mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-24 19:22:11 +01:00
834 lines
33 KiB
Plaintext
834 lines
33 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 03:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 17:02+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Чудан атрибут „%s“ за елемент „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибут „%s“ елемента „%s“ није пронађен"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Чудна ознака „%s“, очекивана је ознака „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Чудна ознака „%s“ унутар „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није пронађена исправна датотека са обележивачима у директоријуму са подацима"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3454 ../glib/gbookmarkfile.c:3544
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Није дефинисан МИМЕ тип у обележивачу ка „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Није дефинисана ознака приватности у обележивачу ка „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Није постављена група у обележивачу ка „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да проширим команду „%s“ са везом „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:949
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1398
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
||
|
||
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
||
#: ../glib/gconvert.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
|
||
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
||
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
||
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
|
||
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Недовршена референца ентитета"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
|
||
"почети"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
|
||
"елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
|
||
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
||
"имену атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
||
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
||
"је „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
||
"отворен елемент"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
||
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
||
"вредност атрибута није наведена"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1812
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
||
"тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име програма: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
|
||
"потпроцеса"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1023
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:553
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:553
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:644
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Помоћне опције:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:645
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:650
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:700
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опције програма:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:744 ../glib/goption.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754 ../glib/goption.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да рашланим децималну вредност двоструке прецизности „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "децималну вредност двоструке прецизности „%s“ за %s је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1155 ../glib/goption.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није обична датотека"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотека је празна"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
|
||
"или примедбу"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име групе: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати децималним бројем."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Мрежна грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"
|