mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
398 lines
12 KiB
Plaintext
398 lines
12 KiB
Plaintext
# German translation for glib 2.0.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib (HEAD)\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-03-30 10:31+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-03-07 04:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gconvert.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertierung von Zeichensatz `%s' nach `%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: gconvert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Konverter von `%s' nach `%s' konnte nicht geöffnet werden: `%s'"
|
|
|
|
#: gconvert.c:216 gutf8.c:751 gutf8.c:1197
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Byte-Sequenz in Konvertierungseingabe"
|
|
|
|
#: gconvert.c:221 gconvert.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fehler während der Konvertierung: %s"
|
|
|
|
#: gconvert.c:241 gutf8.c:747 gutf8.c:947 gutf8.c:1088 gutf8.c:1193
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gconvert.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gfileutils.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s': %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Es konnte nicht aus der Datei `%s' gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:389 gfileutils.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute der Datei `%s' konnten nicht geholt werden: fstat() "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei `%s' konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Vorlage `%s' ungültig, sollte `%s' nicht enthalten"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Vorlage `%s' endet nicht auf XXXXXX"
|
|
|
|
#: gfileutils.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei `%s' konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leere Entität `&;' gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
|
|
"&apros;"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmarkup.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Zeichen `%s' ist nicht gültig in einem Entität-Namen"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entität-Name `%s' ist unbekannt"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmarkup.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmarkup.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Zeichenreferenz `%s' kodiert ein nicht erlaubtes Zeichen"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:654
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Leere Zeichenreferenz; sollte eine Zahl, wie z.B. dž enthalten"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmarkup.c:899 gmarkup.c:927 gmarkup.c:958
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8 kodierter Text"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:994
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist kein gültiges Zeichen nach einem '<'-Zeichen; es darf keinen "
|
|
"Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen '%s', '>' erwartet um Start-Tag des Elements '%s' "
|
|
"abzuschließen"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen '%s', '=' erwartet nach Attributname '%s' des Elements '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen '%s', Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
|
|
"erwartet, wenn Angabe von Wert für Attribut '%s' von Element '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist kein gültiges Zeichen, das auf die Zeichen '</' folgt; '%s' darf "
|
|
"keinen Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element `%s' wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element '%s' wurde geschlossen aber das derzeit offene Element ist '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ist kein gültiges Zeichen, das auf den Schließen-Elementnamen '%s' "
|
|
"folgt; das erlaubte Zeichen ist '>'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1615
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerzeichen"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1629
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen eckigen Klammer '<'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1637 gmarkup.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - '%s' war das letzte "
|
|
"offenen Element"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine eckige Klammer '>', das den den "
|
|
"Tag <%s/> schließt erwartet"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1651
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1656
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokuement endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1661
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1667
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1673
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag forelement '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Schließen-Tags für Element '%s'"
|
|
|
|
#: gmarkup.c:1694
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder Vorgehensanweisung"
|
|
|
|
#: gshell.c:69
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: gshell.c:159
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gshell.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text endete nach einem ''-Zeichen. (Der Text war '%s'"
|
|
|
|
#: gshell.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text endete vor passendem Anführungszeichen für %s gefunden wurde. (Der Text "
|
|
"war '%s')"
|
|
|
|
#: gshell.c:538
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerzeichen)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:215
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen von Kindprozess"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:840 gspawn.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lesen von Kind-Weiterleitung (%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:929 gspawn.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "In Verzeichnis `%s' (%s) konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:938 gspawn.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn-win32.c:979 gspawn.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: gspawn.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1138
|
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Verlassen des Kindprozesses"
|
|
|
|
#: gspawn.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-PID-Weiterleitung (%s) gelesen werden"
|
|
|
|
#: gutf8.c:826
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Zeichen ausserhalb des Bereiches für UTF-8"
|
|
|
|
#: gutf8.c:915 gutf8.c:924 gutf8.c:1056 gutf8.c:1065 gutf8.c:1207 gutf8.c:1303
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Sequenz in Konvertierungseingabe"
|
|
|
|
#: gutf8.c:1218 gutf8.c:1314
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Zeichen ausserhalb des Bereiches für UTF-16"
|