mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
624 lines
23 KiB
Plaintext
624 lines
23 KiB
Plaintext
# translation of glib.glib-2-4.mk.po to Macedonian
|
||
# translation of glib.HEAD.po to Macedonian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.glib-2-4.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 23:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирањето од %s' во '%s' не е поддржано"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од '%s' до '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
||
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
||
#: glib/giochannel.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при конвертирање: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не можам да го конвертирам '%s' во енкодингот '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "'%s' не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Локалното URI '%s' може да не користи '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' е невалиден URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "'%s' содржи невалидни посебни карактери"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Патеката '%s' не е апсолутна патека"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1760
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Невалидно име на хост"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отворање на директориумот '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката '%s': fstat() failed: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Мострата '%s' е невалидна, не треба да содржи '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Мострата '%s' не завршува со XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1437
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичките врски не се поддржани"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирањето од `%s' до `%s' не е поддржано"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам конверторот од `%s' до `%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1495
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1685
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на линија %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карактерот '%s' претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот "
|
||
"& го започнува ентитетот;"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Карактерот '%s' не е валиден внатре во името на ентитетот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Името на ентитетот '%s' е познато"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за внатрешен "
|
||
"дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е преголем"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:624
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:634
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за ентитет"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:726
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Недовршен параметар за карактер"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1064
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер '%s', очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на "
|
||
"елементот '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чуден карактер '%s', очекував '=' по името на атрибутот '%s' од елементот '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "Чуден карактер '%s', се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци кога "
|
||
"се даваат вредности за атрибутот '%s'· од елементот '%s'·"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' не е валиден карактер, по карактерите </';·'%s'·не може "
|
||
"да започне име на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s'·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот '%s', "
|
||
"дозволениот карактер е '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементот '%s' е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елементот '%s' е затворен, но тековно отворениот елемент е '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1740
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документот е празен или содржи само празни места"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - '%s' беше "
|
||
"последниот отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на "
|
||
"заградата за затворање на тагот <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1786
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "Нема вредност за атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за "
|
||
"процесирање"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во "
|
||
"школка"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше "
|
||
"'%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го променам директориумот'%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:405
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:405
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:494
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опции за помош:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:494
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:498
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:547
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опции на апликацијата:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||
msgstr "Не можам да ја парсирам вредноста '%s'· за '--%s'·"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Вредноста на целиот број '%s' за %s е надвор од опсегот"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција '%s'·"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:338
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "Валидната клучна датотека неможе да биде пронајдена во директориумите со податоци"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:371
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обична датотека"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:379
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотеката е празна"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи линија '%s'· која што не е пар на клучна вредност, група или коментар"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:753
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Клучната датотека не започнува со група"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг '%s'·"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' со вредноста '%s' која што не е UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Клучната датотека го содржи клучот '%s' чија што вредност неможе да биде препознаена."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клучната датотека го содржи клучот '%s' во групата '%s' која што има вредност која што неможе да биде препознаена."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во '%s' во групата '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредноста '%s' неможе да биде препознаена како број."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредноста '%s' не може да биде препознаена како boolean."
|
||
|