glib/po/sr@latin.po
Мирослав Николић a0eefd65bc Updated Serbian translation
2011-09-17 00:03:56 +02:00

5705 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of glade3
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009.
# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
# Maintainer: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Translated on 2010-08-22 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade3&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Napravite ili otvorite crteže korisničkog sučelja GTK+ programa"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Glejd"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glejd izrada sučelja"
#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "Izrada sučelja"
#: ../src/main.c:50
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Prikaži ovu pomoć i završi"
#: ../src/main.c:53
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Onemogući integraciju sa DevHelpom"
#: ../src/main.c:56
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"
#: ../src/main.c:65
msgid "be verbose"
msgstr "Opširniji ispis"
#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Napravite ili menjajte dizajne korisničkog sučelja GTK+ i Gnom programa"
#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opcije Glejda"
#: ../src/main.c:104
msgid "Glade debug options"
msgstr "Glejd opcije za otklanjanje grešaka"
#: ../src/main.c:105
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Prikaži Gleld opcije za otklanjanje grešaka"
#: ../src/main.c:148
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "Podrška za gmodule nije nađena. Ona je neophodna da bi Glejd radio"
#: ../src/main.c:186
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“, datoteka ne postoji.\n"
#: ../src/glade-window.c:52
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Samo za čitanje]"
#: ../src/glade-window.c:311
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Izrada korisničkog sučelja"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:534
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Aktiviraj „%s“ (%s)"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:540 ../src/glade-window.c:548
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiviraj „%s“"
#. Name
#: ../src/glade-window.c:596 ../gladeui/glade-base-editor.c:2029
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:411
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/glade-window.c:599
msgid "Requires:"
msgstr "Zahteva:"
#: ../src/glade-window.c:1076
msgid "Open…"
msgstr "Otvori…"
#: ../src/glade-window.c:1110
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekat „%s“ se još uvek učitava."
#: ../src/glade-window.c:1142
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Datoteka „%s“ je promenjena od poslednjeg čitanja"
#: ../src/glade-window.c:1146
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ako je snimite, sve izmene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je snimiti?"
#: ../src/glade-window.c:1151
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Ipak _sačuvaj"
#: ../src/glade-window.c:1159
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Ne čuvaj"
#: ../src/glade-window.c:1188
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“: %s"
#: ../src/glade-window.c:1209
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekat „%s“ je sačuvan"
#: ../src/glade-window.c:1232
msgid "Save As…"
msgstr "Sačuvaj kao…"
#: ../src/glade-window.c:1280
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“"
#: ../src/glade-window.c:1284
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Nemate potrebne privilegije da sačuvate datoteku."
#: ../src/glade-window.c:1306
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“. Drugi projekat sa tom putanjom je otvoren."
#: ../src/glade-window.c:1331
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nema otvorenih projekata za čuvanje"
#: ../src/glade-window.c:1362
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene u projektu „%s“ pre zatvaranja?"
#: ../src/glade-window.c:1370
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Izmene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate."
#: ../src/glade-window.c:1374
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Zatvori bez snimanja"
#: ../src/glade-window.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam „%s“ u „%s“: %s"
#: ../src/glade-window.c:1414
msgid "Save…"
msgstr "Sačuvaj…"
#: ../src/glade-window.c:2106
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glejd je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
"uslovima GNU Opšte javne licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina "
"slobodnog softvera (FSF); bilo verzije 2 te licence, ili (po vašem izboru) "
"bilo koje novije verzije.\n"
"\n"
"Glejd se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; "
"čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ "
"NAMENI. Pogledajte GNU Opštu javnu licencu za više detalja.\n"
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz Glejd; ako niste, "
"pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../src/glade-window.c:2132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../src/glade-window.c:2134
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Izrada korisnikog sučelja za Gtk+ i Gnom."
#: ../src/glade-window.c:2204 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5823
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../src/glade-window.c:2205 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5834
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/glade-window.c:2206 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5843
msgid "_View"
msgstr "P_rikaz"
#: ../src/glade-window.c:2207
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekti"
#: ../src/glade-window.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5847
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/glade-window.c:2214
msgid "Create a new project"
msgstr "Stvori novi projekt"
#: ../src/glade-window.c:2216
msgid "_Open…"
msgstr "_Otvori…"
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Open a project"
msgstr "Otvori projekat"
#: ../src/glade-window.c:2219
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori _skorašnje"
#: ../src/glade-window.c:2222
msgid "Quit the program"
msgstr "Izađi iz programa"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2225
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "Izgled p_alete"
#: ../src/glade-window.c:2229
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"
#: ../src/glade-window.c:2231
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Programerske reference"
#: ../src/glade-window.c:2232
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Prikaži programersko uputstvo sa referencama"
#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "Save the current project"
msgstr "Sačuvaj tekući projekt"
#: ../src/glade-window.c:2244
msgid "Save _As…"
msgstr "Sačuvaj _kao…"
#: ../src/glade-window.c:2245
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Sačuvaj tekući projekat pod drugim imenom"
#: ../src/glade-window.c:2249
msgid "Close the current project"
msgstr "Zatvori tekući projekat"
#: ../src/glade-window.c:2253
msgid "Undo the last action"
msgstr "Opozovi poslednju akciju"
#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ponovo poslednju opozvanu akciju"
#: ../src/glade-window.c:2259
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: ../src/glade-window.c:2262
msgid "Copy the selection"
msgstr "Umnoži izbor"
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ubaci iz ostave"
#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Delete the selection"
msgstr "Obriši izbor"
#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Edit project properties"
msgstr "Uredite svojstva projekta"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2274
msgid "_Previous Project"
msgstr "_Prethodni projekat"
#: ../src/glade-window.c:2275
msgid "Activate previous project"
msgstr "Aktiviraj prethodni projekat"
#: ../src/glade-window.c:2277
msgid "_Next Project"
msgstr "_Naredni projekat"
#: ../src/glade-window.c:2278
msgid "Activate next project"
msgstr "Aktiviraj sledeći projekat"
#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Koristi male ikonice"
#: ../src/glade-window.c:2288
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Prikazuje stavke koristeći male ikonice"
#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Prikači _paletu"
#: ../src/glade-window.c:2292
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Prikačinje paletu u glavni prozor"
#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Prikači _inspektora"
#: ../src/glade-window.c:2296
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Prikačinje inspektora u glavni prozor"
#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Prikači osobin_e"
#: ../src/glade-window.c:2300
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Prikačinje uređivač u glavni prozor"
#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Tool_bar"
msgstr "_Traka sa alatima"
#: ../src/glade-window.c:2304
msgid "Show the toolbar"
msgstr "Prikazuje traku alata"
#: ../src/glade-window.c:2307
msgid "_Statusbar"
msgstr "Traka _stanja"
#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Prikazuje traku stanja"
#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_Jezičci projekta"
#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "Prikazuje jezičke beležnice za učitane projekte"
#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "Text _beside icons"
msgstr "Tekst _pored ikonica"
#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Prikazuje stavke kao tekst pored ikonica"
#: ../src/glade-window.c:2324
msgid "_Icons only"
msgstr "_Samo ikonice"
#: ../src/glade-window.c:2325
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Prikazuje stavke samo kao ikonice"
#: ../src/glade-window.c:2327
msgid "_Text only"
msgstr "_Samo tekst"
#: ../src/glade-window.c:2328
msgid "Display items as text only"
msgstr "Prikazuje stavke samo kao tekst"
#: ../src/glade-window.c:2519
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../src/glade-window.c:2522
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Odaberanje elemenata u radnom prostoru"
#: ../src/glade-window.c:2546
msgid "Drag Resize"
msgstr "Prevuci proširi"
#: ../src/glade-window.c:2549
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Prevlačenje i promena veličine elemenata u radnom prostoru"
#: ../src/glade-window.c:2624
msgid "Close document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: ../src/glade-window.c:2711
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Ne mogu da napravim novi projekat"
#: ../src/glade-window.c:2764
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projekat %s ima nesačuvanih izmena"
#: ../src/glade-window.c:2769
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ako ga ponovo učitate, sve nesačuvane izmene će biti izgubljene. Ipak ponovo "
"učitati?"
#: ../src/glade-window.c:2779
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Datoteka projekta „%s“ je izmenjena spolja"
#: ../src/glade-window.c:2784
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Da li želite da ponovo učitate projekat?"
#: ../src/glade-window.c:2790
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovo učitaj"
#: ../src/glade-window.c:2905
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../src/glade-window.c:2909
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Opozovi: %s"
#: ../src/glade-window.c:2910 ../src/glade-window.c:2924
msgid "the last action"
msgstr "poslednja akcija"
#: ../src/glade-window.c:2919
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../src/glade-window.c:2923
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ponovi: %s"
#: ../src/glade-window.c:3389
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Idi nazad u istorijatu promena"
#: ../src/glade-window.c:3392
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Idi napred u istorijatu promena"
#: ../src/glade-window.c:3447
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/glade-window.c:3457
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektor"
#: ../src/glade-window.c:3464 ../gladeui/glade-editor.c:405
#: ../gladeui/glade-widget.c:1247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5100
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5146
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5184 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10078
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10650 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10804
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"
#: ../gladeui/glade-app.c:435
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Pokušavam da sačuvam privatne podatke u „%s“ fasciklu, ali je to obična "
"datoteka.\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"
#: ../gladeui/glade-app.c:447
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“ za čuvanje privatnih podataka.\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"
#: ../gladeui/glade-app.c:475
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri pisanju privatnih podataka u „%s“ (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"
#: ../gladeui/glade-app.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji konfiguracionih podataka za čuvanje (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"
#: ../gladeui/glade-app.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju „%s“ za pisanje privatnih podataka (%s).\n"
"Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:70
msgid "Authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta"
#. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION
#: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Prevuci i spusti"
#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Prevuci i spusti višestruko"
#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73
msgid "Color Picker"
msgstr "Birač boja"
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#: ../gladeui/glade-builtins.c:74
msgid "Directory"
msgstr "Fascikla"
#. GTK_STOCK_DIRECTORY
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76
msgid "Missing Image"
msgstr "Nedostaje slika"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:336
msgid "Stock"
msgstr "Tipsko"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:337
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Ugrađena tipska stavka"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "Stock Image"
msgstr "Tipska slika"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:345
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Ugrađena tipska slika"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:489
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:490
msgid "A list of objects"
msgstr "Spisak objekata"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
msgid "Image File Name"
msgstr "Ime datoteke slike"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "Unesite ime datoteke, relativnu ili punu putanju za učitavanje slike"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:508
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
msgid "A GDK color value"
msgstr "Vrednost GDK boje"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:535
msgid "String"
msgstr "Niska"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "An entry"
msgstr "Unos"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1031
msgid "Design View"
msgstr "Prikaz dizajna"
#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1032
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "Glejdov pregled dizajna koji sadrži ovaj raspored"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "— pregled glejd UI definicije"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Ime datoteke za pregledanje"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Ime najvišeg nivoa za pregledanje"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "Slušaj standardni ulaz"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "Prikazuje izdanje pretpregledača"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“' da vidite potpuni spisak dostupnih opcija komandne "
"linije.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "„--listen“ i „--filename“ ne smeju biti navedeni istovremeno.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Ili „--listen“ ili „--filename“ mora biti navedeno.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam definiciju graditelja: %s"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:148
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI definicija nema pregledljive elemente.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:158
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Nisam pronašao objekat „%s“ u UI definiciji.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:164
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Objekat nije pregledljiv.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270
#: ../gladeui/glade-previewer.c:290
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Greška: %s.\n"
#: ../gladeui/glade-previewer.c:347
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Prekinut procesni lanac!\n"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:544
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Postavljam tip objekta „%s“ na „%s“"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:706
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Dodaje „%s“ u „%s“"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:798 ../gladeui/glade-command.c:1056
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj „%s“"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:830
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Dodaj dete %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:918
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Obriši %s dete iz %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1043
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Ponovo poređaj decu %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1477 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1478
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Objekat kontejnera koji se trenutno uređuje"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1708 ../gladeui/glade-editor.c:1085
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1716
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1754 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1769 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1373
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2044
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2258
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right-click over the treeview to add items.\n"
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
" * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
" * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Saveti:</b></big>\n"
" * Desni klik na prikaz stabla da dodate stavke.\n"
" * Pritisnite Delete da uklonite odabranu stavku.\n"
" * Prevucite &amp; spustite da promenite redosled stavki.\n"
" * Kolone tipa su izmenjive."
#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Podešavanje više svojstava"
#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Podešavanje %s elementa %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3047
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Podešavanje %s elementa %s na %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s na %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
msgid "multiple"
msgstr "više"
#: ../gladeui/glade-command.c:1215
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Ne možete da uklonite element koji je interan kompozitnom elementu"
#: ../gladeui/glade-command.c:1222
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s je zaključan od strane %s, prvo izmenite %s."
#: ../gladeui/glade-command.c:1234
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Ukloni %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1237
msgid "Remove multiple"
msgstr "Ukloni više"
#: ../gladeui/glade-command.c:1601
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Napravi %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1627
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Obriši %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1653
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Iseci %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1755
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Ubaci %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1792
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Prevlačenje & spuštanje iz %s u %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1919
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Dodaj upravljač signala %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1920
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Ukloni upravljač signala %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1921
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Izmeni upravljač signala %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2139
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Postavljam i18n metapodatke"
#: ../gladeui/glade-command.c:2256
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Zaključam %s od strane elementa %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2297
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Otključavam %s"
#: ../gladeui/glade-cursor.c:181
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Ne mogu da učitam sliku (%s)"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:629
msgid "Property Class"
msgstr "Klasa svojstva"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:630
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass zbog koga je napravljen ovaj GladeEditorProperty"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:636
msgid "Use Command"
msgstr "Koristi komandu"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Da li da se koristi komandni API za stek opozivanja/ponavljanja"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1141
msgid "Select Fields"
msgstr "Odaberi polja"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1163
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Odaberi pojedinačna polja"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1495
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Odaberite imenovanu ikonicu"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1770
msgid "Edit Text"
msgstr "Izmeni tekst"
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1800
msgid "_Text:"
msgstr "_Tekst:"
#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1834
msgid "T_ranslatable"
msgstr "P_revodivo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1840 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Da li je ovo svojstvo prevodivo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1848
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "_Kontekst za prevođenje:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1854
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Za kratke i dvosmislene niske: upišite reč ovde da razdvojite značenje ove "
"niske od značenja ostalih pojavljivanja iste niske"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1885
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "K_omentar prevodiocima:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2000
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Odaberite datoteku iz projektne fascikle sa resursima"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2284
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2300
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2315
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2723 ../gladeui/glade-widget.c:1211
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1366
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2732 ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Odaberite %s tipove objekata bez roditelja u ovom projektu"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Odaberite %s bez roditelja u ovom projektu"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2753
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Odaberite %s tipove objekata u ovom projektu"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2754
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Odaberite %s u ovom projektu"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2824
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekti:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2918
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3073
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "Pravim %s za %s od %s"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266
msgid "Objects:"
msgstr "Objekti:"
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "Ime objekta"
#: ../gladeui/glade-editor.c:217
msgid "Show info"
msgstr "Prikaži info"
#: ../gladeui/glade-editor.c:218
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Da li prikazivati dugme sa informacijama za učitani element"
#: ../gladeui/glade-editor.c:225 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: ../gladeui/glade-editor.c:226
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Trenutno učitani element u ovom uređivaču"
#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492
#: ../gladeui/glade-editor.c:1101
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostupnost"
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491
msgid "_Signals"
msgstr "_Signali"
#: ../gladeui/glade-editor.c:337
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Pogledaj dokumentaciju za odabrani element"
#: ../gladeui/glade-editor.c:357
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Resetuj svojstva elementa na podrazumevane vrednosti"
#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s svojstva - %s [%s]"
#: ../gladeui/glade-editor.c:488
msgid "_General"
msgstr "_Opšte"
#: ../gladeui/glade-editor.c:489
msgid "_Packing"
msgstr "_Pakovanje"
#: ../gladeui/glade-editor.c:490
msgid "_Common"
msgstr "_Zajedničko"
#: ../gladeui/glade-editor.c:932
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Napravi %s"
#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Crea_te"
msgstr "_Napravi"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1043
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1054
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1093
msgid "Common"
msgstr "Zajedničko"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumevano)"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1149
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Odaberite svojstva koja želite da resetujete na podrazumevane vrednosti"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Resetuj svojstva elementa"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1300
msgid "_Properties:"
msgstr "_Postavke:"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1329
msgid "_Select All"
msgstr "_Izaberi sve"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1337
msgid "_Unselect All"
msgstr "Izaberi _ništa"
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Opis svojstva:"
#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1443
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s - %s Osobine"
#: ../gladeui/glade-palette.c:646
msgid "Widget selector"
msgstr "Odabirač elementa"
#: ../gladeui/glade-popup.c:411
msgid "_Add widget here"
msgstr "Dod_aj element ovde"
#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Dodaj elemen_t kao element najvišeg nivoa"
#: ../gladeui/glade-popup.c:426
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
msgid "Read _documentation"
msgstr "Pročitaj dokumentaciju"
#: ../gladeui/glade-popup.c:673
msgid "Set default value"
msgstr "Postavi podrazumevanu vrednost"
#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Greška prilikom pokretanja pregledača: %s\n"
#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da da pokrenem pregledač: %s.\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:956
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Da li je projekat menjan od poslednjeg čuvanja"
#: ../gladeui/glade-project.c:962
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima odabir"
#: ../gladeui/glade-project.c:963
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Da li ovaj projekat ima odabir"
#: ../gladeui/glade-project.c:969
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ../gladeui/glade-project.c:970
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Putanja na sistemu datoteka do projekta"
#: ../gladeui/glade-project.c:976
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Da li je ovaj projekat samo za čitanje"
#: ../gladeui/glade-project.c:983
msgid "Add Item"
msgstr "Dodaj stavku"
#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Trenutna stavka za dodavanje u projekat"
#: ../gladeui/glade-project.c:990
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Način rada pokazivača"
#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Trenutno efektivan „GladePointerMode“"
#: ../gladeui/glade-project.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam %s.\n"
"Sledeći zahtevani katalozi su nedostupni: %s"
#: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603
#: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3953
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "„%s“ svojstva dokumenta"
#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1931
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovaj element je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1935
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ je uvedena u %s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1937
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Ovaj element je zastareo"
#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1940
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d je zastarela\n"
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1950
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovo svojstvo je uvedeno u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s %d.%d"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1954
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1958
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1962
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Signal „%s“ klase objekta „%s“ je uveden u %s %d.%d\n"
#. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1967
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "Ovaj signal je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d"
#: ../gladeui/glade-project.c:2195
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../gladeui/glade-project.c:2211
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "U projektu %s postoje greške. Ipak sačuvati?"
#: ../gladeui/glade-project.c:2212
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Projekat „%s“ koristi zastarele elemente i/ili se izdanja ne slažu."
#: ../gladeui/glade-project.c:3568
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Nesačuvani %i"
#: ../gladeui/glade-project.c:3627
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projekat %s nema zastarelih elemenata ili se izdanja ne podudaraju."
#: ../gladeui/glade-project.c:3764
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Slike se lokalno učitavaju:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3781
msgid "From the project directory"
msgstr "Iz fascikle projekta"
#: ../gladeui/glade-project.c:3792
msgid "From a project relative directory"
msgstr "Iz fascikle relativne na projekat"
#: ../gladeui/glade-project.c:3808
msgid "From this directory"
msgstr "Iz ove fascikle"
#: ../gladeui/glade-project.c:3813
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Odaberite putanju za čuvanje resursa slika"
#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3838
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "Zahtevano izdanje(a) GTK alata:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3934
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Proveri izdanja i zastarelosti:"
#: ../gladeui/glade-project.c:4325
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(interni %s)"
#: ../gladeui/glade-project.c:4330
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s dete)"
#. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4338
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s od %s)"
#: ../gladeui/glade-project.c:4565 ../gladeui/glade-project.c:4603
#: ../gladeui/glade-project.c:4766
msgid "No widget selected."
msgstr "Nije odabran nijedan element."
#: ../gladeui/glade-project.c:4652
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Ne mogu da ubacim iz ostave u izabranog roditelja"
#: ../gladeui/glade-project.c:4663
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Ne mogu da ubacim iz ostave u više elemenata"
#: ../gladeui/glade-project.c:4679
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Nema elementa u ostavi"
#: ../gladeui/glade-project.c:4724
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Samo jedan element u jednom trenutku može biti ubačen u ovaj kontejner"
#: ../gladeui/glade-project.c:4736
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Nedovoljan broj praznih čuvara mesta u odredišnom kontejneru"
#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass klasa ovog svojstva"
#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ako svojstvo nije obavezno, ovo je njegovo omogućeno stanje"
#: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: ../gladeui/glade-property.c:640
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Ovo daje kontrolu motoru u pozadini da postavi svojstvo osetljivosti"
#: ../gladeui/glade-property.c:645
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "Kontekst za prevođenje"
#: ../gladeui/glade-property.c:652
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "Komentar za prevodioce"
#: ../gladeui/glade-property.c:659
msgid "Translatable"
msgstr "Prevodivo"
#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "Vidljivo stanje"
#: ../gladeui/glade-property.c:667
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Podaci o prioritetu na koje uređivač ovog svojstva deluje"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Odaberite objekat za prosleđivanje upravljaču"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:167
msgid "Handler"
msgstr "Upravljač"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858
msgid "User data"
msgstr "Korisnički podaci"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873
msgid "Swap"
msgstr "Zameni"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "After"
msgstr "Posle"
#: ../gladeui/glade-signal.c:161
msgid "SignalClass"
msgstr "Klasa signala"
#: ../gladeui/glade-signal.c:162
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Klasa signala za ovaj signal"
#: ../gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Rukovalac za ovaj signal"
#: ../gladeui/glade-signal.c:173
msgid "User Data"
msgstr "Korisnički podaci"
#: ../gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Korisnički podaci za ovaj signal"
#: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1295
msgid "Support Warning"
msgstr "Podržava upozorenja"
#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Upozorenje podrške verzionisanja za ovaj signal"
#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Da li je ovaj signal pokrenut nakon osnovnog rukovaoca"
#: ../gladeui/glade-signal.c:191
msgid "Swapped"
msgstr "Zamena"
#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Da li je korisnikov podatak zamenjen primerom za rukovaoca"
#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pronađem simbol „%s“"
#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Ne mogu da nađem tip iz „%s“"
#: ../gladeui/glade-utils.c:284
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam neklizajući %s element direktno u %s\n"
"Prvo dodajte %s."
#: ../gladeui/glade-utils.c:461
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../gladeui/glade-utils.c:466
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglejd datoteke"
#: ../gladeui/glade-utils.c:471
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "Gtk bilder datoteke"
#: ../gladeui/glade-utils.c:477
msgid "All Glade Files"
msgstr "Sve Glejd datoteke"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1194
msgid "Could not show link:"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu:"
#. Reset the column
#: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1212
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime elementa"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1216
msgid "Internal name"
msgstr "Interno ime"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1217
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Interno ime elementa"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1221
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarhista"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1222
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Da li je ovo kompozitno dete dete potomak ili dete anarhista"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1228
msgid "Object"
msgstr "Objekat"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1229
msgid "The object associated"
msgstr "Povezani objekat"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1234
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapter"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1235
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Adapter klasa za povezani element"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1240 ../gladeui/glade-inspector.c:180
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1241
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glejd projekat kome pripada ovaj element"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1248
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Spisak GladeProperties-a"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1252 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1253
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Pokazivač na roditeljski GladeWidget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1258
msgid "Internal Name"
msgstr "Interno ime"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1259
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Generički prefiks imena za interne elemente"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1263
msgid "Template"
msgstr "Šablon"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1264
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget šablon na osnovu koga napraviti novi element"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1269
msgid "Exact Template"
msgstr "Kopija šablona"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1271
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Da li da se pravi istovetna kopija kada se koristi šablon"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1275
msgid "Reason"
msgstr "Razlog"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1276
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason za ovo pravljenje"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1283
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Širina najvišeg nivoa"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1284
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Širina elementa kada je on najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1289
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Visina najvišeg nivoa"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1290
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Visina elementa kada je on najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1296
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Upozorenje o nepoklapanju izdanja"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1300 ../gladeui/glade-widget-action.c:197
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1301
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Da li je element vidljiv ili ne"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Izvedeni adapter (%s) za %s već postoji!"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "„%s“ ne podržava dodavanje bilo koje dece."
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1367
msgid "Name of the class"
msgstr "Ime klase"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1374
msgid "GType of the class"
msgstr "GType tip klase"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1380
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1381
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Prevedni naslov klase korišćen u glejdov korisničkom interfejsu"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1387
msgid "Generic Name"
msgstr "Generičko ime"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1388
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Koristi se da generiše imena novih elemenata"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1394 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikonice"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1395
msgid "The icon name"
msgstr "Ime ikonice"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1401
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1402
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Ime kataloga elementa po kome je ova klasa deklarisana"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1408
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1409
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp imenski prostor pretrage za klasu ovog elementa"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1415
msgid "Special Child Type"
msgstr "Specijalni tip deteta"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Čuva ime svojstva pakovanja da bi se odredila specijalna deca klase ovog "
"kontejnera"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1423 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1424
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursor za umetanje elemenata u sučelje"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projekat koji se ispituje"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:382
msgid "< search widgets >"
msgstr "< pretraži elemente >"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "klasa"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass pokazivač na strukturu"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Da li je ova akcija osetljiva"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Da li je ova akcija vidljiva"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "Svi konteksti"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1376
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Odabirač ikonice po imenu"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1413
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Ime iko_nice:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1457
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_ontekst"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1480
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "_Ime ikonice:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1504
msgid "_List standard icons only"
msgstr "Iz_listaj samo standardne ikonice"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1712
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %s"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "Obeležja"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48
msgid "Emoticons"
msgstr "Smajlići"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "Internacionalne"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME tipovi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Spisak tastera prečice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Spisak izvora za ovu fabriku ikonica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Simbolična veličina ikonice za ovu tipsku ikonicu"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Dijalog O programu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Accel Label"
msgstr "Oznaka sa prečicom"
#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10130
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10258
msgid "Accelerator"
msgstr "Prečica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Kolona načina rada prečice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Kolona modifikatora prečice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Iscrtavač prečice"
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Accelerators"
msgstr "Prečice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Accessible Description"
msgstr "Pristupačni opis"
#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Accessible Name"
msgstr "Pristupačno ime"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10646
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10679
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Activatable column"
msgstr "Kolona koja se može aktivirati"
#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Active column"
msgstr "Aktivna kolona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "Dodaj roditelja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Dodaj grupisanim veličinama"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Adjustment column"
msgstr "Kolona podešavanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnjanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Alignment column"
msgstr "Kolona za poravnjanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "All Events"
msgstr "Svi događaji"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "All Modifiers"
msgstr "Svi modifikatori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt taster"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Always"
msgstr "Uvek"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "Uvek centrirano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Taster prečice za ovu akciju"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "Dugme za biranje programa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Prozorče za biranje programa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Element za biranje programa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Artistic"
msgstr "Umetnički"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Ascending"
msgstr "Rastuće"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Okvir sa razmerom"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Attributes column"
msgstr "Kolone osobina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Kolona imena boje pozadine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Background Color column"
msgstr "Kolona boje pozadine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Background RGBA column"
msgstr "RGBA kolona pozadine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dole levo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dole desno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Od dna ka vrhu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Box"
msgstr "Kutija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Browse"
msgstr "Razgledaj"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6054
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6252
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 1"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 2"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša 3"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Button Box"
msgstr "Kutija sa dugmadima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Button Motion"
msgstr "Pokret dugmetom miša"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Button Press"
msgstr "Pritisak dugmeta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Button Release"
msgstr "Otpuštanje dugmeta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Cancel"
msgstr "Poništi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Kolona boje pozadine ćelije"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Kolona imena boje pozadine ćelije"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "RGBA kolona boje pozadine ćelije"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Center"
msgstr "Centar"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centar prema roditelju"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Check Button"
msgstr "Dugme sa štikliranjem"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Stavka menija sa štikliranjem"
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Kolona stepena uspona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Color Button"
msgstr "Dugme za odabir boje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Color Selection"
msgstr "Odabir boje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dijalog odabira boje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10131
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10259
msgid "Combo"
msgstr "Padajuća lista"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102
msgid "Combo Box"
msgstr "Padajuća lista"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Tekst prozorčeta za izbor"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Renderer padajuće liste"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Kompozitni elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Condensed"
msgstr "Zgusnuto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Containers"
msgstr "Kontejneri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "Continuous"
msgstr "Neprekidno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Control Key"
msgstr "Kontrolni taster"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Control and Display"
msgstr "Kontrole i prikaz"
#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolisan od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Controller For"
msgstr "Kontrolisan za"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6058
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6256
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Data column"
msgstr "Kolona podataka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Delayed"
msgstr "Odloženo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Described By"
msgstr "Opisan od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Description For"
msgstr "Opis za"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Opis objekta, formatiran za pristup tehnologijama za ispomoć"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Dialog"
msgstr "Dijalog"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Dialog Box"
msgstr "Kutija dijaloga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Digits column"
msgstr "Kolona sa ciframa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Discontinuous"
msgstr "Isprekidano"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Discrete"
msgstr "Diskretno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Dock"
msgstr "Prikačeno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Prevuci & spusti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Drawing Area"
msgstr "Oblast za crtanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Padajući meni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "East"
msgstr "Istok"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Edge"
msgstr "Ivica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Edit Separately"
msgstr "Izmeni zasebno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Izmeni&#8230;"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Editable column"
msgstr "Kolona koja se može menjati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Eighth Key"
msgstr "Osmi taster"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Kolona skraćivanja teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Embedded By"
msgstr "Ugnježden od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid "Embeds"
msgstr "Ugnježđuje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Enter Notify"
msgstr "Obaveštenje o ulasku"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Unesite listu tipova kolona za ovo skladište podataka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Unesite listu vrednosti koja će se primeljivati na svaki red"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Bafer unosa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Entry Completion"
msgstr "Dopuna unosa teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid "Etched In"
msgstr "Unutrašnja gravura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Etched Out"
msgstr "Spoljašnja gravura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Event Box"
msgstr "Kutija za događaje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Expander"
msgstr "Proširivač"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Exposure"
msgstr "Izloženost"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Vrlo zgusnuto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Vrlo prošireno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Family column"
msgstr "Kolona familije"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Fifth Key"
msgstr "Peti taster"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Peto dugme miša"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Dugme za odabir datoteke"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dijalog za odabir datoteke"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Odabir datoteke"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "File Filter"
msgstr "Filter imena datoteke"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Fill"
msgstr "Popuni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Prvo dugme miša"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksni položaj"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Flows From"
msgstr "Pluta od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Flows To"
msgstr "Pluta do"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Focus Change"
msgstr "Promena fokusa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Follow State column"
msgstr "Kolona praćenja stanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Font Button"
msgstr "Dugme za odabir fonta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Font Description column"
msgstr "Kolona opisa fonta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Font Selection"
msgstr "Odabir fonta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dijalog odabira fonta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Font column"
msgstr "Kolona fonta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Kolona imena boje ispisa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Foreground Color column"
msgstr "kolona boje ispisa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "RGBA kolona boje ispisa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "Četvrto dugme miša"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "GPL 2.0"
msgstr "OJL 2.0"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "GPL 3.0"
msgstr "OJL 3.0"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Grow Only"
msgstr "Samo širenje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Half"
msgstr "Pola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "Handle Box"
msgstr "Kućica sa ručkom"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Has Entry column"
msgstr "Ima kolonu za unos"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Height column"
msgstr "Kolona visine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnjanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolona vodoravnog poravnjanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Vodoravna kutija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Vodoravna kutija sa dugmadima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Kolona vodoravne popune"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Vodoravni paneli"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Vodoravna skala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravni klizač"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Vodoravni razdvojnik"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Vodoravno i uspravno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hiper modifikator"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Icon Factory"
msgstr "Fabrika ikonica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Icon Name column"
msgstr "Kolona imena ikonica"
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Icon Sources"
msgstr "Izvori ikonica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaz ikonica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Icons only"
msgstr "Samo ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "If Valid"
msgstr "Ako je ispravno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Stavka menija sa ikonicom"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Immediate"
msgstr "Odmah"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "In"
msgstr "In"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Neodređena kolona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Ukazuje da je potprozor prikačen na komponentu, ali inače nema veze u "
"hijerarhiji sučelja ka toj komponenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat kontrolisan od jednog ili više ciljnih objekata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Ukazuje da je objekat ćelija u tabeli stabla koje je prikazano jer je ćelija "
"u istoj koloni proširena i prepoznaje tu ćeliju"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da objekat kontroliše jednog ili više ciljnih objekata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat oznaka jednog ili više ciljnih objekata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat član grupe jednog ili više ciljnih objekata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Ukazuje da je objekat označen od jednog ili više ciljnih objekata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Ukazuje da je objekat prozor-roditelj drugom objektu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Ukazuje da je objekat iskačući drugom objektu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Ukazuje da ovaj objekat pruža opisne podatke o drugom objektu; opširnije od "
"„Označeno za“"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Ukazuje da drugi objekat pruža opisne podatke o ovom objektu; opširnije nego "
"„Označen od“"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta od drugog Atk objekta na "
"sekvencijalni način (npr. tok teksta)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta ka drugom Atk objektu na "
"sekvencijalni način (npr. tok teksta)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Ukazuje da objekat vizuelno ugnježdava sadržaj drugog objekta, tj. sadržaj "
"ovog objekta pluta oko sadržaja drugog objekta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Kolona pokazivača veličine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Info Bar"
msgstr "Linija podataka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Initially Complete"
msgstr "Početno kompletan"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Insert After"
msgstr "Unesi pre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Insert Before"
msgstr "Unesi posle"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Insert Column"
msgstr "Kolona unosa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Insert Page After"
msgstr "Umetni stranu posle"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Umetni stranu pre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Insert Row"
msgstr "Umetni red"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Intro"
msgstr "Uvod"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeće"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Suprotno od „ugnježduje“, označava da je sadržaj ovog objekta vizuelno "
"ugnježden u drugom objektu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Inverted column"
msgstr "Okrenuta kolona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "Nevidljivi skup karaktera"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Key Press"
msgstr "Pritisak tastera"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Key Release"
msgstr "Otpuštanje tastera"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272
msgid "Keycode column"
msgstr "Kolona šifre tastera"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "MOJL 2.1"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "MOJL 3.0"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Label For"
msgstr "Označeno za"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Labelled By"
msgstr "Označeno od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Language column"
msgstr "Kolona jezika"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Velika traka sa alatima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Layout"
msgstr "Fiksni položaj sa klizačima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Prvo najređe korišćeni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Leave Notify"
msgstr "Obaveštenje o izlasku"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Left to Right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Link Button"
msgstr "Dugme sa vezom"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "List Store"
msgstr "Skladište liste"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Spisak elemenata ove grupe"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Lock Key"
msgstr "Lock taster"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT H11"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona oznake"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Maximum width in charachters column"
msgstr "Najveća širina u koloni znakova"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Member Of"
msgstr "Član od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6057
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6255
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Menu Bar"
msgstr "Traka menija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5177
msgid "Menu Item"
msgstr "Stavka menija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Menu Shell"
msgstr "Školjka menija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Dugme alatke menija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dijalog poruke"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta modifikator"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "Middle"
msgstr "Sredina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME tipovi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Model column"
msgstr "Kolona modela"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Prvo najčešće korišćeni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Multiple"
msgstr "Više"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Node Child Of"
msgstr "Dete čvor od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6064
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270
msgid "Normal"
msgstr "Obično"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "North East"
msgstr "Severoistok"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "North West"
msgstr "Severozapad"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Notebook"
msgstr "Beležnica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Number of items"
msgstr "Broj stavki"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Number of pages"
msgstr "Broj strana"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Broj strana asistenta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Ime primerka objekta formatirano za pristup tehnologijama za ispomoć"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Oblique"
msgstr "Iskošeno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Offscreen"
msgstr "Van ekrana"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Prozor van ekrana"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "U redu, poništi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Orientation column"
msgstr "Kolona orijentisanosti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Other"
msgstr "Ostali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Out"
msgstr "Izvan"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Paned"
msgstr "U panelu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Roditeljski prozor od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Kolona sličice za zatvoreni proširivač"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Kolona sličice za otvoreni proširivač"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Renderer sličice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Pokret kursora"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Nagoveštaj pokreta kursora"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid "Popup For"
msgstr "Iskače za"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid "Popup Menu"
msgstr "Iskačući meni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Press"
msgstr "Pritiskanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Snimak pregleda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Ime glavne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica glavne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Osetljivost glavne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Obeležavanje saveta glavne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Glavna tipska ikonica"
#. Progress...
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10134
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10262 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Progress Bar"
msgstr "Napredak"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Renderer napretka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Property Change"
msgstr "Promena svojstva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375
msgid "Proximity Out"
msgstr "Bliskost spolja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376
msgid "Proximity In"
msgstr "Bliskost iznutra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
msgid "Pulse column"
msgstr "Kolona impulsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Queue"
msgstr "Red"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Radio Action"
msgstr "Radio akcija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio dugme"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radio stavka u meniju"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Radio dugme u traci sa alatima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "Radio column"
msgstr "Radio kolona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Recent Action"
msgstr "Skorašnja radnja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Birač skorašnjih datoteka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Prozorče za biranje skorašnjih datoteka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Izbornik za biranje skorašnjih datoteka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390
msgid "Recent Filter"
msgstr "Skorašnji filter"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391
msgid "Recent Manager"
msgstr "Skorašnji upravnik"
#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"
#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "Release"
msgstr "Otpuštanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Release Modifier"
msgstr "Modifikator otpuštanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Remove Column"
msgstr "Ukloni kolonu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Remove Page"
msgstr "Ukloni stranu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Remove Parent"
msgstr "Ukloni roditelja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400
msgid "Remove Row"
msgstr "Ukloni red"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Remove Slot"
msgstr "Ukloni slot"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "Response ID"
msgstr "ID odgovora"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
msgid "Right to Left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Rise column"
msgstr "Izdigni kolonu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Scale Button"
msgstr "Dugme sa skalom"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Scale column"
msgstr "Kolona skale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Scroll"
msgstr "Klizač"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Scrollbar"
msgstr "Traka klizača"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Prozor sa klizačima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Drugo dugme miša"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Ime pomoćne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Sličica pomoćne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Osetljivost pomoćne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Obeležavanje saveta pomoćne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Pomoćna tipska ikonica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberi fasciklu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Poluzgusnuto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Poluprošireno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Sensitive column"
msgstr "Kolona osetljivosti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6059
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6257 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6265
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6274
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Razdvojnik u meniju"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Razdvojnik u traci alata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Postavite trenutnu stranu (isključivo u svrhe uređivanja)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije aktiviranja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije kliktanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Postavite opis atk akcije pritiskanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Postavite opis za atk akciju otpuštanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Seventh Key"
msgstr "Sedmi taster"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift taster"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Shrink"
msgstr "Skupi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437
msgid "Single"
msgstr "Jednostruko"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Kolona načina rada jednostrukog pasusa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Sixth Key"
msgstr "Šesti taster"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Size Group"
msgstr "Grupisane veličine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Size column"
msgstr "Kolona veličine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "Small Capitals"
msgstr "Umanjena „velika slova“"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Mala traka alata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "South East"
msgstr "Jugoistok"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "South West"
msgstr "Jugozapad"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Spin Button"
msgstr "Vrteće dugme"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10136
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10264
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteće dugme"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uvodni ekran"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Spread"
msgstr "Širenje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Static"
msgstr "Statično"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Status Bar"
msgstr "Linija stanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Status Icon"
msgstr "Ikona stanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Stock Button"
msgstr "Tipsko dugme"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Kolona detalja tipskog dugmeta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Stock Item"
msgstr "Tipska stavka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "Stock Size column"
msgstr "Kolona veličine tipske stavke"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Stock column"
msgstr "Kolona tipa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Stretch column"
msgstr "Kolona razvučenosti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Kolona precrtanosti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Style column"
msgstr "Kolona stila"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Substructure"
msgstr "Podstruktura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Potprozor od"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468
msgid "Summary"
msgstr "Izveštaj"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super modifikator"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470
msgid "Switch"
msgstr "Prebaci"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Text Buffer"
msgstr "Baferi teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
msgid "Text Column column"
msgstr "Kolona kolone teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Text Entry"
msgstr "Unos teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Kolona vodoravnog poravnjanja teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Text Renderer"
msgstr "Renderer teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text Tag"
msgstr "Tekstualne oznake"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekstualnih oznaka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Kolona uspravnog poravnjanja teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480
msgid "Text View"
msgstr "Prikaz teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst ispod ikonica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst pored ikonica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Text column"
msgstr "Kolona teksta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Kolone modela odakle se učitavaju vrednosti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Spisak imena programa za dodavanje filteru"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Spisak imena obrazaca za dodavanje filteru"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Spisak stavki za prikazivanje u prozorče za izbor"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Spisak mime vrsta za dodavanje filteru"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Broj kolona za ovu mrežu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Broj stavki u prozorčetu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Broj strana u beležnici"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Broj redova za ovu mrežu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Pozicija strane u asistentu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango osobine ove oznake"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Pozicija stavke menija u školjci menija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Pozicija grupe stavke alata u paleti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Pozicija stavke u traci alata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Identifikacija odgovora ovog dugmeta u dijalogu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Tipska ikonica koja se prikazuje na stavci (odaberite tipsku stavku iz GTK+ "
"ili iz fabrike ikonica)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Tipska stavka za ovo dugme"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Tipska stavka za ovu stavku menija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Treće dugme miša"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Action"
msgstr "Prekidačka akcija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Toggle Button"
msgstr "Prekidačko dugme"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Renderer prekidačkog dugmeta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Prekidačko dugme u traci alata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Tool Bar"
msgstr "Traka sa alatima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Tool Button"
msgstr "Dugme u traci alata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Grupa stavke alata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Tool Palette"
msgstr "Paleta alata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512
msgid "Toolbar"
msgstr "Traka alata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513
msgid "Tooltip"
msgstr "Savet"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514
msgid "Top"
msgstr "Gore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515
msgid "Top Left"
msgstr "Gore levo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516
msgid "Top Level"
msgstr "Gornji nivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Od vrha ka dnu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Toplevels"
msgstr "Elementi najvišeg nivoa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Filtriranje modela stabla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Ređanje modela stabla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522
msgid "Tree Selection"
msgstr "Izbor u stablu"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Tree Store"
msgstr "Skladište stabla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10073
msgid "Tree View Column"
msgstr "Kolona prikaza stabla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Veoma zgusnuto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Veoma prošireno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "Underline column"
msgstr "Kolona podvučenosti"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Use Underline"
msgstr "Koristi podvučeno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Utility"
msgstr "Alati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538
msgid "Value column"
msgstr "Kolona vrednosti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
msgid "Variant column"
msgstr "Kolona varijante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnjanje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Kolona vertikalnog poravnjanja"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543
msgid "Vertical Box"
msgstr "Uspravna kutija"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Uspravna kutija sa dugmadima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Kolona uspravne popune"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Uspravni paneli"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Uspravna skala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Uspravni klizač"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Uspravni razdvojnik"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551
msgid "Viewport"
msgstr "Pogled"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Obaveštenje o vidljivosti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554
msgid "Visible column"
msgstr "Kolona vidljivosti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Volume Button"
msgstr "Dugme za jačinu zvuka"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "Weight column"
msgstr "Kolona težine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558
msgid "West"
msgstr "Zapad"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Da li će ova stranica u početku biti označena kao potpuna, bez obzira na "
"unos korisnika."
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Widgets"
msgstr "Elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562
msgid "Width column"
msgstr "Kolona širine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Kolona širine u broju karaktera"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Window Group"
msgstr "Grupa prozora"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Word"
msgstr "Reč"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Word Character"
msgstr "Karakter reči"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Kolona načina preloma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Kolona širine preloma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570
msgid "Yes, No"
msgstr "Da, ne"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Možete ovo označiti kao prevodivo i postaviti nečije ime/adresu ako želite "
"da prikažete konkretnog prevodioca ovog prevoda, u suprotnom treba da "
"izlistate sve prevodioce i da stavite da ova niska nije za prevođenje"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Collate"
msgstr "Složi"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Juniks štampa najvišeg nivoa"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Generate PDF"
msgstr "Generiši PDF"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Generate PS"
msgstr "Generiši PS"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Number Up"
msgstr "Broj gore"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Raspored broja gore"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Page Set"
msgstr "Skup strana"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dijalog za podešavanje štampe"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dijalog za štampu"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Varijanta"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Savet za gravitaciju"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Apsolutna veličina"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Boja prvog plana"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Boja za podvučeno"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Boja za precrtano"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Opis fonta"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Unesite vrednost>"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359
msgid "Unset"
msgstr "Ukloni"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
msgid "Select a color"
msgstr "Odaberite boju"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750
msgid "Select a font"
msgstr "Izaberite font"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875
msgid "Attribute"
msgstr "Osobina"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1037
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Podesi osobine teksta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolična veličina koja se koristi za tipsku ikonicu, skup ikonica ili "
"imenovanu ikonicu"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:800
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Uklanjam roditelja %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:863
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Dodajem roditelja %s za %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:964
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Dodajem %s grupisanim veličinama %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:968
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Dodajem %s novim grupisanim veličinama"
#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1026
msgid "New Size Group"
msgstr "Nove grupisane veličine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1073
msgid "Cannot add a toplevel window to a containter."
msgstr "Ne mogu da dodam prozor najvišeg nivoa u kontejner."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1084
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Elementi tipa „%s“ mogu da imaju elemente samo kao decu."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1095
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Elementi tipa „%s“ moraju da imaju nosioce mesta za dodavanje dece."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1440
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Uređujem decu od %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1945 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1953
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Umetni držač mesta za %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1961
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Ukloni držač mesta u %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3047 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3054
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Umetni stranu u %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3062
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Ukloni stranu iz %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4527
msgid "This property only applies to stock images"
msgstr "Svojstvo se može primeniti samo na tipske slike"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4530
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Svojstvo se može primeniti samo na imenovane ikonice"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4827
msgid "<separator>"
msgstr "<razdvojnik>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4841
msgid "<custom>"
msgstr "<proizvoljno>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4879
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Deca ne mogu biti doda razdvojniku."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4887
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Deca ne mogu biti dodata Izborniku za biranje skorašnjih datoteka."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4896
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "„%s“ već ima meni."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "Stavka „%s“ već ima podmeni."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096
msgid "Tool Item"
msgstr "Stavka alata"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133
msgid "Packing"
msgstr "Pakovanje"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5220 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5228
msgid "Normal item"
msgstr "Obična stavka"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5221 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5229
msgid "Image item"
msgstr "Stavka sa slikom"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5222 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5230
msgid "Check item"
msgstr "Stavka sa štikliranjem"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5223 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5231
msgid "Radio item"
msgstr "Stavka sa radio dugmetom"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5224 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232
msgid "Separator item"
msgstr "Stavka razdvojnika"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275
msgid "Recent Menu"
msgstr "Skorašnji izbornik"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5265 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5316
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Izmeni traku menija"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5267 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5318
msgid "Edit Menu"
msgstr "Izmeni meni"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5414
#, c-format
msgid "A object of type %s cannot have any children."
msgstr "Objekat tipa „%s“ ne može imati decu."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6253
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10135 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10263
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10680
msgid "Toggle"
msgstr "Prekidačko"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6056 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6067
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6075 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6254
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10681
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6066 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6272
msgid "Check"
msgstr "Na štikliranje"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Uređivač trake sa alatima"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6248
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6295
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Uređivač palete alata"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7039
msgid "This property does not apply when Ellipsize is set."
msgstr "Ovo svojstvo se ne primenjuje kada je postavljeno skraćivanje teksta."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7058
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "Ovo svojstvo se ne primenjuje kada je postavljen ugao."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7936
msgid "Introduction page"
msgstr "Uvodna strana"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7940
msgid "Content page"
msgstr "Strana sadržaja"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7944
msgid "Confirmation page"
msgstr "Strana potvrde"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9558
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s je postavljeno da učitava %s iz modela"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9560
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s je postavljeno da direktno upravlja sa %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10079
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Svojstva i osobine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10085
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Zajednička svojstva i osobine"
#. Text...
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10129 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10257
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10132 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10260
msgid "Spin"
msgstr "Vrteće dugme"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10133 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10261
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10169
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Uređivač prikaza ikonica"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10174
msgid "Combo Editor"
msgstr "Uređivač padajuće liste"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10179
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Uređivač dopune unosa teksta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10254
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Uređivač prikaza stabla"
#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10370
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Kolone moraju da imaju stalnu veličinu u pregledu stablom sa podešenim "
"režimom stalne visine"
#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10484
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Prečica se može postaviti samo kada je unutar Grupe akcija."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10682
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnji"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10690
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Uređivač grupe akcija"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10800 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10830
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10838
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Uređivač tabele tekstualnih oznaka"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Stavljam „%s“ unutar „%s“"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
msgid "X position property"
msgstr "X pozicija"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi X pozicija objekta deteta"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "Y position property"
msgstr "Y pozicija"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi Y pozicija objekta deteta"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Width property"
msgstr "Širina"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Svosjtvo koje se koristi da se postavi širina objekta deteta"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Height property"
msgstr "Visina"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Svosjtvo koje se koristi da se postavi visina objekta deteta"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Can resize"
msgstr "Može da menja veličinu"
#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Da li ovaj kontejner podržava promenu veličine elemenata dece"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<odaberite taster>"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Odaberite taster prečice..."
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Podešavam kolone na %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definišite novu kolonu >"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Dodajte i uklonite kolone:"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "Tip kolone"
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "Ime kolone"
#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Dodajte i uklonite redove:"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Unesite putanju datoteke ili relativnu ili punu putanju za izvor ovog „%"
"s“ (Glejd će ga učitati samo tokom izvršavanja iz fascikle vašeg projekta)."
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Postavite ukoliko želite da odredite smer teksta za „%s“ ovog izvora"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Postavite smer teksta za „%s“ ovog izvora"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr ""
"Postavite ukoliko želite da odredite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Postavite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Postavite ako želite da odredite stanje za „%s“ ovog izvora"
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Postavite stanje za „%s“ ovog izvora"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Postavljam da %s koristi standardno podešavanje"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljno dete"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsko dugme"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Postavljam da %s koristi oznaku i sliku"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "Podesi sadržaj dugmeta"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "Dodaj proizvoljni sadržaj dugmeta"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "Tipsko dugme"
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "Oznaka sa opcionom slikom"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Postavljam da %s koristi standardni tekst oznake"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljni element oznake"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku sliku"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz teme ikonica"
#. Label area frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340
msgid "Edit Label"
msgstr "Izmeni oznaku"
#. Image area frame...
#. Image content frame...
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376
msgid "Edit Image"
msgstr "Izmeni sliku"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz datoteke"
#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "Postavi veličinu slike"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku stavku"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "Tipska stavka:"
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Proizvoljna oznaka i slika:"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Prvo dodajte ime tipa u unos ispod, a onda dodajte i definišete izvore za "
"ovu ikonicu u prikazu stabla"
#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definišite kolone skladišta vaše liste; dajući im smislena imena koja će vam "
"pomoći da ih dovučete kad postavljate osobine renderera ćelije (pritisnite "
"Delete taster da uklonite izabranu kolonu)"
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Dodajte, uklanjajte i menjajte redove podataka (možete opciono koristiti Ctrl"
"+N da dodate nove redove i taster Delete da uklonite označeni red)"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Postavljam da %s koristi listu osobina"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Postavljam da %s koristi nisku sa Pango oznakama"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Postavljam da %s koristi šablonsku nisu"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "Postavljam da %s postavlja željenu širinu u broju karaktera"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348
#, c-format
msgid "Setting %s to set maximum width in characters"
msgstr "Postavljam da %s postavlja najveću širinu u broju karaktera"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Postavljam da %s koristi obično prelamanje"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Postavljam da %s koristi samo jednu liniju"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Postavljam da %s koristi specifično Pango prelamanje reči"
#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "Izmeni izgled oznake"
#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "Formatiraj oznaku"
#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "Prelamanje linije teksta"
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "Tekst se obično prelama"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo kao osobinu"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo direktno"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Izvuci %s iz modela (tip %s)"
#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499
msgid "unset"
msgstr "nepostavljeno"
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "nema modela"
#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Odaberite model podataka i prvo definišite\n"
"neke kolone u skladištu podataka"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Postavljam da %s koristi statički tekst"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Postavljam da %s koristi spoljni bafer"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku glavnu ikonicu"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz teme ikonica"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz datoteke"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku pomoćnu ikonicu"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz teme ikonica"
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz datoteke"
#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "Glavna ikonica"
#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "Pomoćna ikonica"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "Postavljam %s akciju"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "Postavljam da „%s“ koristi izgled akcije"
#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "Postavljam da „%s“ ne koristi izgled akcije"
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "Zaglavlje grupe"
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Unesi ovde>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Umetni red u %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Umetni kolonu u %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Ukloni kolonu iz %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Ukloni red iz %s"
#~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
#~ msgstr "Učitavam „%s“: učitano je %d od %d objekata"
#~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo svojstvo se ne primenjuje osim ako nije postavljeno da se koristi "
#~ "podvučeno."
#~ msgid "Property not selected"
#~ msgstr "Svojstvo nije odabrano"
#~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
#~ msgstr "Ovo svojstvo se koristi samo za akcionu dugmad dijaloga"
#~ msgid "This property is set to be controlled by an Action"
#~ msgstr "Ovo svojstvo je podešeno da se kontrolište kroz akciju"
#~ msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
#~ msgstr "Samo objekti tipa „%s“ mogu biti dodati na objekte tipa „%s“."
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sadržaj"
#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "Prikaži korisničko uputstvo"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Ostava"
#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "Aktivni projekat"
#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "Aktivni projekat"
#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "Trenutni način rada pokazivača u radnom prostoru"
#~ msgid "DnD"
#~ msgstr "Prevuci & spusti"
#~ msgid "DnD Multiple"
#~ msgstr "Prevuci & spusti više"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Ceo broj"
#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "Vrednost celog broja"
#~ msgid "Unsigned Integer"
#~ msgstr "Neoznačeni celi broj"
#~ msgid "An unsigned integer value"
#~ msgstr "Vrednost neoznačenog celog broja"
#~ msgid "Strv"
#~ msgstr "Strv"
#~ msgid "String array"
#~ msgstr "Niz niski"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Broj sa pokretnim zarezom"
#~ msgid "A floating point entry"
#~ msgstr "Unos broja sa pokretnim zarezom"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Logička vrednost"
#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "Logička vrednost"
#~ msgid "Clipboard add %s"
#~ msgstr "Dodaj %s iz ostave"
#~ msgid "Clipboard add multiple"
#~ msgstr "Dodaj više iz ostave"
#~ msgid "Clipboard remove %s"
#~ msgstr "Ukloni %s iz ostave"
#~ msgid "Clipboard remove multiple"
#~ msgstr "Ukloni više iz ostave"
#~ msgid "Copy %s"
#~ msgstr "Umnoži %s"
#~ msgid "Converting %s to %s format"
#~ msgstr "Pretvaram %s u %s format"
#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
#~ msgstr "Postavljam %s da koristi %s politiku imenovanja"
#~ msgid "_Has context prefix"
#~ msgstr "Ima kontekstni prefiks"
#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "Da li ova niska za prevođenje ima kontekstni prefiks"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vrednost:"
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Trenutna vrednost"
#~ msgid "Lower:"
#~ msgstr "Min:"
#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "Najmanja vrednost"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Maks:"
#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "Najveća vrednost"
#~ msgid "Step inc:"
#~ msgstr "Mali korak:"
#~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
#~ msgstr "Korak inkrementa koji se koristi za male promene vrednosti"
#~ msgid "Page inc:"
#~ msgstr "Veliki korak:"
#~ msgid "The increment to use to make major changes to the value"
#~ msgstr "Korak inkrementa koji se koristi za velike promene vrednosti"
#~ msgid "Page size:"
#~ msgstr "Veličina strane:"
#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina strane (u klizaču je ovo veličina trenutno vidljive površine)"
#~ msgid "Create root widget"
#~ msgstr "Napravi koreni element"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "Format datoteke projekta"
#~ msgid "%s preferences"
#~ msgstr "%s postavke"
#~ msgid ""
#~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj element je dostupan u GtkBuilder formatu u %s %d.%d dok je ovaj "
#~ "projekat za %s %d.%d"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%"
#~ "d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Klasa objekta „%s“ je uvedena u GtkBuilder formatu u %s %d.%d\n"
#~ msgid "This widget is only supported in libglade format"
#~ msgstr "Ovaj element je dostupan samo u libglade formatu"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d je podržana samo u libglade formatu\n"
#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "Ovaj element nije dostupan u libglade formatu"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d nije podržana u libglade formatu\n"
#~ msgid "This property is not supported in libglade format"
#~ msgstr "Ovo svojstvo nije podržano u libglade formatu"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ nije podržano u libglade formatu\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ nije podržano u libglade "
#~ "formatu\n"
#~ msgid "This property is only supported in libglade format"
#~ msgstr "Ovo svojstvo je podržano samo u libglade formatu"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je podržano samo u libglade "
#~ "formatu\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in "
#~ "libglade format\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je podržano samo u "
#~ "libglade formatu\n"
#~ msgid ""
#~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo svojstvo je postalo dostupno u GtkBuilder formatu u %s %d.%d dok je "
#~ "ovaj projekat za %s %d.%d"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder "
#~ "format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u GtkBuilder formatu u %"
#~ "s %d.%d\n"
#~ msgid ""
#~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in "
#~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u GtkBuilder "
#~ "formatu u %s %d.%d\n"
#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "Postavite opcije projekta"
#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "Format datoteke projekta:"
#~ msgid "Object names are unique:"
#~ msgstr "Imena objekata su jedinstvena:"
#~ msgid "within the project"
#~ msgstr "u okviru projekta"
#~ msgid "inside toplevels"
#~ msgstr "u okviru elemenata najvišeg nivoa"
#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "Ima kontekst"
#~ msgid "<Object>"
#~ msgstr "<Objekat>"
#~ msgid "The name of the signal to connect to"
#~ msgstr "Ime signala za povezivanje"
#~ msgid "An object to pass to the handler"
#~ msgstr "Objekat za prosleđivanje upravljaču"
#~ msgid ""
#~ "Whether the handler should be called before or after the default handler "
#~ "of the signal"
#~ msgstr ""
#~ "Da li upravljač treba da se pozove pre ili posle podrazumevanog upravljača "
#~ "ovog signala"
#~ msgid "File format"
#~ msgstr "Format datoteke"
#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s već postoji.\n"
#~ "Želite li da ga zamenite?"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri pisanju u %s: %s"
#~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
#~ msgstr "Greška pri zatvaranju U/I kanala %s: %s"
#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim %s za pisanje: %s"
#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim %s za čitanje: %s"
#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"
#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
#~ msgstr "Odaberite GnomeUIInfo tipsku stavku"
#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "Pod_esi štampu"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "_Nađi sledeće"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Opozovi pomeranje"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Ponovi pomeranje"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Od_aberi sve"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Nova igra"
#~ msgid "_Pause game"
#~ msgstr "_Pauziraj igru"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "Ponovo pok_reni igru"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Savet"
#~ msgid "_Scores..."
#~ msgstr "R_ezultati..."
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Završi igru"
#~ msgid "Create New _Window"
#~ msgstr "_Napravi novi prozor"
#~ msgid "_Close This Window"
#~ msgstr "_Zatvori ovaj prozor"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Podešavanja"
#~ msgid "Fi_les"
#~ msgstr "_Datoteke"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Prozori"
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "I_gra"
#~ msgid ""
#~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke, puna ili apsolutna putanja do ikonice za ovo dugme u traci "
#~ "alata"
#~ msgid "A tooltip text for this widget"
#~ msgstr "Tekst saveta za ovaj element"
#~ msgid "Centimeters"
#~ msgstr "Centimetri"
#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "Padajuća lista sa unosom"
#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "Vodoravni lenjir"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonica"
#~ msgid "Inches"
#~ msgstr "Inči"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pikseli"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Lenjir"
#~ msgid "Set the text in the view's text buffer"
#~ msgstr "Postavite tekst u baferu prikaza teksta"
#~ msgid "Specialized Widgets"
#~ msgstr "Specijalizovani elementi"
#~ msgid "Text Buffers"
#~ msgstr "Baferi teksta"
#~ msgid "Tree Model"
#~ msgstr "Model stabla"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Uspravni lenjir"
#~ msgid "Sequential editing:"
#~ msgstr "Sekvencijalno menjanje:"
#~ msgid "Could not display the URL '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu prikazati adresu „%s“"
#~ msgid "No suitable web browser could be found."
#~ msgstr "Ne mogu da nađem nijedan internet preglednik."
#~ msgid "Could not display the online user manual"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem korisničko uputstvo na mreži"
#~ msgid ""
#~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
#~ "display the URL: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije nađena nijedna pogodna izvršna datoteka internet preglednika koja bi "
#~ "se pokrenula i prikazala adresu: %s"
#~ msgid "Could not display the online developer reference manual"
#~ msgstr "Ne mogu da prikažem uputstvo za programere sa referencama na mreži"
#~ msgid "%s catalog"
#~ msgstr "%s katalog"
#~ msgid "Lookup"
#~ msgstr "Pronađi"
#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "Funkcija pravljenja"
#~ msgid "The function which creates this widget"
#~ msgstr "Funkcija koja pravi element"
#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "Niska 1"
#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "Niska 2"
#~ msgid "The second string argument to pass to the function"
#~ msgstr "Drugi argument tipa niske karaktera koji se prosleđuje funkciji"
#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "Ceo broj 1"
#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Prvi argument tipa celog broja koji se prosleđuje funkciji"
#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "Ceo broj 2"
#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "Drugi argument tipa celog broja koji se prosleđuje funkciji"
#~ msgid "An accel group for accelerators from stock items"
#~ msgstr "Grupa prečica za prečice tipskih stavki"
#~ msgid "Columned List"
#~ msgstr "Lista sa kolonama"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kriva"
#~ msgid "Custom widget"
#~ msgstr "Proizvoljni element"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Razgranato"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Odabir datoteke"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Slobodno"
#~ msgid "Gamma Curve"
#~ msgstr "Gama kriva"
#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "Gtk+ izbačeni"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, podvučeni karakter označava da treba biti upotrebljen "
#~ "kao taster za prečicu"
#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "Dijalog unosa"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linearno"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "Stavka liste"
#~ msgid "Option Menu"
#~ msgstr "Meni opcija"
#~ msgid "The text of the menu item"
#~ msgstr "Tekst stavke menija"
#~ msgid "The text to display"
#~ msgstr "Tekst koji se prikazuje"
#~ msgid "Entry Editable"
#~ msgstr "Unos izmenjiv"
#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "Poruka stanja."
#~ msgid "The position in the druid"
#~ msgstr "Pozicija druida"
#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "Tip dijaloga poruke"
#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "Tip dijaloga poruke"
#~ msgid "This property is valid only in font information mode"
#~ msgstr "Ovo svojstvo je ispravno samo u načinu rada za podatke fonta"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Tip odabiranja"
#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "Odaberite tip odabiranja"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Smeštaj"
#~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
#~ msgstr "Odaberite tip smeštaja bonobo prikačinjanja"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje"
#~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
#~ msgstr "Odaberite tip ponašanja bonobo prikačene stavke"
#~ msgid "Pack Type"
#~ msgstr "Tip pakovanja"
#~ msgid "Choose the Pack Type"
#~ msgstr "Odaberi tip pakovanja"
#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "24 časa"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine"
#~ msgid "Contents Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine sadržaja"
#~ msgid "Dither"
#~ msgstr "Mešanje"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Podaci o fontu"
#~ msgid "GNOME About"
#~ msgstr "O Gnomu"
#~ msgid "GNOME App"
#~ msgstr "Gnom program"
#~ msgid "GNOME App Bar"
#~ msgstr "Gnom traka programa"
#~ msgid "GNOME Color Picker"
#~ msgstr "Gnom birač boje"
#~ msgid "GNOME Date Edit"
#~ msgstr "Gnom izmena datuma"
#~ msgid "GNOME Dialog"
#~ msgstr "Gnom dijalog"
#~ msgid "GNOME Druid"
#~ msgstr "Gnom druid"
#~ msgid "GNOME Druid Page Edge"
#~ msgstr "Gnom ivica strane druida"
#~ msgid "GNOME Druid Page Standard"
#~ msgstr "Gnom standardna strana druida"
#~ msgid "GNOME File Entry"
#~ msgstr "Gnom unos datoteke"
#~ msgid "GNOME Font Picker"
#~ msgstr "Gnom birač fonta"
#~ msgid "GNOME HRef"
#~ msgstr "Gnom HRef"
#~ msgid "GNOME Icon Entry"
#~ msgstr "Gnom unos ikonice"
#~ msgid "GNOME Icon Selection"
#~ msgstr "Gnom odabir ikonice"
#~ msgid "GNOME Message Box"
#~ msgstr "Gnome dijalog poruke"
#~ msgid "GNOME Pixmap"
#~ msgstr "Gnom sličica"
#~ msgid "GNOME Pixmap Entry"
#~ msgstr "Gnom unos sličice"
#~ msgid "GNOME Property Box"
#~ msgstr "Gnom kutija svojstava"
#~ msgid "GNOME UI Obsolete"
#~ msgstr "Gnom interfejs izbačeni"
#~ msgid "GNOME User Interface"
#~ msgstr "Gnom korisničko sučelje"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generički"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacija"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Logo Background Color"
#~ msgstr "Boja pozadine logoa"
#~ msgid "Max Saved"
#~ msgstr "Najviše sačuvano"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Poruka"
#~ msgid "Monday First"
#~ msgstr "Prvo ponedeljak"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Popuna"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Sličica"
#~ msgid "Program Name"
#~ msgstr "Ime programa"
#~ msgid "Program Version"
#~ msgstr "Verzija programa"
#~ msgid "Scaled Height"
#~ msgstr "Proširena visina"
#~ msgid "Scaled Width"
#~ msgstr "Proširena širina"
#~ msgid "Show Time"
#~ msgstr "Prikaži vreme"
#~ msgid "Store Config"
#~ msgstr "Podešavanje skladišta"
#~ msgid "Text Foreground Color"
#~ msgstr "Boja teksta"
#~ msgid "The height to scale the pixmap to"
#~ msgstr "Visina na koju treba proširiti sliku"
#~ msgid "The maximum number of history entries saved"
#~ msgstr "Najveći broj unosa istorijata koji se čuva"
#~ msgid "The pixmap file"
#~ msgstr "Datoteka sličice"
#~ msgid "The width to scale the pixmap to"
#~ msgstr "Širina na koju treba proširiti sliku"
#~ msgid "Title Foreground Color"
#~ msgstr "Boja naslova"
#~ msgid "Top Watermark"
#~ msgstr "Vodeni žig u vrhu"
#~ msgid "Use Alpha"
#~ msgstr "Koristi alfa providnost"
#~ msgid ""
#~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
#~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
#~ "content for the page to be drawn"
#~ msgstr ""
#~ "Koristi se da prosleđuje informacije o poziciji strane Gnomovog druida u "
#~ "sklopu celog druida. Ovim se omogućava iscrtavanje ispravnog „okružujućeg“ "
#~ "sadržaja"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Korisnik"
#~ msgid "User Widget"
#~ msgstr "Korisnički element"
#~ msgid "Watermark"
#~ msgstr "Vodeni žig"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Ekskluzivno"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Plutajuće"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Zaključano"
#~ msgid "Never Floating"
#~ msgstr "Nikad plutajuće"
#~ msgid "Never Horizontal"
#~ msgstr "Nikad vodoravno"
#~ msgid "Never Vertical"
#~ msgstr "Nikad uspravno"
#~ msgid "Column Spacing"
#~ msgstr "Prored kolone"
#~ msgid "GNOME Canvas"
#~ msgstr "Gnom platno"
#~ msgid "GNOME Icon List"
#~ msgstr "Gnom lista ikonica"
#~ msgid "Icon Width"
#~ msgstr "Širina ikonice"
#~ msgid "If the icon text can be edited by the user"
#~ msgstr "Da li korisnik može da menja tekst ikonice"
#~ msgid ""
#~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
#~ "GnomeIconList"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ikonica teksta nepromenljiva, u kom slučaju je lista ikonica neće "
#~ "umnožiti"
#~ msgid "Max X"
#~ msgstr "Maks. X"
#~ msgid "Max Y"
#~ msgstr "Maks. Y"
#~ msgid "Min X"
#~ msgstr "Min X"
#~ msgid "Min Y"
#~ msgstr "Min Y"
#~ msgid "Pixels per unit"
#~ msgstr "Piksela po jedinici"
#~ msgid "Row Spacing"
#~ msgstr "Prored reda"
#~ msgid "Text Editable"
#~ msgstr "Tekst izmenjiv"
#~ msgid "Text Spacing"
#~ msgstr "Prored teksta"
#~ msgid "Text Static"
#~ msgstr "Nepromenljivi tekst"
#~ msgid "The maximum X coordinate"
#~ msgstr "Najveća X koordinata"
#~ msgid "The maximum Y coordinate"
#~ msgstr "Najveća Y koordinata"
#~ msgid "The minimum X coordinate"
#~ msgstr "Najmanja X koordinata"
#~ msgid "The minimum Y coordinate"
#~ msgstr "Najmanja Y koordinata"
#~ msgid "The number of pixels between rows of icons"
#~ msgstr "Broj piksela između redova ikonica"
#~ msgid "The number of pixels between the text and the icon"
#~ msgstr "Broj piksela između ikonice i njenog teksta"
#~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
#~ msgstr "Broj piksela koji odgovara jednoj jedinici"
#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "Način odabira"
#~ msgid "The width of each icon"
#~ msgstr "Širina svake ikonice"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Ime :"
#~ msgid "The maximum y coordinate"
#~ msgstr "Najveća y koordinata"
#~ msgid "The minimum y coordinate"
#~ msgstr "Najmanja y koordinata"