glib/po/ast.po
Ryan Lortie 76c4958906 Populate missing GDateTime format strings
Use the glibc locale database to add GDateTime strings only for those locales
that had not specifically added them for themselves.

Some locales have different translations from what is in the C library and we
leave those alone with this commit.
2011-09-05 00:08:47 -04:00

3822 lines
105 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 19:27+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-04 18:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributu inesperáu «%s» pal elementu «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "L'atributu «%s» del elementu «%s» nun s'atopó"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperabase la etiqueta «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dientro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Nun pudo atopase dengún ficheru de marcadores válidu nos direutorios de datos"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Yá esiste un marcador pal URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nun s'atopó un marcador pal URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Denguna triba MIME definida nel marcador pa la URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nun se definió dengún flag priváu nel marcador pal URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Nun s'afitó dengún grupu nel marcador pal URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Denguna aplicación con nome «%s» registró un marcador pa «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Fallu al espander la llinia d'execución '%s' con URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión dende'l conxuntu de carauteres «%s» a «%s» nun ye sofitada"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nun pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu durante la conversión: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hai una secuencia parcial de carauteres nel final de la entrada"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nun puede convertise'l fallback «%s» al conxuntu de códigos «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "La URI «%s» nun ye una URI absoluta usando l'esquema «file»"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El ficheru llocal na URI «%s» nun tien d'incluyir un «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI «%s» ye non válida"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nome del anfitrión de la URI «%s» ye non válidu"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "La URI «%s» caltién carauteres d'escape inválidos"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nome de la camín «%s» nun ye un camín absolutu"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr ""
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "xineru"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febreru"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzu"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mayu"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "xunu"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "xunetu"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "xin"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "may"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "xun"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "xnt"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr ""
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "llunes"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "miércoles"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "xueves"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "vienres"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sábadu"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "domingu"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "llu"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "mié"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "xue"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "vie"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nun se pueden asignar %lu bytes pa lleer el ficheru «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El ficheru «%s» ye enforma grande"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ocurrido un fallu na llectura dende'l ficheru «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ocurrido un fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ocurrió un fallu al algamar los atributos del ficheru «%s»: fstat() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: fdopen() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renomar el ficheru «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al criar el ficheru «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el ficheru «%s» pa escritura: fdopen() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al escribir el ficheru «%s»: fwrite() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el ficheru «%s»: falló fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al zarrar el ficheru «%s»: fclose() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El ficheru esistente «%s» nun pudo desaniciase: g_unlink() falló: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» ye non válida, nun tendría que caltener un «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» nun caltién XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l conversor de «%s» a «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dexarónse datos non convertíos nel búfer de llectura"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal fina nun caráuter parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Nun puede facese una llectura en brutu (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el ficheru «%s»: open() falló: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al mapear el ficheru «%s»: mmap() falló: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fallu na llinia %d, caráuter %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Testu codificáu como UTF-8 nel nome non válidu; «%s» nun ye válidu"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu: «%c» "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Asocedió un fallu al analizar «%-.*s», el cual tendría de tener un díxitu "
"dientro d'un caráuter de referencia( por exemplu &#234;) - seique'l díxitu "
"ye enforma grande"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El caráuter de referencia nun fina con puntu y coma; probablemente usaste un "
"caráuter «&» ensin pretender aniciar una entidá - escapa'l caráuter \"&\" "
"como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El caráuter de referencia «%-.*s» non codifica un caráuter permitíu"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidá '&;' ta vacía; les entidaes válides son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "El nome de la entidá «%-.*s» desconozse"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidá nun fina con un puntu y coma; probablemente usaste'l caráuter \"&"
"\" ensin la intención d'indicar una entidá - escapa'l signu \"&\" como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documentu tien d'entamar con un elementu (por exemplu: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del caráuter '<': nun tien "
"d'aniciar el nome d'un elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caráuter «%s» impropiu, esperabase un caráuter «>» pa finar la etiqueta "
"vacía del elementu «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caráuter impropiu «%s», esperabase'l caráuter '=' dempués del nome "
"d'atributu «%s» del elementu «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caráuter impropiu «%s», esperabase un caráuter '>' o '/' pa finar l'aniciu "
"de la etiqueta del elementu «%s» o opcionalmente un atributu; tal vez usaste "
"un caráuter que nun ye válidu nun nome d'atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caráuter impropiu «%s», esperabase una marca d'apertura de comilles dempués "
"del signu igual al da-y valor al atributu «%s» del elementu «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio de los carauteres '</'; «%s» nun "
"tien d'aniciar el nome d'un elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» nun ye un caráuter válidu de siguio del nome del elementu de cierre "
"«%s»; el caráuter permitíu ye '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'elementu «%s» foi zarráu, nun esiste dengún elementu abiertu"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"L'elementu «%s» zarróse, pero l'elemento que ta abiertu anguaño ye «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documentu taba ermu o namái caltenía espacios en blancu"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documentu fina inesperadamente xusto dempués d'un '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente con ementos todavía abiertos - «%s» foi'l "
"caberu elementu abiertu"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente, esperabase un caráuter '>' finanando la "
"etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'elementu"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro d'un nome d'atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente dientro d'una etiqueta d'apertura "
"d'elementu."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente dempués de los signos igual que siguen al "
"nome d'atributu; ensin valor d'atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documentu fina inesperadamente dientro del valor d'un atributu"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente dientro de la etiqueta cierre del elementu "
"«%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documentu fina inesperadamente dientro d'un comentariu o procesando una "
"instrucción"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "oxetu corruptu"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "fallu internu o oxetu corruptu"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "ensin memoria"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "algamóse'l llímite de «backtracking»"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "el patrón caltién elementos non sofitaos pa una coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "fallu internu"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"nun se sofiten referencies anteriores como condiciones pa coincidencies "
"parciales"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "algamóse'l llímite de recursividá"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "llímite del espaciu de trabayu cuando s'alcancen subcadenes vacíes"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderes de nueva llinia inválides"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "fallu desconocíu"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"equí nun se permite escapar les lletres (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
"minúscula)"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "númberos fuera de rangu nel cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "númberu enforma grande nel cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] pa la clas de caráuter"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia d'escape non válida na clas de caráuter"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rangu fuera d'orde na clas de caráuter"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "na que repetir"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caráuter non reconocíu dempués de (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo sofitense les clases con nomes POSIX dientro d'una clase"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta'l ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") ensin ( que lu abra"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los díxitos (?[+-] deben tar seguíos por )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non esistente"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) dempués del comentariu"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "la espresión regular ye enforma llarga"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» nun tien una llonxitú fixa"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "númberu o nome mal formáu dempués de (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupu condicional caltién más de dos rames"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperabase una comprobación dempués de (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clas POSIX desconocíu"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilaos nun tán sofitaos"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del caráuter na secuencia \\x{…} ye enforma llargu"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición nun válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nun se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá criar un bucle infinitu"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta'l terminador nel nome del subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tien el mesmu nome"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedá desconocíu dempués de \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nome del subpatrón ye enforma llargu (máximu 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nome (máximu 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal ye mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupu DEFINE caltién más d'una rama"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "nun se permite repetir un grupu DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g nun tá seguíu por un nome de llave o un númberu distintu de cero con una "
"llave opcional"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamientu de códigu"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordóse l'espaciu de trabayu de compilación"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nun s'atopó'l subpatrón referenciáu anteriormente comprobáu"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fallu al coincidir cola espresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La biblioteca PCRE ta compilada ensin sofitu pa les propiedaes d'UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fallu al compilar la espresión regular %s nel caráuter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fallu al optimizar la espresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal o «}»"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxitu hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolu ensin finar"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de llonxitú cero"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxitu"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica illegal"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "final '\\' perdiu"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia d'escape desconocía"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fallu al analizar el testu de reemplazu «%s» nel caráuter %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El testu entrecomilláu non entama con un signu de comilla"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla na llinia de comandos o n'otru testu con comilles de la "
"triba shell"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El testu fina xusto dempués d'un caráuter '\\'. (El testu yera «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El testu finó enantes de que s'atopará la comilla correspondiente con %c (El "
"testu yera «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El testu ta ermu (o namái caltién espacios en blancu)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer los datos dende un procesu fíu"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Ocurrió un fallu na creación d'un conductu (pipe) pa comunicase col procesu "
"fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer dende'l conductu (pipe) fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al camudar al direutoriu «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa non válidu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena non válida nel vector del argumentu en %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena non válida nel entornu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directoriu de trabayu non válidu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el programa auxiliar (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ocurrió un fallu inesperáu en g_io_channel_win32_poll() al lleer datos dende "
"un procesu fíu"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu na llectura de datos dende'l procesu fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Ocurrió un fallu inesperáu en select() lleendo datos dende'l procesu fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu inesperáu en waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al executar el procesu fíu «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Ocurrió un fallu al redirigir la salida o la entrada del procesu fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el procesu fíu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ocurrió un fallu desconocíu al executar el procesu fíu «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Ocurrió un fallu al intentar lleer suficientes datos dende'l conductu fíu "
"(%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El caráuter atopáse fuera del rangu pa UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Usu:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones d'aida:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Amosar opciones d'aida"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Amosar toles opciones d'aida"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de l'aplicación:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nun puede analizase'l valor enteru «%s» pa %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor enteru «%s» pa %s ta fuera de rangu"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nun puede analizase'l valor duble «%s» pa %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor duble «%s» pa %s ta fuera de rangu"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumentu pa %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocía %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Nun pudo atopase la contraseña de ficheru válida nos direutorios de gueta"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru regular"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "El ficheru ta ermu"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la llinia «%s» que nun ye un par valor-"
"contraseña, grupu o comentariu"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupu non válidu: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El ficheru de claves non entama con un grupu"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de claves non válida: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El ficheru de claves caltién una codificación non sofitada «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien el grupu «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» col valor «%s» el cual nun "
"ye UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» que tien un valor que non "
"puede ser interpretáu."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El ficheru de claves contién la clave «%s» que tien un valor que nun se "
"puede interpretar."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién la contraseña «%s» nel grupu «%s» que tien un "
"valor que nun puede ser interpretáu."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El ficheru de claves nun tien la contraseña «%s» nel grupu «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El ficheru de claves caltién un caráuter d'escape al final de la llinia"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El ficheru de claves caltién la secuencia d'escape non válida «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor enteru «%s» ta fuera de rangu"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un númberu de coma flotante."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» nun puede interpretase como un booleanu."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteu pasáu a %s ye enforma llargu"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El fluxu ya se zarró"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Encaboxóse la operación"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
#, fuzzy
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Hai una secuencia de bytes nun válida na entrada de conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
#, fuzzy
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Anicialización encaboxable non soportada"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Triba desconocía"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "triba de ficheru %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "triba %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr ""
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxu inesperadamente prematuru"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Direición de socket non sofitada"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
#, fuzzy
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fallu coneutando: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Triba desconocía"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Ocurrió un fallu al lleer el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
#, fuzzy
msgid "The connection is closed"
msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, fuzzy, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "La triba %s nun tien clas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, fuzzy, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "La triba %s nun tien clas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, fuzzy, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:711
#, fuzzy
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fallu na llinia %d: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
#, fuzzy
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conexón en cursu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
#, fuzzy
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Conexón en cursu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fallu coneutando: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "«%s» nun ye un nome válidu "
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fallu al analizar la opción: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un fallu al abrir el direutoriu «%s»: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
#, fuzzy
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "oxetu corruptu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El ficheru d'escritoriu nun especificó'l campu Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible atopar el terminal requeríu pola aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Nun puede criase la carpeta de configuración de l'aplicación %s del usuariu: "
"%s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nun puede criase la carpeta de configuración MIME %s d'usuariu: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nun puede criase'l ficheru d'escritoriu %s d'usuariu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada pa %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unidá non implementa la espulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unidá nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unidad non implementa'l sondeu pa medios"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "la unidá nun implementa reproducir"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "la unidá nun implementa detener"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Númberu de tokens (%d) mal formaos na codificación GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperabase un GEmblem pa GEmblemedIconjo"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non sofitada"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El puntu de montaxe conteníu nun esiste"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Nun puede copiase sobro'l direutoriu"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Nun puede copiase direutoriu sobro direutoriu"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
msgid "Target file exists"
msgstr "El ficheru destín ya esiste"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Nun puede copiase'l direutoriu recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2758
#, fuzzy
msgid "Splice not supported"
msgstr "Enllaces simbólicos non sofitaos"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nun puede copiase'l ficheru especial"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enllaz simbólicu dáu nun ye válidu"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nomes de ficheru nun pueden caltener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volume nun implementa'l montáu"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nun hai denguna aplicación rexistrada pa manexar esti ficheru"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L'enumerador ta zarráu"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L'enumerador del ficheru tien una operación excepcional"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L'enumerador del ficheru ya ta zarráu"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nun puede remanase la versión %d de la codificación GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos d'entrada mal formaos pa GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El fluxu non sofita query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nun se permite guetar nel fluxu"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Nun se permite truncar nel fluxu d'entrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Nun se sofita'l truncamiento nel fluxu"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Númberu de tokens (%d) incorreutu"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non esiste la triba pa la clas de nome %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "La triba %s non implementa la interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "La triba %s nun tien clas"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Númberu de versión mal formáu: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "La triba %s non implementa from_tokens() na interface GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nun puede manexase la versión proporcionada de la codificación d'iconu"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El fluxu d'entrada non implementa la llectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El fluxu tien una operación excepcional"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nun hai abondu espaciu pa la direición del socket"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Direición de socket non sofitada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
#, fuzzy
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "Nun ta sofitao mover a la papelera"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr ""
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"Nun pudo atopase la triba de monitorización del direutoriu llocal "
"predetermináu"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome de ficheru nun válidu %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fallu al obtener la información del sistema de ficheros: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nun puede renomase'l direutoriu raíz"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Nun puede renomase'l ficheru, el nome ya esiste"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome de ficheru non válidu"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nun puede abrise'l direutoriu"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fallu al mover a la papelera'l ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu papelera %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nun pudo atopase'l direutoriu de nivel superior pa mover a la papelera"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nun pudo atopase o criar el direutoriu de la papelera"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nun pudo criase la información de papelera pal ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nun pudo unviase a la papelera'l ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fallu al criar el direutoriu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de ficheros nun sofita enllaces simbólicos"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fallu al criar l'enllaz simbólicu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fallu al mover el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la criación del ficheru de respaldu"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru destín: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nun se sofita mover ficheros ente puntos de montaxe"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributu de ser non nulu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válidu (esperabase una cadena)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome extendíu del atributu non válidu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fallu al afitar l'atributu estendíu «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fallu al amosar información del estáu del ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr ""
"Fallu al amosar la información del estáu del descriptor del ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Triba d'atributu nun válida (esperabase uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Triba d'atributu non válida (esperabase una cadena byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nun pueden afitase permisos n'enllaces simbólicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fallu al afitar permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fallu al afitar el propietariu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "l'enllaz simbólicu tien de ser non nulu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fallu al afitar l'enllaz simbólicu: el ficheru nun ye un enllaz simbólicu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fallu al afitar o modificar el tiempu d'accesu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contestu SELinux tien de ser non nulu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fallu al afitar el contestu SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nun ta activáu n'esti sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Afitar l'atributu %s nun tá sofitáu"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fallu al guetar nel ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Nun pudo atopase la triba de monitorización del ficheru llocal predetermináu"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar l'enllaz de respaldu antiguu: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fallu al criar una copia de respaldu: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fallu al renomar el ficheru temporal: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fallu al truncar el ficheru: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fallu al abrir el ficheru «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El ficheru destín ye un direutoriu"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El ficheru destín nun ye un ficheru regular"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El ficheru camudóse esternamente"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fallu al desaniciar el ficheru antiguu: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionóse un GSeekType non válidu"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de gueta non válida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nun puede truncase GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El fluxu de salida de la memoria nun ye redimensionable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el fluxu de salida de la memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "el puntu de montaxe non implementa'l desmontáu («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "el puntu de montaxe non implementa la espulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"el puntu de montaxe nun implementa desmontáu («unmount») o desmontáu-con-"
"operación («unmount_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"el puntu de montaxe nun implementa la espulsión («eject») o espulsión-con-"
"operación («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "el puntu de montaxe non implementa remontáu («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr ""
"el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"el puntu de montaxe non implementa averiguación de la triba de conteníu "
"síncrona"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "El nome del equipu «%s» contién «[» pero non «]»"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El fluxu de salida non implementa la escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El fluxu d'orixe ya ta zarráu"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fallu na resolución de «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fallu na resolución inversa de «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nun hai dengún rexistru de serviciu pa «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Nun ye dable resolver temporalmente «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fallu na resolución de «%s»"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr "Opción desconocía %s"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket incorreutu, non anicializáu"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket incorreutu, falló n'anicialización darréu de: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket áa ta peslláu"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando Gsocket de df: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Especificóse un protocolu desconocíu"
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nun pudo obtenese la direición llocal: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nun pudo obtenese la direición remota: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nun s'escuchó: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fallu al vinculase a la direición: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fallu aceutando conexón: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fallu coneutando: "
#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexón en cursu"
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Fallu coneutando: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Incapaz d'obtener el fallu pendiente: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fallu al recibir datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nun pudo crease'l socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fallu al pesllar el socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fallu al unviar mensax: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage non sofitáu sobro ventanes"
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fallu al recibir mensax: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Fallu desconocíu al coneutar"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "La triba %s nun tien clas"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "L'escuchador yá ta peslláu"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket amestáu ta peslláu"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr ""
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nun puede manexase la versión %d de la codificación GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr ""
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Triba inesperada de datos auxiliares"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Esperábase un fd, pero obtúvose %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "fd inválidu recibíu"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
#, fuzzy
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fallu al unviar datos: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fallu al renomar el ficheru: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Esperábase 1 mensax de control, obtúvose %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fallu al lleer d'unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fallu al zarrar unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de ficheros raíz"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fallu al escribir n'unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Esti sistema nun almite direiciones abstrautes de sockets de dominiu Unix."
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volume non implementa la espulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "el volume nun implementa la espulsión o espulsión-con-operación"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nun puede atopase l'aplicación"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fallu al analizar l'aplicación: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "Nun se sofita URI"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "los cambeos d'asociación nun tán sofitaos en win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La criación d'asociación nun tá sofitada en win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fallu al lleer del ficheru: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fallu al zarrar el ficheru: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
#, fuzzy
msgid "Not enough memory"
msgstr "ensin memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "fallu internu"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
#, fuzzy
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "El nome del anfitrión ye non válidu"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Nun puede movese un direutoriu sobro un direutoriu"
#, fuzzy
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "La triba %s nun tien clas"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "La secuencia na conversión d'entrada nun ye válida"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Algamóse'l llímite máximu del array de datos"