glib/po/fi.po
Matthias Clasen e43de8e0e6 2.18.0
svn path=/trunk/; revision=7434
2008-09-02 20:09:55 +00:00

1748 lines
53 KiB
Plaintext

# Finnish messages for glib.
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:30+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\""
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu"
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata"
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
#: glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa"
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\""
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" on virheellinen"
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen"
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen"
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s"
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi"
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s"
#: glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri"
#: glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %"
"s"
#: glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() "
"epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:961
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
"epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1849
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kt"
#: glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mt"
#: glib/gfileutils.c:1859
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Gt"
#: glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s"
#: glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s"
#: glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
#: glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
#: glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:483
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa "
"entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä "
"merkintää &amp;"
#: glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä"
#: glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon"
#: glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
#: glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. &#234;), "
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
#: glib/gmarkup.c:650
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus"
#: glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim &#454;"
#: glib/gmarkup.c:675
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &amp;"
#: glib/gmarkup.c:761
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
#: glib/gmarkup.c:767
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Päättämätön merkkiviite"
#: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
#: glib/gmarkup.c:1081
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
#: glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1155
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
#: glib/gmarkup.c:1195
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
"elementin nimeä"
#: glib/gmarkup.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" "
"ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen"
#: glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään "
"elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä "
"ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
#: glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
"jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa"
#: glib/gmarkup.c:1622
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla "
"elementin nimen alussa"
#: glib/gmarkup.c:1662
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu "
"merkki on \">\""
#: glib/gmarkup.c:1673
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä"
#: glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s"
"\""
#: glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen"
#: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" "
"oli viimeinen avattu elementti"
#: glib/gmarkup.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
"kulmasuljetta"
#: glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
#: glib/gmarkup.c:1887
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
#: glib/gmarkup.c:1892
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
#: glib/gmarkup.c:1898
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
#: glib/gmarkup.c:1921
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla"
#: glib/gmarkup.c:1927
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "vioittunut kohde"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppui"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
msgid "internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ mallin lopussa"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c mallin lopussa"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ei mitään toistettavaa"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "tuntmaton merkki (?P jälkeen"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "päättävä ) puuttuu"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "muistia ei voitu varata"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enenmmän kuin kaksi haaraa"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{...} on liian suuri"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikeavaa numeroa "
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "odottamaton toisto"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "koodin ylivuoto"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
#: glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
#: glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\""
#: glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
#: glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
#: glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
#: glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
#: glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "odotettiin numeroa"
#: glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
#: glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
#: glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "tuntematon escape-jono"
#: glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s"
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
"oli \"%s\")"
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:791
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1006
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
"lapsiprosessilta"
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
#: glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VALITSIN...]"
#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Ohjevalitsimet:"
#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
#: glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s"
#: glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
#: glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Tuntematon optio %s"
#: glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
#: glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
#: glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
"kommentti"
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
#: glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1284
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 "
"merkkijono"
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita."
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, "
"ryhmässä \"%s\"."
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:3474
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
#: glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:3638
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi."
#: glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella"
#: glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi."
#: glib/gkeyfile.c:3709
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi."
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
#: gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Virta on jo suljettu"
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Toiminto oli peruttu"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-tyyppi"
#: gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimeämätön"
#: gio/gdesktopappinfo.c:606
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
#: gio/gdesktopappinfo.c:900
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1475
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1550
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
#: gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
#: gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "asema ei toteut median tarkkailua"
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
#: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
#: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
#: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
msgid "Operation not supported"
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
#: gio/glocalfile.c:1088
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ylläolevaa liitospistettä ei löydy"
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
#: gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
msgid "Target file exists"
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
#: gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
#: gio/gfile.c:2861
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
#: gio/gfile.c:2954
msgid "Trash not supported"
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
#: gio/gfile.c:3003
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä \"%c\""
#: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
#: gio/gfile.c:5093
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
#: gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numeraattori on suljettu"
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
#: gio/gfileicon.c:144
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
#: gio/gfileicon.c:145
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
#: gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
#: gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
#: gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
#: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
#: gio/glocalfile.c:972
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
#: gio/glocalfile.c:1108
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
#: gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
#: gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
#: gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
#: gio/glocalfile.c:1272
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kansiota ei voi avata"
#: gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
#: gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
#: gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
#: gio/glocalfile.c:1740
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
#: gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
#: gio/glocalfile.c:2007
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
#: gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
#: gio/glocalfile.c:2119
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
#: gio/glocalfile.c:2179
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
#: gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
#: gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
#, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Paikallisen tiedostomonitorinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "mount ei toteuta irrottamista"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "mount ei toteuta aseman avaamista"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "mount ei toteuta uudestaanliittämistä"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
#: gio/gthemedicon.c:210
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: gio/gthemedicon.c:211
msgid "The name of the icon"
msgstr "Kuvakkeen nimi"
#: gio/gthemedicon.c:222
msgid "names"
msgstr "nimet"
#: gio/gthemedicon.c:223
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
#: gio/gthemedicon.c:248
msgid "use default fallbacks"
msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
#: gio/gthemedicon.c:249
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Käytetäänkö oletusvarmistuksia, jotka on löydetty lyhentämällä nimeä \"-\"-"
"merkkien kohdilta. Jättää huomiotta ensimmäisen jälkeiset nimet, jos useita "
"on annettu."
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
msgid "Filesystem root"
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
#: gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:349
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:ja ei tueta"
#: gio/gwin32appinfo.c:371
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
#: gio/gwin32appinfo.c:383
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "älä piilota kohtia"
#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[TIEDOSTO...]"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u tavu"
#~ msgstr[1] "%u tavua"