mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
f4d7370c50
2005-10-17 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation.
697 lines
22 KiB
Plaintext
697 lines
22 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese translation for glib 2.x
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.9.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 21:17+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 08:43+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:408
|
||
#: ../glib/gconvert.c:486
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:412
|
||
#: ../glib/gconvert.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:606
|
||
#: ../glib/gconvert.c:995
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1322
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1364
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2206
|
||
#: ../glib/gutf8.c:912
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1362
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組次序"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:612
|
||
#: ../glib/gconvert.c:922
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1329
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:647
|
||
#: ../glib/gutf8.c:908
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1113
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1254
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1358
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "輸入資料結束時出現未完成的字元次序"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’無效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "主機名稱無效"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:121
|
||
#: ../glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:576
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:724
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:741
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
msgstr "無法更改檔案模式:fork() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
msgstr "無法更改檔案模式:waitpid() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
msgstr "無法更改檔案模式:chmod() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
msgstr "無法更改檔案模式:子程序被訊息中止,訊息:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1024
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
msgstr "無法更改檔案模式:子程序不正常地被中止"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1058
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "樣式‘%s’末端不是 XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1995
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1546
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1803
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1703
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
|
||
msgstr "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字元參引‘%-.*s’含有不允許的編碼的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "未完成的實體參引"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "未完成的字元參引"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:964
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:992
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1023
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||
msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
|
||
msgstr "字元‘%s’不尋常,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’字元結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgstr "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
||
msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||
msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為‘>’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
||
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:291
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:329
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:355
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:361
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:471
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:537
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:780
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:835
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "引數中含無效的字串 %d:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:548
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:794
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:848
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "環境變數中的無效字串:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:776
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:831
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1084
|
||
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "當 select() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 發生無法預計的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:987
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1081
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1090
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1222
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1231
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1372
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1468
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1383
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1479
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:468
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:468
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[選項...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:556
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "說明選項:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:557
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "顯示說明的選項"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:562
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:612
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "應用程式選項:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:957
|
||
#: ../glib/goption.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知的選項 %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "檔案是空的"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1017
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1176
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2177
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2242
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2361
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2497
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2649
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2823
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1307
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2192
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2376
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3067
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為布林值。"
|
||
|