis inte risorse"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” in nissune cartele sorzint"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "No si è rivâts a localizâ “%s” inte cartele atuâl"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre-elaborazion %s domandade, ma %s nol è stabilît e %s nol è in PERCORS"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Erôr tal comprimi il file %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "il test al podarès no aparî dentri di <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Mostre la version dal program e jes"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Non dal file di jessude"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis cartelis par cjariâ i files riferîts tal FILE di (predefinide: cartele "
|
||
"corinte)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "CARTELE"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjenere la jessude intal formât selezionât pe estension dal non di file di "
|
||
"destinazion"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Gjenere intestazion sorzint"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjenere il codiç sorzint doprât par colegâ il file des risorsis dentri dal "
|
||
"to codiç"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Gjenere la liste des dipendencis"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Non dal file des dipendencis di gjenerâ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inclût lis destinazions falsis tal file des dipendencis gjenerât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "No sta creâ in automatic e regjistrâ la risorse"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "No sta espuartâ lis funzions; declarilis G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No sta incorporâ i dâts de risorse intal file C; assum invezit che al sedi "
|
||
"colegât par difûr"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Non identificadôr di C doprât pal codiç sorzint gjenerât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compile une specifiche di risorse intun file di risorse.\n"
|
||
"I file de specifiche di risorse a àn la estension .gresource.xml\n"
|
||
"e i file de risorse a àn la estension clamade .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:882
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Si scugne dâ juste un non di file\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "il nick al scugne jessi di almancul 2 caratars"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valôr numeric no valit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "valôr='%s' za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "i valôrs des opzions a scugnin vê stabilît al massim 1 bit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> al à di contignî almancul un <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> nol è contignût intal interval specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> nol è un membri valit dal gjenar enumerât specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> al conten stringhis che no son tal gjenar di opzions specificadis"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> al conten une stringhe che no je tes <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> za specificât par cheste clâf"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> no permetût pes clâfs di gjenar “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "il minim specificât di <range> al è plui grant dal massim"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categorie l10n no supuartade: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n domandât, ma nissun domini gettext furnît"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "contest di traduzion furnît pal valôr cence l10n abilitât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "No si è rivâts a analizâ il valôr <default> di gjenar “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> nol pues jessi specificât pes clâfs etichetadis come clâfs che a "
|
||
"àn un gjenar enumerât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> za specificât par cheste clâf"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> no ametudis pes clâfs di gjenar “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> za indicât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> a scugnin contignî almancul un <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> za specificât par cheste clâf"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil specificâ i <aliases> dome pes clâfs cun gjenars numerâts o di "
|
||
"flags opûr dopo <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicât <alias value='%s'/> cuant che “%s” al è za un membri dal gjenar "
|
||
"numerât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicât <alias value='%s'/> cuant che <choice value='%s'/> al è za stât "
|
||
"indicât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "alias di destinazion “%s” nol è tal gjenar numerât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "alias di destinazion “%s” nol è tes <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> a scugnin contignî almancul un <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "No son ametûts nons vueits"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Non “%s” no valit: i nons a scugnin scomençâ cuntune letare minuscule"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non “%s” no valit: caratar “%c” no valit; a son permetûts dome letaris "
|
||
"minusculis, numars e il tratut (“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Non “%s” no valit: no son ametûts doi tratuts sucessivis (“--”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Non “%s” no valit: l'ultin caratar nol pues jessi un tratut (“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Non “%s” no valit: la lungjece massime e je 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Impussibil zontâ clâfs suntun scheme “liste-di”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> al tapone <key name='%s'> in <schema id='%s'>; dopre "
|
||
"<override> par modificâ il valôr"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> no (ancjemò) definît."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Stringhe di gjenar GVariant “%s” no valide"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "indicât <override> ma il scheme nol slargje nuie"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Nissun <key name='%s'> di ignorâ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> al slargje un scheme “%s” che nol esist ancjemò"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> al è une liste di un scheme “%s” che nol esist ancjemò"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nol pues jessi une liste di un scheme cuntun percors"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Impussibil slargjâ un scheme cuntun percors"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> al è une liste, al slargje <schema id='%s'> che no je une "
|
||
"liste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> al slargje <schema id='%s' list-of='%s'> ma "
|
||
"“%s” nol slargje “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Un percors, se indicât, al scugne scomençâ e finî cuntune sbare"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Il percors di une liste al scugne finî cun “:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenzion: il scheme “%s” al à percors “%s”. I percors che a scomencin par “/"
|
||
"apps/”, “/desktop/” o “/system/” a son deplorâts."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> za specificât"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Al è permetût dome un element <%s> dentri <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "L'element <%s> nol è ametût al nivel plui alt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "L'element <default> al è necessari in <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri di <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Atenzion: riferiment no definît a <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict al jere specificât; si jes."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Chest file intîr al è stât ignorât."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Si ignore chest file."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"No esist nissune clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par "
|
||
"passâ parsore “%s”; si ignore il passâ parsore par cheste clâf."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"No esist nissune clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par "
|
||
"passâ parsore “%s” e --strict al è stât specificât; si jes."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil indicâ lis opzion par passâ-sore par ogni scritori pe clâf "
|
||
"localizade “%s” tal scheme “%s” (file par passâ parsore “%s”); si ignore il "
|
||
"passâ parsore par cheste clâf."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil indicâ lis opzions par passâ-sore par ogni scritori pe clâf "
|
||
"localizade “%s” tal scheme “%s” (file par passâ parsore “%s”) e --strict al "
|
||
"è stât specificât; si jes."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal analizâ la clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par "
|
||
"passâ parsore “%s”: %s. Si ignore il passâ parsore par cheste clâf."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal analizâ la clâf “%s” tal scheme “%s” come specificât tal file par "
|
||
"passâ parsore “%s”: %s. --strict al è stât specificât; si jes."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ "
|
||
"parsore “%s” e je fûr dal interval indicât tal scheme; si ignore il passâ "
|
||
"parsore par cheste clâf."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ "
|
||
"parsore “%s” e je fûr dal interval indicât tal scheme e --strict al è stât "
|
||
"specificât; si jes."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ "
|
||
"parsore “%s” no je te liste des sieltis validis; si ignore il passâ parsore "
|
||
"par cheste clâf."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opzion par passâ parsore pe clâf “%s” tal scheme “%s” tal file par passâ "
|
||
"parsore “%s” no je te liste des sieltis validis e --strict al è stât "
|
||
"specificât; si jes."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Dulà archiviâ il file gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Interomp su cualsisei erôr tai schemis"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "No sta scrivi il file gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "No sta sfuarçâ lis restrizions dai nons des clâfs"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compile ducj i file scheme di GSettings intune cache di schemis.\n"
|
||
"I files di scheme a scugnin vê la estension .gschema.xml,\n"
|
||
"e il file cache al ven clamât gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Si scugne dâ juste un non di cartele"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Nissun file di scheme cjatât: no si fâs nuie."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Nissun file di scheme cjatât: file di jessude esistent gjavât."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Non file %s no valit"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal otignî lis informazion dal filesystem par %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Il montaç che al conten il file %s nol è stât cjatât"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1160
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ il non de cartele lidrîs"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1185
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
|
||
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Non file no valit"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal butâ te scovacere il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ la cartele scovacere %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ la cartele di nivel superiôr par butâ tes scovacis %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Nol è supuartât il butâ te scovacere su montaçs internis dal sisteme"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ o creâ la cartele %s te scovacere %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil creâ il file des informazions de butade tes scovacis par %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Impussibil butâ tes scovacis il file %s jenfri i limits dal filesystem"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Impussibil butâ te scovacere il file %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Il filesystem nol supuarte i colegaments simbolics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ il colegament simbolic %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal spostâ il file %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2495
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore de cartele"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Creazion dal file di backup falide"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2554
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Spostament tra montaçs no supuartât"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Impussibil determinâ la utilizazion dal disc di %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Il valôr dal atribût al scugne jessi diviers di NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:789
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Non di atribût estês no valit"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî l'atribût estês “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (codifiche no valide)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erôr dilunc il recupar des informazions pal descritôr dal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave une stringhe di byte)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Impussibil stabilî i permès sui colegaments simbolics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî i permès: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî il proprietari: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "i colegaments simbolics a scugnin jessi diviers di NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî il colegament simbolic: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erôr tal stabilî il colegament simbolic: il file nol è un colegament simbolic"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "La marche temporâl di UNIX %lld no sta tai 64 bits"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La marche temporâl di UNIX %lld e sta fûr dal interval supuartât di Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Nol è pussibil convertî a UTF-16 il non dal file “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Nol è pussibil vierzi il file “%s”: erôr di Windows %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o di acès pal file “%s”: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî la ore di modifiche o acès: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Il contest SELinux al scugne jessi diviers di NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux nol è abilitât su chest sisteme"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal stabilî il contest SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "La configurazion dal atribût %s no je supuartade"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei dal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal sierâ il file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cirî tal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ un gjenar di monitor dal file locâl predefinît"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal scrivi sul file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il colegament dal backup vecjo: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ une copie di backup: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file temporani: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal cjonçâ il file: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Il file di destinazion al è une cartele"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal gjavâ il file vecjo: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Furnît GSeekType no valit"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Richieste di ricercje no valide"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Impussibil cjonçâ GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Nol è pussibil ridimensionâ il flus di jessude de memorie"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "No si è rivâts a ridimensionâ il flus di jessude de memorie"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuantitât de memorie necessarie par elaborâ la scriture e je plui grande "
|
||
"dal spazi di indreçament disponibil"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Domandât posizionament prime dal inizi dal flus"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Domandât posizionament plui in là de fin dal flus"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "il montaç nol implemente la azion par dismontâ “unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "il montaç nol implemente la azion par parâ fûr “eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "mount nol implemente “unmount” o “unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount nol implemente il parâ fûr “eject” o il parâ fûr cun operazion "
|
||
"“eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "mount nol implemente “remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount nol implemente l'induvinâ il gjenar di contignût"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount nol implemente l'induvinâ il gjenar di contignût sincroni"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Il non host “%s” al conten “[” ma no “]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Rêt fûr puartade"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Host fûr puartade"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il monitor di rêt: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Impussibil creâ il monitor di rêt: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Impussibil otignî il stât de rêt: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager nol è in esecuzion"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Version di NetworkManager masse vecje"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Il flus di jessude nol implemente la scriture"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Il flus sorzint al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal risolvi “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s no implementât"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domini no valit"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
|
||
#: gio/gresourcefile.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "La risorse lì di “%s” no esist"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "La risorse lì di “%s” no je rivade a decomprimisi"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:658
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Nol è pussibil cambiâ non ai files des risorsis"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "La risorse lì di “%s” no je une cartele"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:956
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la ricercje"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Sezions di liste che a contegnin risorsis intun FILE elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste lis risorsis\n"
|
||
"Se SEZION al ven indicât, liste dome lis risorsis in cheste sezion \n"
|
||
"Se PERCORS al ven indicât, liste dome lis risorsis corispondentis"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PERCORS]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEZION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste lis risorsis cui detais\n"
|
||
"Se SEZION al ven indicât, liste dome lis risorsis in cheste sezion\n"
|
||
"Se PERCORS al ven indicât, liste dome lis risorsis corispondentis\n"
|
||
"I detais a includin la sezion, la dimension e la compression"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Tire fûr un file di risorsis tal stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "PERCORS FILE"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ûs:\n"
|
||
" gresource [--section SEZION] COMANT [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comants:\n"
|
||
" help Mostre chestis informazions\n"
|
||
" sections Liste lis sezions des risorsis\n"
|
||
" list Liste lis risorsis\n"
|
||
" details Liste lis risorsis cui detais\n"
|
||
" extract Estrai une risorse\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dopre “gresource help COMANT” par otignî jutori detaiât.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ûs:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEZION Un non di sezion elf (opzionâl)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMANT Il comant (opzionâl) di spiegâ\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE Un file elf (un binari o une librarie condividude)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE Un file elf (un binari o une librarie condividude)\n"
|
||
" o un file di risorse compilade\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PERCORS]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PERCORS Un percors di risorse(opzionâl)(ancje parziâl)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PERCORS"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PERCORS Un percors di risorse\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Nol esist nissun scheme “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il scheme “%s” nol è riposizionabil (no si à di specificâ il percors)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Il scheme “%s” al è riposizionabil (si scugne specificâ il percors)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Percors vueit furnît.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Il percors al scugne scomençâ cuntune sbare (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Il percors al scugne finî cuntune sbare (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Il percors nol à di contignî dôs sbaris dongje (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Il valôr indicât al è fûr dal interval valit\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "La clâf no je scrivibile\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Liste i schemis instalâts (no-riposizionabii)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Liste i schemis riposizionabii instalâts"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Liste lis clâfs tal SCHEME"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEME[:PERCORS]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Liste i fîs dal SCHEME"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste lis clâfs e i valôrs, in maniere ricorsive\n"
|
||
"Se nissun SCHEME al ven indicât, liste dutis lis clâfs\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEME[:PERCORS]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Oten il valôr de CLÂF"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Domande l'interval dai valôrs valits pe CLÂF"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Domande la descrizion pe CLÂF"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Stabilìs il valôr di CLÂF a VALÔR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEME[:PERCORS] CLÂF VALÔR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Ripristine la CLÂF al so valôr predefinît"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Ripristine dutis lis clâfs tal SCHEME ai lôr valôrs predefinîts"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Controle se CLÂF e je scrivibile"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEME[:PERCORS] [CLÂF]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMEDIR Une cartele di cirî par schemis adizionâi\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEME Il non dal scheme\n"
|
||
" PERCORS Il percors, pai schemis riposizionabii\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLÂF La clâf (opzionâl) dentri dal scheme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLÂF La clâf dentri dal scheme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALÔR Il vaôr di stabilî\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil cjamâ i schemis di %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nissun scheme instalât\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Furnît non di scheme vueit\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Clâf “%s” inesistente\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Socket no valit, no inizializât"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Socket no valit, inizializazion falide par vie di: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Il socket al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "I/O dal socket scjadût"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:679
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "E je stade specificade une famee no cognossude"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:686
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Al è stât specificât un protocol no cognossût"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil doprâ lis operazions datagram suntun socket diviers dal datagram."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil doprâ lis operazions datagram suntun socket che al à stabilît une "
|
||
"timp di scjadince."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "impussibil otignî la direzion locâl: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "impussibil otignî la direzion lontane: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "impussibil scoltâ: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal leâ ae direzion %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
|
||
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal unîsi al grup multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
|
||
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lassâ il grup multicast: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nissun supuart pal multicast specific de sorzint"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2541
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Famee dal socket no supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2566
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Non interface masse lunc"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interface no cjatade: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2633
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2691
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal acetâ la conession: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Conession in vore"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3077
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Impussibil otignî l'erôr in spiete: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal ricevi dâts: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ dâts: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Impussibil distudâ il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal sierâ il socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "In spiete pe condizion dal socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ il messaç: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ il messaç: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nol è supuartât su Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal ricevi il messaç: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Impussibil lei lis credenziâls dal socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials nol è implementât par chest SO"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Impussibil conetisi al servidôr proxy %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Impussibil conetisi a %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Impussibil conetisi: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Jessi in proxy sore di une conession che no je TCP nol è supuartât."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Il protocol proxy “%s” nol è supuartât."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Il scoltadôr al è za sierât"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Il socket zontât al è sierât"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nol supuarte la direzion IPv6 “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Non utent masse lunc pal protocol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Il non host “%s”al è masse lunc pal protocol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "La conession midiant il servidôr SOCKSv4 e je stade refudade"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Il servidôr nol è un servidôr proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Il proxy SOCKSv5 al domande autenticazion."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il proxy SOCKSv5 al domande un metodi di autenticazion che nol è supuartât "
|
||
"di GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Non utent o password masse luncs pal protocol SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "Autenticazion SOCKSv5 falide par vie di non utent o password sbaliâts."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Il non dal host “%s” al è masse lunc pal protocol SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Il servidôr proxy SOCKSv5 al dopre un gjenar di direzion no cognossût."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Erôr interni dal servidôr proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Impussibil rivâ al host midiant il servidôr SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Impussibil rivâ ae rêt midian il proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Conession refudade midiant il proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Il proxy SOCKSv5 nol supuarte il comant “connect”."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Il proxy SOCKSv5 nol supuarte il gjenar di direzion indicât."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Erôr no cognossût dal proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a creâ il condot par comunicâ cul procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "I condots no son supuartâts in cheste plateforme"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "No je stade cjatade nissune direzion valide"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal risolvi al contrari “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ il regjistri DNS %s: pachet DNS malformât"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Nissun regjistri DNS dal gjenar domandât par “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil risolvi in maniere temporanie “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Erôr tal risolvi “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Pachet DNS malformât"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:888
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "No je stade cjatade nissune clâf privade codificade-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impussibil decifrâ la clâf privade codificade-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ la clâf privade codificade-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nol è stât cjatât nissun certificât codificât-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ il certificât codificât-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "Il backend TLS corint nol supuarte PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "Chest GTlsBackend nol supuarte la creazion di certificâts PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest al è l'ultin tentatîf par inserî la password juste prime che al vegni "
|
||
"blocât il to acès."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"A son stadis inseridis tantis passwords sbaliadis e il to acès al è stât "
|
||
"blocât daspò altris faliments."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "La password inseride e je sbaliade."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "L'inviâ FD nol è supuartât"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Si spietave un fd, ma si à vût %d\n"
|
||
msgstr[1] "Si spietave un fd, ma si àn vûts %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Ricevût fd no valit"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "La ricezion di FD no je supuartade"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Erôr tal inviâ lis credenziâls: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal verificâ se SO_PASSCRED al è abilitât pal socket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal abilitâ SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si spietave di lei un byte singul pe ricezion des credenziâls ma si à let "
|
||
"zero bytes"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "No si spietave un messaç di control, ma si à vût %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Erôr inte disabilitazion di SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei dal descritôr dal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal sierâ il descritôr dal file: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Lidrîs dal filesystem"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal scrivi il descritôr dal file: %s"
|
||
|
||
# astratis o astrats
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis direzions di socket di domini UNIX astratis no son supuartadis su chest "
|
||
"sisteme"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "il volum nol implemente il parâ fûr (eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"il volum nol implemente il parâ fûr (eject) o il parâ fûr cun operazion "
|
||
"(eject_with_operation)"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "No vonde memorie"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Erôr interni: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "A coventin plui dâts in ingrès"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Dâts comprimûts no valits"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Direzions di scoltâ"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Stampe direzion"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Stampe la direzion te modalitât shell"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Eseguìs un servizi dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Argoments sbaliâts\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atribût “%s” inspietât pal element “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "L'atribût “%s” dal element “%s” nol è stât cjatât"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Etichete “%s” inspietade, si spietave la etichete “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Etichete “%s” inspietade dentri di “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Date/ore ‘%s’ no validis tal file dai segnelibris"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Nissun file di segnelibri valit cjatât tes cartelis dai dâts"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Al esist za un segnelibri pal URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nissun segnelibri cjatât pal URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nissun gjenar MIME definît tal segnelibri pal URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nissune flag privade e je stade definide tal segnelibri pal URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nissun grup stabilît tal segnelibri pal URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cun non “%s” e à regjistrât un segnelibri par “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil slargjâ la rie di esecuzion “%s” cul URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:470
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Caratar che no si pues rapresentâ tal input di conversion"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Secuence di caratars parziâi ae fin dal input"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Byte NUL incorporât tal input di conversion"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Byte NUL incorporât tal output di conversion"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "L'URI “%s” nol è un URI assolût che al dopre il scheme “file”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "L'URI dal file locâl “%s” nol varès di includi un “#”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "L'URI “%s” nol è valit"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Il non dal host dal URI “%s” nol è valit"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L'URI “%s” al conten caratars escape che lu rindin no valit"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Il non dal percors “%s” nol è un percors assolût"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %H:%M:%S, %e di %B dal %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Zenâr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevrâr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avrîl"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jugn"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Otubar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembar"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Zen"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fev"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Avr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Avo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Otu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dic"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miercus"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Joibe"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vinars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabide"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mie"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Joi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Zenâr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevrâr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avrîl"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jugn"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Otubar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembar"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Zen"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Fev"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Avr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Avo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Otu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dic"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal vierzi la cartele “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Impussibil assegnâ %lu byte par lei il file “%s”"
|
||
msgstr[1] "Impussibil assegnâ %lu bytes par lei il file “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal lei il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Il file “%s” al è masse larc"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil lei dal file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "No si è rivâts a vierzi il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Impussibil otignî i atribûts dal file “%s”: fstat() al à falît: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il file “%s”: fdopen() al à falît: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non al file “%s” in “%s”: g_rename() al à falît: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Impussibil scrivi il file “%s”: write() al à falît: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Impussibil scrivi il file “%s”: fsync() al à falît: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il file “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è stât pussibil gjavâ il file “%s” esistent: g_unlink() al à falît: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Il model “%s” nol è valit, nol à di contignî un “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Il model “%s” nol conten XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil lei il colegament simbolic “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il convertidôr di “%s” a “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Impussibil eseguî une leture grese in g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Il canâl al termine intun caratar parziâl"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Impussibil eseguî une leture grese in g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nol è un file regolâr"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1372
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Non de clâf no valit: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4326
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s” nol è un non valit"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "“%s” nol è un non valit: “%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1195
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Masse atribûts tal element “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1848
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1861
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPZION…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opzions aplicazion:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opzions:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opzion %s no cognossude"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:462
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ogjet ruvinât"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:464
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memorie finide"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:481 glib/gregex.c:734 glib/gregex.c:763
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erôr interni"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:485
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:491
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:493
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:502
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erôr no cognossût"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:523
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:527
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:532
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:536
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:540
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:544
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:548
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:552
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:557
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nuie di ce ripeti"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:561
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:565
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:569
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:575
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:579
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:583
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:587
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "la espression regolâr e je masse largje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "non o numar malformât dopo (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:595
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:599
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:603
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:607
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "un riferiment numerât nol pues jessi zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:611
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "non di classe POSIX no cognossût"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:616
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:620
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:624
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:628
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:632
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "secuence \\P o \\p malformade"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:636
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:640
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:644
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:648
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "il valôr otâl al è plui grant di \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:652
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:656
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:660
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:665
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:669
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:673
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "il numar al è masse grant"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:677
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:681
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:685
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:689
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:693
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:697
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N nol è supuartât intune classe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:701
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "non masse lunc in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:705 glib/gregex.c:844
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:709
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "caratar no ricognossût dopo (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:713
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:717
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:843 glib/gregex.c:1088 glib/gregex.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1687
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "La librarie PCRE e je compilade cence supuart UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1695
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "La librarie PCRE e je compilade cun opzions incompatibilis"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Erôr intal compilâ la espression regolâr %s al caratar %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2839
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "si spietave une cifre esadecimâl o “}”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2855
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "si spietave une cifre esadecimâl"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2895
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "al mancje “%” intal riferiment simbolic"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2904
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "riferiment simbolic no finît"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2911
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "riferiment simbolic di lungjece zero"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2922
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "si spietave une cifre"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2940
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "riferiment simbolic ilegâl"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3003
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "pierdude la “\\” finâl"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3007
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "secuence di escape no cognossude"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ il test di sostituzion “%s” al caratar %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Il test citât nol tache cuntun segn di citazion"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segn di citazion no cubiât inte rie di comant o altri test citât de shell"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Il test al è finît juste dopo un caratar “/”. (Il test al jere “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Test finît prime di cjatâ la citazion corispondent par %c. (Il test al jere "
|
||
"“%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Il test al jere vueit (o al contignive dome spazis vueits)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Erôr inspietât tai dâts di leture di un procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Erôr inspietât in waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Procès fi jessût cul codiç %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Procès fi copât dal segnâl %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Procès fi fermât dal segnâl %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Il procès fi al è jessût in maniere anormâl"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lei dal condot dal fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a creâ il procès fi “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a inglovâ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lâ ae cartele “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi il file par tornâ a mapâ il descritôr dal file (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Impussibil duplicâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a inglovâ il procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Impussibil sierâ il descritôr dal file pal procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Erôr no cognossût tal eseguî il procès fi “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lei vonde dâts dal condot dal pid dal fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:337
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "No si è rivâts a lei dâts dal procès fi"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a eseguî il procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Impussibil fâ il dup() tal procès fi (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Non dal program no valit: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Stringhe no valide intal vetôr dal argoment su %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Stringhe no valide intal ambient: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Cartele di lavôr no valide: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a eseguî il program judant (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "Erôr inspietât in g_io_channel_win32_poll() leint dâts di un procès fi"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "La stringhe vueide no je un numar"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” nol è un numar cun segn"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Il numar “%s” al è fûr dai limits [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” nol è un numar cence segn"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "%-encoding no valit tal URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:334
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:368
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Caratars no-UTF-8 tal URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Non ilegjitim dal host internazionalizât ‘%.*s’ tal URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ la puarte ‘%.*s’ tal URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "La puarte ‘%.*s’ tal URI e je fûr dai limits"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "L'URI ‘%s’ nol è un URI assolût"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "L'URI ‘%s’ nol à nissun component host"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1462
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "L'URI nol è assolût e nol è stât indicât nissun URI di base"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2248
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Al mancje ‘=’ e il valôr dal parametri"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:834
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "No si è rivâts a assegnâ la memorie"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:967
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
|
||
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuence no valide intal input di conversion"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caratar fûr dal limit par UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2859
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2861
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2863
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2865
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2867
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2871
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2873
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2875
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2877
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2879
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2881
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2885
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2887
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2889
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:2891
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:2893
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:2895
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:2899
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:2901
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:2903
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:2905
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:2907
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:2909
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2947
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%u byte"
|
||
#| msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2951
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%u bit"
|
||
#| msgid_plural "%u bits"
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bit"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%.1f KB"
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3006
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kB"
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bit"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "non di modificâ: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "erôr interni o ogjet ruvinât"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "caratar no ricognossût dopo (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "condizion no valide (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "masse riferiments intal indenant"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "valôr dal caratar inte secuence \\u.... al è masse grant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Erôr intal otimizâ la espression regolâr %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "Impussibil cjariâ /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Erôr no cognossût tal coneti"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Erôr inte direzion “%s” — l'atribût famee al è malformât"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " e --strict al jere specificât; si jes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "no si fâs nuie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impussibil determinâ la direzion dal bus de variabile di ambient "
|
||
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valôr '%s' no cognossût"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr: percors ogjet no specificât.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr: segnâl no specificât.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Erôr: il segnâl al scugne jessi il non cualificât ad implen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Nissun file di vierzi"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Nissun file di eliminâ"
|