mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
4382 lines
134 KiB
Plaintext
4382 lines
134 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
||
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
|
||
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-10 11:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Tok je već zatvoren"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Radnja je prekinuta"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
|
||
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
|
||
#: ../glib/gconvert.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nepoznata vrsta"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s vrsta"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
|
||
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
|
||
"u elementu adrese „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
|
||
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
|
||
"nedostaje ili je neispravan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Greška u samopokretanju: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
|
||
"bajtova, a dobijeno %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
|
||
"u tok:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:952
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Data adresa je prazna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1021
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
|
||
"operativni sistem)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
|
||
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: %"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
|
||
"dobijeno je 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
|
||
"ispravan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Veza je zatvorena"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Vreme je isteklo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Nema osobine „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Nema takvog interfejsa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Nema metoda „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Poruka REZULTAT-METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih EOF"
|
||
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih EOF"
|
||
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih EOF"
|
||
msgstr[3] "Pokušao sam da čitam jedan bajt, ali sam dobio EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
|
||
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
||
"MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
|
||
"formata D-magistrale"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
|
||
"sam našao vrednost 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
|
||
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
|
||
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
||
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
|
||
"D-magistrale"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
|
||
"datoteke"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id:“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
|
||
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
|
||
"serverom"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "NAREDBA"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
|
||
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
|
||
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
|
||
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
|
||
" emit Odašilja signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Greška: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
|
||
"interfejsu „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Naziv signala i sučelja"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emituje signal."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Štampa HML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Preispituje članove"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Samo štampa svojstva"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
|
||
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
|
||
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
|
||
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
|
||
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
|
||
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
|
||
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
|
||
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
|
||
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Radnja nije podržana"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1094
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2475
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2501
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2761
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Deljenje nije podržano"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2912
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3490
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3584
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano smeće"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "nije podržano montiranje diska"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6178
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s vrsta ne podržava sfrom_tokens()“ na sučelju GIkonice"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nije navedena adresa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1238
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Tok radi jako dobro"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
|
||
msgid "Error processing input file with xmllint"
|
||
msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „xmllint“-om"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
|
||
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
|
||
msgstr "Greška pri obradi ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "naziv izlazne datoteke"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
|
||
"direktorijum)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORIJUM"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
|
||
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
|
||
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
|
||
"crtica („-“) su dozvoljeni."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
|
||
"<override> da izmenite vrednost"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
|
||
"atribut za <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali „%"
|
||
"s“ ne proširuje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||
"s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
|
||
"zamene „%s“: %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
|
||
"opsega definisanom u toj šemi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
|
||
"spisku dozvoljenih izbora"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
|
||
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
|
||
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "ne radim ništa.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1116
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer naziv datoteke već posotoji"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ime datoteke je neispravno"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1885
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interna greška"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2284
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2344
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (neispravno kodiranje)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Mreža je nedostižna"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Domaćin je nedostižan"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
|
||
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:858
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Štampa pomoć"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[NAREDBA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:476
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navodi resurse\n"
|
||
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
|
||
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ODELJAK"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
|
||
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
|
||
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
|
||
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznata naredba „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba:\n"
|
||
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
|
||
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
|
||
" list Ispisuje resurse\n"
|
||
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
|
||
" extract Izvlači resurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenti:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:537
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:547
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
|
||
" ili prevedena datoteka resursa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PUTANJA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:556
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
|
||
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
|
||
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
|
||
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredba:\n"
|
||
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
|
||
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
|
||
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
|
||
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
|
||
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
|
||
" range Propituje opseg ključa\n"
|
||
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
|
||
" set Podešava vrednost ključa\n"
|
||
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
|
||
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
|
||
" monitor Nadgleda izmene\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korišćenje:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ŠEMA Ime šeme\n"
|
||
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:297
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:506
|
||
#| msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:513
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1953
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2293
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Povezivanje je u toku"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3823
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4343
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
|
||
"sistem"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Nepoznata greška veze"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv5 protokol"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
|
||
"bude zaključan."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
|
||
"zaključan nakon budućih neuspeha."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Primljen je neispravni fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
|
||
"utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
|
||
"pročitano nula bajtova."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Koreni sistem datoteka"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "Adrese nisu podržane"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Greška u programu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Potreban je veći unos"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
|
||
"podacima"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
||
|
||
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2034
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "PrP"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PoP"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%T"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avgust"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Avg"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Ponedeljak"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Utorak"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Sreda"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Četvrtak"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Petak"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Subota"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Nedelja"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pon"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Uto"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Sre"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Čet"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pet"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sub"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2109
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:726
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:762
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
|
||
"ili primedbu"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
||
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
|
||
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
||
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1076
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime "
|
||
"početi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
|
||
"elementa „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
|
||
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
||
"imenu atributa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
||
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
|
||
"je „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1710
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
||
"otvoren element"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
|
||
"koja zatvara oznaku <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1746
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1752
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
||
"vrednost atributa nije navedena"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1770
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:766
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Upotreba:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:766
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPCIJA...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:872
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pomoćne opcije:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:879
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:941
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcije programa:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Nedostaje argument za %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:190
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "oštećen objekat"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:192
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:194
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nema memorije"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:232
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:234
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:236
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "loš pomeraj"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:238
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "kratak utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:242
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nepoznata greška"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ na kraju obrasca"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:265
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c na kraju obrasca"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:268
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:275
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
|
||
"\\u, \\U)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:284
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:293
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:296
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "nepoznat znak nakon (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:307
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "nedostaje završnica )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:314
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") bez otvaranja ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "regularni izraz je predugačak"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:381
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:384
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:401
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "neočekivano ponavljanje"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:405
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "prekoračenje koda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2182
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2238
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2247
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2254
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2265
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je cifra"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2283
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "neispravna referenca simbola"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2345
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "odlutalo završno „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2349
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
|
||
"tekstu „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
|
||
|
||
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
|
||
"potprocesa"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:915
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajt"
|
||
msgstr[1] "%u bajta"
|
||
msgstr[2] "%u bajta"
|
||
msgstr[3] "Jedan bajt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajta"
|
||
msgstr[2] "%s bajtova"
|
||
msgstr[3] "Jedan bajt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Datoteka je prazna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Greška u povezivanju: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška u povezivanju: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
#~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
|
||
#~ "interfejsu tip %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||
#~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naredbe:\n"
|
||
#~ " help Prikazuje ove podatke\n"
|
||
#~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
|
||
#~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
|
||
#~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
|
||
#~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
|
||
#~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
||
#~ msgstr "Navedite putanju šeme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
#~ " KEY The name of the key\n"
|
||
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Argument:\n"
|
||
#~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
|
||
#~ " KEY Ime ključa\n"
|
||
#~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
|
||
#~ "GVariant\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
#~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
|
||
#~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "ne sakrivaj unose"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "koristi dugi format spiska"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
|
||
#~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu – predugačka sekvenca"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Mrežna greška"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"
|