glib/po/sr.po

834 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2004-02-11 23:42:01 +00:00
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
2004-02-11 23:42:01 +00:00
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
2005-07-08 08:55:02 +00:00
"Project-Id-Version: 2.8\n"
2004-08-01 03:51:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-11 17:02+0100\n"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
2006-09-03 15:52:43 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Чудан атрибут „%s“ за елемент „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Атрибут „%s“ елемента „%s“ није пронађен"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Чудна ознака „%s“, очекивана је ознака „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Чудна ознака „%s“ унутар „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
2006-08-16 00:45:03 +00:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr ""
"Није пронађена исправна датотека са обележивачима у директоријуму са подацима"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3454 ../glib/gbookmarkfile.c:3544
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3671
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Није дефинисан МИМЕ тип у обележивачу ка „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Није дефинисана ознака приватности у обележивачу ка „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Није постављена група у обележивачу ка „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3389
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3402
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не могу да проширим команду „%s“ са везом „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:949
#: ../glib/gutf8.c:1398
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при претварању: %s"
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
#: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: ../glib/gconvert.c:912
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1721
2004-10-15 20:28:25 +00:00
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
#: ../glib/gconvert.c:1731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
#: ../glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
#: ../glib/gconvert.c:1881
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:587
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:905
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:960
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:985
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1004
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1122
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1379
2006-09-03 15:52:43 +00:00
#, c-format
2006-06-20 15:09:06 +00:00
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1875
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: ../glib/giochannel.c:1154
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-30 21:01:58 +00:00
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: ../glib/gmappedfile.c:193
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-30 21:01:58 +00:00
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
2005-06-30 21:01:58 +00:00
#: ../glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
2004-02-11 23:42:01 +00:00
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
#: ../glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
#: ../glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2005-07-08 15:48:32 +00:00
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:573
2005-02-11 12:31:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-12-02 21:13:05 +00:00
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgstr ""
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
"знаковне референце (на пример &#234;) — можда је цифра превелика"
#: ../glib/gmarkup.c:598
2005-02-11 12:31:14 +00:00
#, c-format
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
#: ../glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример &#747;"
#: ../glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
2005-07-08 15:48:32 +00:00
msgstr ""
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Недовршена референца ентитета"
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Недовршена знаковна референца"
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
#: ../glib/gmarkup.c:1058
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1098
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
2004-02-11 23:42:01 +00:00
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
"почети"
#: ../glib/gmarkup.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
2005-07-08 15:48:32 +00:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
2005-07-08 15:48:32 +00:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
"имену атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2005-07-08 15:48:32 +00:00
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1527
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1567
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
2004-02-11 23:42:01 +00:00
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
"је „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1578
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1805
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
2005-07-08 15:48:32 +00:00
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
"вредност атрибута није наведена"
#: ../glib/gmarkup.c:1812
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
msgid "Failed to read data from child process"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1379
2004-12-16 05:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1043
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1248
2004-12-16 05:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:577
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:467 ../glib/gspawn-win32.c:523
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неисправно име програма: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:477 ../glib/gspawn-win32.c:533
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
#: ../glib/gspawn-win32.c:1366
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:488 ../glib/gspawn-win32.c:544
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
#: ../glib/gspawn-win32.c:1399
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
#: ../glib/gspawn-win32.c:1347
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2005-11-18 13:58:48 +00:00
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1086
2004-12-16 05:48:25 +00:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
2005-07-08 15:48:32 +00:00
msgstr ""
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
"потпроцеса"
#: ../glib/gspawn.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:300
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1258
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1277
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1307
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1023
msgid "Character out of range for UTF-8"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
#: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
#: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
#: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
msgid "Character out of range for UTF-16"
2004-02-11 23:42:01 +00:00
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
#: ../glib/goption.c:553
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Usage:"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Употреба:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:553
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "[OPTION...]"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:644
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Help Options:"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Помоћне опције:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:645
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Show help options"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:650
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Show all help options"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:700
2004-08-25 05:02:57 +00:00
msgid "Application Options:"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Опције програма:"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:744 ../glib/goption.c:814
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:754 ../glib/goption.c:822
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/goption.c:779
2006-09-03 15:52:43 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr ""
"Не могу да рашланим децималну вредност двоструке прецизности „%s“ за %s"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/goption.c:787
2006-09-03 15:52:43 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "децималну вредност двоструке прецизности „%s“ за %s је изван опсега"
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/goption.c:1124
2006-02-11 14:05:58 +00:00
#, c-format
2006-01-06 05:07:47 +00:00
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
2006-01-06 05:07:47 +00:00
#: ../glib/goption.c:1155 ../glib/goption.c:1266
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/goption.c:1655
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
2004-10-15 20:28:25 +00:00
msgstr "Непозната опција %s"
2004-08-25 05:02:57 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:341
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу подацима"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:376
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Not a regular file"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Није обична датотека"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:384
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "File is empty"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека је празна"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:700
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
"или примедбу"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:758
#, c-format
2006-12-20 17:22:56 +00:00
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неисправно име групе: %s"
2006-12-20 17:22:56 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:780
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file does not start with a group"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
2006-12-20 17:22:56 +00:00
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
2006-12-20 17:22:56 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:833
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgstr ""
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
2004-12-02 21:13:05 +00:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
2005-02-11 12:31:14 +00:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
2005-07-08 08:55:02 +00:00
#, c-format
2005-06-10 15:48:25 +00:00
msgid "Integer value '%s' out of range"
2005-07-08 08:55:02 +00:00
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
2005-06-10 15:48:25 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
2006-09-03 15:52:43 +00:00
#, c-format
2006-05-03 02:05:01 +00:00
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
2006-09-03 15:52:43 +00:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати децималним бројем."
2006-05-03 02:05:01 +00:00
#: ../glib/gkeyfile.c:3603
2004-12-02 21:13:05 +00:00
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
2005-02-11 12:31:14 +00:00
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
2004-12-02 21:13:05 +00:00
2005-12-09 18:05:25 +00:00
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
2005-11-18 13:58:48 +00:00
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Мрежна грешка"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"