mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
3780 lines
113 KiB
Plaintext
3780 lines
113 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
|
||
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:16+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 10:10+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’無效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2042
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "主機名稱無效"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "週一"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "週二"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "週三"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "週四"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "週五"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "週六"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "週日"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
||
|
||
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 位元組"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1893
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2143
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
|
||
"換為 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
||
"為 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1077
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
|
||
"許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1711
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1725
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1747
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1758
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1764
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:188
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "損毀的物件"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:190
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:192
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:197
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "已達回溯上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:219
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:228
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "已達遞廻上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:232
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "無效的換列旗標組合"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:234
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "錯誤的偏移"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:236
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "短式 utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:240
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ 於模式結尾"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:263
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c 於模式結尾"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 裡的數字太大了"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "沒有東西可重複"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:308
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "缺少結束的 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") 沒有開頭的 ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:319
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:322
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "參照不存在的子模式"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:325
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "註解後缺少 )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:328
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "正規表示式太長"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:331
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "取得記憶體失敗"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:334
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:337
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:340
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:343
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:349
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:352
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:355
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "無效的條件 (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "8 進位值大於 \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:385
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:388
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "未預期的重複"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "程式碼溢流"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:407
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "編譯工作區超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:411
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1167
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1176
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2144
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2160
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "應為 16 進位數字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2200
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2209
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "未完成的符號參照"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2216
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "零-長度的符號參照"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2227
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "預期數字"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2245
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "不合法的符號參照"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2307
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "缺少最後的「\\」"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2311
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "不明的跳脫序列"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[選項…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "說明選項:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "顯示說明的選項"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "應用程式選項:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知的選項 %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:363
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:398
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:406
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "檔案是空白的"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "無效的群組名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:847
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "串流已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "操作已被取消"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "不支援可取消的初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "不明的類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s 檔案類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s 類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "未預期的串流過早結束"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "自動執行失敗:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "指定的位址是空白的"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6197
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "不明的匯流排類型 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "這個連線已關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "已達逾時時間"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3753 ../gio/gdbusconnection.c:4071
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "沒有這個屬性「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "屬性「%s」無法讀取"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "屬性「%s」無法寫入"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4013 ../gio/gdbusconnection.c:5622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "沒有這個介面「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4201
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "沒有這個介面"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4420 ../gio/gdbusconnection.c:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "沒有這個方法「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "類型為無效"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 "
|
||
"%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "不能反序列化訊息:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||
msgstr "訊息有 %d fds 但標頭欄位表示有 %d fds"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "不能序列化訊息:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "傳回空白主體錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
||
"the type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2366 ../gio/gdbusproxy.c:2524
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:706
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "不支援抽象命名空間"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "指令"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指令:\n"
|
||
" help 顯示這個資訊\n"
|
||
" introspect 檢查遠端物件\n"
|
||
" monitor 監控遠端物件\n"
|
||
" call 呼叫遠端物件的方法\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "連線到系統匯流排"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "連線到作業階段匯流排"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "連線端點選項:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "指定連線端點的選項"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "沒有指定連線端點"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "指定了多重連線端點"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:533
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "方法和介面名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:574
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "連線錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1165
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "要檢討的目的端名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1166
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "要檢討的物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1167
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "顯示 XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1200
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "檢討遠端物件。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1426
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "要監控的目的端名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1427
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "要監控的物件路徑"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1460
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "監控遠端物件。"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名的"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "自訂 %s 的定義"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS 支援無法使用"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
|
||
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
|
||
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
|
||
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
|
||
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
|
||
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
|
||
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
|
||
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
|
||
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支援的操作"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1085
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "包含了不存在的掛載點"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "不能複製整個目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2473
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "目標檔案已存在"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2499
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "不能遞廻複製目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2759
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "不支援拼接"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2910
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "不能複製特殊的檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3484
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "提供了無效的符號連結值"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3578
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "不支援回收筒"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6115
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "串流不支援 query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "不支援在串流中搜尋"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:432
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1207
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "串流有異常操作"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "不支援的 socket 位址"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "不允許空名名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
||
msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 32"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
|
||
"修改數值"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
|
||
"並未延伸 '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "忽略這個檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
|
||
"圍"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr "這個選項很快會被移除。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
|
||
"Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
|
||
"而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "找不到 schema 檔案:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "不做任何事。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1107
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "不能重新命名根目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1136
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1320
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "不能開啟目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1856
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2255
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "建立備份檔案失敗"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2315
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "無效的延伸屬性名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(無效的編碼)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "不能設定符號連結的權限"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "不支援設定屬性 %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "目標檔案是一個目錄"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "無效的搜尋要求"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "來源串流已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "暫時無法解析「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "指定了空白的路徑。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "顯示求助"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:485
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List keys and values, recursively"
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr "遞迴的列出設定鍵與鍵值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:510
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "取得 KEY 的數值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:523
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "將 KEY 設定為預設值"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"監控 KEY 的變更。\n"
|
||
"如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
|
||
"使用 ^C 可停止監控。\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明指令 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"指令:\n"
|
||
" help 顯示這個資訊\n"
|
||
" list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
|
||
" list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
|
||
" list-children 列出 schema 的子項\n"
|
||
" list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
|
||
" range 查詢設定鍵的範圍\n"
|
||
" get 取得設定鍵的數值\n"
|
||
" set 設定設定鍵的數值\n"
|
||
" reset 重設設定鍵的數值\n"
|
||
" writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
|
||
" monitor 監看變更\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "引數:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
|
||
" PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Empty schema name given"
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "指定了空的 schema 名稱"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:277
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:292
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Socket 已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Socket I/O 逾時"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "無法建立 socket:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:477
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "指定了不明的通訊協定"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "無法聽取:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1661
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "連線錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1666
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "連線進行中"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "連線錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "等候 socket 情況:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3052
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3547
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "連線時有不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "聽取程式已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "加入的 socket 已經關閉"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "輔助資料的未預期類型"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "收到無效的 fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得"
|
||
"到 %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "根檔案系統"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "找不到應用程式"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "不支援 URIs"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "沒有足夠的記憶體"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "內部的錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "需要更多輸入"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "無效的壓縮資料"
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||
#~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "指令:\n"
|
||
#~ " help 顯示這個資訊\n"
|
||
#~ " get 取得設定鍵的數值\n"
|
||
#~ " set 設定設定鍵的數值\n"
|
||
#~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
|
||
#~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
|
||
#~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "指定 schema 的路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "PATH"
|
||
#~ msgstr "路徑"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "引數:\n"
|
||
#~ " SCHEMA schema 的 id\n"
|
||
#~ " KEY 設定鍵的名稱\n"
|
||
#~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
#~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
|
||
#~ "監控會持續到程序中止為止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
|
||
#~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
|
||
#~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "不要隱藏項目"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "使用長式表列格式"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[檔案…]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
|
||
#~ "請將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "未完成的實體參引"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "未完成的字元參引"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "含有圖示的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "圖示的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "使用預設的回饋"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
|
||
#~ "個以外的名稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "關閉檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"
|