mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
0a0e20794c
svn path=/trunk/; revision=6381
1783 lines
64 KiB
Plaintext
1783 lines
64 KiB
Plaintext
# Беларускі пераклад glib.HEAD.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002, 2005.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2004.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 03:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 13:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1120
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы атрыбут „%s” для элемента „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрыбут „%s” элемента „%s” не знойдзены."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Нечаканы тэг „%s”, чакаўся тэг „%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Нечаканы тэг „%s” у „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Правільны файл закладак не знойдзены ў каталогах са звесткамі."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Закладка для адраса „%s” ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для адраса „%s” не знойдзена закладкі."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены тып MIME."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслены прыватны сцяг."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для закладкі на адрас „%s” не акрэслена групаў."
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Няма праграмы з назвай „%s”, якая зарэгістравала закладку на „%s”."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма разгарнуць радок дзеля выканання „%s” для адраса „%s”."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:390
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне з набора знакаў „%s” у „%s” не падтрымліваецца."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:394
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць пераўтваральніка з „%s” у „%s”."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
||
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||
# glib/gutf8.c:1320
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Няправільная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас пераўтварэння: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
# glib/gutf8.c:1316
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Частковая паслядоўнасць знакаў у канцы ўводу"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:788
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтвараць з рэзервовага набора знакаў „%s” у „%s”."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1593
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "„%s” не з’яўляецца абсалютным адрасам паводле схемы „file”."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1603
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адрас лакальнага файла „%s” не можа ўключаць знак „#”."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1620
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Няправільны адрас „%s”."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1632
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Няправільная назва камп’ютэра ў адрасе „%s”."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1648
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адрас „%s” утрымлівае няправільна экранаваныя знакі."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1719
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Сцежка „%s” не з’яўляецца абсалютнай."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1893
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Няправільная назва камп’ютэра"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка адчынення каталога „%s”: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма выдзеліць %lu байтаў памяці, каб прачытаць файл „%s”."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання файла „%s”: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:426
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла „%s”: %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:479
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб атрыбутах файла „%s”: няўдалае выкананне fstat(): %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fdopen(): %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць назву файла „%s” на „%s”: няўдалае выкананне g_rename(): %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць файл „%s”: %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s” дзеля запісу: няўдалае выкананне fdopen(): %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць файл „%s”: няўдалае выкананне fwrite(): %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося зачыніць файл „%s”: няўдалае выкананне fclose(): %s."
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць наяўны файл „%s”: няўдалае выкананне g_unlink(): %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:712
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Няправільны ўзор „%s”, ён не можа ўтрымліваць „%s”."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:724
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Узор „%s” не ўтрымлівае XXXXXX."
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байты"
|
||
msgstr[2] "%u байтаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f Кб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Мб"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальнае лучво „%s”: %s."
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1908
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Сімвальныя лучвы не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1114
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць модуль пераўтварэння з „%s” у „%s”: %s."
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1460
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "У буферы прачытанай інфармацыі засталіся непераўтвораныя звесткі."
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1647
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Немагчыма сувора прачытаць у функцыі g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося адчыніць файл „%s”: няўдалае выкананне open(): %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:505
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць мапу файла „%s”: няўдалае выкананне mmap(): %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:219
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Памылка на %d радку, у %d знаку: "
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:303
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка на %d радку: %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:382
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:392
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:428
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:472
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:482
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:528
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:553
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:570
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:580
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:932
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Дакумент павінны пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:970
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” не з’яўляецца знакам, дазволеным пасля знака „<”. З яго не можа пачынацца назва элемента."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1033
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>”, які павінны закончыць пачаты тэг элемента „%s”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1120
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „=” пасля назвы атрыбута „%s” элемента „%s”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1161
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак „%s” без пары. Чакаўся знак „>” ці „/”, які павінны закончыць пачаты тэг "
|
||
"элемента „%s”, альбо дадатковы атрыбут. Мабыць, ты выкарыстаў няправільную "
|
||
"літару ў назве тэга."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1244
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак „%s” без пары. Чакаўся пачатковы апостраф пасля знака роўнасці пры "
|
||
"акрэсленні значэння атрыбута „%s” элемента „%s”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1384
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля знакаў „</”. Назва "
|
||
"элемента не можа пачынацца з „%s”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1422
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” не з’яўляецца знакам, які можна змясціць пасля назвы канцавога элемента „%s”. "
|
||
"Дазволены знак „>”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1433
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Элемент „%s” зачынены, цяпер не адчынена ні аднаго элемента."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1442
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Элемент „%s” быў зачынены, але цяпер адчынены „%s”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1574
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Дакумент быў пустым ці ўтрымліваў толькі прабелы."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1588
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковай вуглавой дужкі „<”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся, але засталіся адчыненыя элементы: апошнім "
|
||
"такім элементам быў „%s”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1604
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся. Чакалася канцавая вуглавая дужка тэга <%s/>."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1610
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве элемента."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1615
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў назве атрыбута."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1620
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў тэгу, які пачынае элемент."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1626
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знаку роўнасці, змешчанага пасля назвы "
|
||
"атрыбута. Для гэтага атрыбута няма значэння."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1633
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў значэнні атрыбута."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1648
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў канцавым тэгу элемента „%s”."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1654
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся ў каментарыі ці рабочай інструкцыі."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "пашкоджаны аб’ект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "унутраная памылка ці пашкоджаны аб’ект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "скончылася памяць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "дасягнуты ліміт на трасіроўку"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "узор утрымлівае элементы, для якіх не падтрымліваецца пошук частковых адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутраная памылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "зваротныя спасылкі ў якасці ўмоваў не падтрымліваюцца пошукам частковых адпаведнікаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "дасягнуты ліміт на рэкурсію"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "дасягнуты ліміт рабочай прасторы на пустыя ўнутраныя ланцужкі знакаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "няправільнае спалучэнне сцягоў новага радка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невядомая памылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ у канцы ўзора"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c у канцы ўзора"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "пасля \\ упісаны невядомы знак"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "Тут не дазволеныя спалучэнні, якія змяняюць рэгістр літар (\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя неадпаведныя лікі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "у квантыфікатары {} акрэсленыя надта вялікія лікі"
|
||
|
||
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "класу знакаў не стае канцавога знака „]”"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
||
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
||
# glib/gutf8.c:1320
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "няправільная спецыяльная паслядоўнасць у класе знакаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "неўпарадкаваны дыяпазон у класе знакаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "няма чаго паўтараць"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля „(?”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля „(?<”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "невядомы знак пасля „(?P”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX-класы падтрымліваюцца толькі ўнутры іншых класаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "не стае канцавога знака „)”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "„)” без пачатковага „(”"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "пасля „(?R” ці „(?[+-]digits” павінны ісці знак „)”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "спасылка на ўнутраны ўзор, якога няма"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "пасля каментарыя не стае знака „)”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не ўдалося атрымаць памяці"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "умоўная група мае болей за дзве галіны"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "невядомая назва POSIX-класа"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "элементы ўпарадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \\x{...}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "няправільная ўмова „(?(0)”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рэкурсіўны выклік можа зацыкліцца"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "не стае канцавога знака ў назве ўнутранага ўзора"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два ўнутраныя ўзоры маюць аднолькавую назву"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "невядомая назва ўласцівасці пасля \\P ці \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "надта доўгая назва ўнутранага ўзора (максімальна дазволена 32 знакі)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "надта шмат унутраных узораў з назвамі (максімальна дазволена 10 тысяч)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "васьмярковае значэнне болей за \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "група DEFINE мае болей за дзве галіны"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "нельга паўтараць групу DEFINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "няпэўныя опцыі NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "нечаканы паўтор"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "перапаўненне коду"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "скончылася рабочая прастора кампіляцыі"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў для рэгулярнага выразу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1070
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1079
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "бібліятэка PCRE скампілявана без падтрымкі ўласцівасцяў UTF-8"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:219
|
||
#: ../glib/gregex.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу %s, на знаку %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1993
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба ці знак „}”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2009
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "чакалася шаснаццатковая лічба"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "не стае знака „<” у сімвальнай спасылцы"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2058
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "няскончаная сімвальная спасылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2065
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "сімвальная спасылка нулявой даўжыні"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2076
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "чакалася лічба"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2094
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "забароненая сімвальная спасылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2156
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2160
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "невядомая спецыяльная паслядоўнасць знакаў"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены „%s”, на знаку %lu: %s"
|
||
|
||
# glib/gshell.c:71
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gshell.c:161
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gshell.c:529
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Тэкст скончыўся адразу пасля знака „\\”. Тэкст: „%s”."
|
||
|
||
# glib/gshell.c:536
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gshell.c:548
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Тэкст быў пустым (ці ўтрымліваў толькі прабелы)."
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:214
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка."
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць канвеер для сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з канвеера нашчадка (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог „%s” (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак (%s)."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Няправільная назва праграмы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у вектары аргументаў на %d: %s"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Няправільны ланцужок знакаў у асяроддзі: %s"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Няправільны рабочы каталог: %s"
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць праграму-памочніка (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn-win32.c:365
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll(), якая чытала звесткі "
|
||
"ад працэса-нашчадка."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:161
|
||
#: ../glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі ад працэса-нашчадка (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:293
|
||
#: ../glib/gspawn.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая памылка ў функцыі select(), якая чытала звесткі ад працэса-нашчадка (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:376
|
||
#: ../glib/gspawn.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:979
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць новы працэс (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1129
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць працэс-нашчадак „%s” (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1139
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэса-нашчадка (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1148
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць працэс-нашчадак (%s)."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1156
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невядомая памылка выканання працэса-нашчадка „%s”."
|
||
|
||
# glib/gspawn.c:1178
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць патрэбную колькасць звестак з канвеера нашчадка (%s)."
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:950
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8."
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Няправільная паслядоўнасць на ўводзе для пераўтварэння"
|
||
|
||
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16."
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:616
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Выкарыстанне:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:616
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Опцыі дапамогі:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:721
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Пакажы опцыі дапамогі."
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:727
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Пакажы ўсе опцыі дапамогі."
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:789
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опцыі праграмы:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць цэлае значэнне „%s” для %s."
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Цэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона."
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць няцэлае значэнне „%s” для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Няцэлае значэнне „%s” для %s не з дыяпазона."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../glib/goption.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Памылка разбору опцыі %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1261 ../glib/goption.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Не стае аргумента для %s."
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Невядомая опцыя %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці правільны ключавы файл у каталогах пошуку."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Незвычайны файл."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Пусты файл."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл утрымлівае радок „%s”, які не з’яўляецца ані парай „ключ-значэнне”, "
|
||
"ані групай, ані каментарыем."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Няправільная назва групы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца групай."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Няправільная назва ключа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл мае кадаванне „%s”, якое не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае групы „%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем „%s”, не закадаваным як UTF-8."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключавы файл утрымлівае ключ „%s” у групе „%s” са значэннем, якое немагчыма інтэрпрэтаваць."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл не мае ключа „%s” у групе „%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3469
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключавы файл утрымлівае спецыяльную паслядоўнасць знакаў у канцы радка."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1648
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Ключавы файл утрымлівае няправільную спецыяльную паслядоўнасць „%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лік."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Цэлае значэнне „%s” не ў дыяпазоне."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як няцэлы лік."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Немагчыма інтэрпрэтаваць значэнне „%s” як лагічную вартасць."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:561
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:686 ../gio/goutputstream.c:193
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "У %s перададзенае надта вялікае значэнне лічыльніка."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:896
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1077
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Струмень ужо зачынены."
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Аперацыя была скасавана."
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:156
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Невядомы тып"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Тып файлаў %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Тып %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:403 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назвы"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:579
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "У файле стала не запоўнена поле Exec."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:871
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці тэрмінал, патрэбны праграме."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог праграмы %s: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць канфігурацыйны каталог карыстальніка для тыпаў MIME %s: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Асаблівае азначэнне %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць файл %s стала карыстальніка."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1477
|
||
msgid "Can't load just created desktop file"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць толькі што створаны файл стала."
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:369
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:436
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "для прылады няма імплементацыі функцыі пошуку носьбіта"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
|
||
#: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340
|
||
#: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2457 ../gio/gfile.c:2502
|
||
#: ../gio/gfile.c:2552 ../gio/gfile.c:2591 ../gio/gfile.c:2915
|
||
#: ../gio/gfile.c:3314 ../gio/gfile.c:3393 ../gio/gfile.c:3473
|
||
#: ../gio/gfile.c:3551
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:943
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1760
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць на месца каталога."
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1820
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Немагчыма скапіраваць каталог на месца іншага каталога."
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1828
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Мэтавы файл існуе."
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1846
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Немагчыма рэкурсіўна скапіраваць каталог."
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2542
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Пададзена няправільнае значэнне сімвальнага лучва."
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2634
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Сметніца не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Назвы файлаў не могуць утрымліваць „%c”."
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gvolume.c:318
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі прымантоўвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Струмень не падтрымлівае query_info."
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Скокі па струмені не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Не дазволена абцінаць уваходны струмень."
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Абцінанне струменя не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:196
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Уваходны струмень не мае імплементацыі функцыі чытання."
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:903 ../gio/goutputstream.c:1084
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора лакальных каталогаў."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Няправільная назва файла %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:963
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць назву каранёвага каталога."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Немагчыма змяніць назву файла. Такі файл ужо існуе."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Няправільная назва файла"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Памылка змены назвы файла: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Памылка адчынення файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1125
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць каталог."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выкідання файла ў сметніцу: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць каталог для смецця %s: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1517
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Немагчыма вынайсці каталог верхняга ўзроўню, каб выкінуць смецце."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці ці стварыць каталог для смецця."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:745
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Немагчыма выкінуць файл у сметніцу: %s."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння сімвальнага лучва: %s."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераносу файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1830
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Немагчыма перанесці каталог на месца іншага каталога."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1839
|
||
msgid "Target file already exists"
|
||
msgstr "Мэтавы файл ужо існуе."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць запасны файл."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1883
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Перанос файлаў паміж рознымі файлавымі сістэмамі не падтрымліваецца."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:707
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Значэнне атрыбута павінна быць не NULL."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:714
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)."
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:1615
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Няправільная пашыраная назва атрыбута"
|
||
|
||
# glib/gdir.c:79
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка вызначэння пашыранага атрыбута „%s”: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файле „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1449
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (няправільнае кадаванне)"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Памылка атрымання статыстычных звестак аб файлавых дэскрыптары: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1669
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint32)."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1686
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакалася значэнне uint64)."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Няправільны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Памылка выстаўлення правоў: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Памылка выстаўлення ўласніка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "сімвальнае лучво павінна быць не NULL"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:303
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Памылка выстаўлення сімвальнага лучва: файл не з’яўляецца сімвальным лучвом."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Выстаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Памылка пераходу па файле: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Памылка зачынення файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:224
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць змоўчанага тыпу манітора за лакальнымі файламі."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файле: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Памылка выдалення старога запаснога лучва: %s"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння запаснога лучва: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Памылка змены назвы часовага файла: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Памылка абцінання файла: %s"
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка адчынення файла „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Мэтавы файл з’яўляецца каталогам."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Мэтавы файл не з’яўляецца звычайным файлам."
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл быў зменены звонку."
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:1729
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Няправільны запыт на змену пазіцыі."
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Немагчыма абсячы GMemoryInputStream."
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Дасягнуты ліміт на памер масіва звестак."
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Нельга змяняць памер выходнага струменя памяці."
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не ўдалося змяніць памер выходнага струменя памяці."
|
||
|
||
#: ../gio/gmount.c:341
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі адмантоўвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gmount.c:413
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі высоўвання носьбіта"
|
||
|
||
#: ../gio/gmount.c:490
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "mount не мае імплементацыі функцыі перамантоўвання"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:404
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Выходны струмень не мае імплементацыі функцыі запісу."
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:364 ../gio/goutputstream.c:772
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Крынічны струмень ужо зачынены."
|
||
|
||
# glib/gfileutils.c:348
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытання з unix: %s"
|
||
|
||
# glib/gmarkup.c:303
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Памылка зачынення unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:384
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "носьбіт не мае імплементацыі функцыі высоўвання"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці праграму."
|
||
|
||
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
||
# glib/giochannel.c:2175
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Памылка ўключэння праграмы: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "Адрасы не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "змены сувязяў не падтрымліваюцца для win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Стварэнне сувязяў не падтрымліваецца для win32."
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "не хавай запісы"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "паказвай доўгі спіс"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|