mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
69cb5eda41
svn path=/trunk/; revision=6503
1751 lines
55 KiB
Plaintext
1751 lines
55 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са "
|
||
"подацима"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређен МИМЕ тип"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
||
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
|
||
#: glib/gutf8.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
||
#: glib/giochannel.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
||
#: glib/gutf8.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
|
||
|
||
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ је неисправна"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да упишем датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај "
|
||
"знак не означава ентитет, истакните га помоћу &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд "
|
||
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар "
|
||
"знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:627
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте "
|
||
"користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:723
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Недовршена референца ентитета"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:972
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1000
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — „%s“ није исправно"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1074
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме "
|
||
"почети"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
|
||
"елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
|
||
"елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у "
|
||
"имену атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
|
||
"додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак "
|
||
"је „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
|
||
"отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
|
||
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1793
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; "
|
||
"вредност атрибута није наведена"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1817
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1839
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "оштећен објекат"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "интерна грешка или оштећен објекат"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема меморије"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "интерна грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнут је лимит рекурзије"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "Недовршена знаковна референца"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1070
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршка за УТФ8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1079
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1993
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2009
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очекивана је хексадекадна цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "недостаје „<“ у референци симбола"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2058
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Недовршена референца симбола"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2065
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "референца симбола је дужине нула"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2076
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очекивана је цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2094
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "неисправна референца симбола"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2156
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "одлутало завршно „\\“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2160
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната секвенца избегавања"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Навод не почиње наводником"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
|
||
"тексту „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспело читање података из потпроцеса"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име програма: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Неисправна ниска — члан вектора у %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неисправна ниска у окружењу: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неисправна радна фасцикла: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из "
|
||
"потпроцеса"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
|
||
#: glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспео fork() потпроцеса (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
||
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Помоћне опције:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Прикажи опције за помоћ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Прикажи све опције за помоћ"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Опције програма:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашланим целобројну вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не могу да рашланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Недостаје аргумент за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опција %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није обична датотека"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Датотека је празна"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу "
|
||
"или примедбу"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име групе: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном."
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
|
||
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
|
||
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
|
||
#: gio/goutputstream.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:372
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:439
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
|
||
#: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
|
||
#: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
|
||
#: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
|
||
#: gio/glocalfile.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:847
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
|
||
#: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неисправно име домаћина"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1683
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:761
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1451
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка при претварању: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1848
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Није обична датотека"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Неисправно име кључа: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmount.c:341
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmount.c:413
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmount.c:492
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:423
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан waitpid(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
#~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Мрежна грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"
|