mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
aa7397b36c
svn path=/trunk/; revision=7333
1764 lines
56 KiB
Plaintext
1764 lines
56 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Español
|
|
# Spanish translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-07 19:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 14:05+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
|
|
"de datos"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:956
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1405
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El URI «%s» es inválida"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1923
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1899
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1698
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Error en la línea %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:483
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
|
|
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
|
|
"entidad, escápela como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
|
|
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
|
|
"carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
|
|
"grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:668
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
|
|
"dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
|
|
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:770
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1056
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1084
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
|
|
"iniciar un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
|
|
"vacía del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
|
|
"atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
|
|
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
|
|
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
|
|
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
|
|
"debe iniciar un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
|
|
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
|
|
"es «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1848
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1862
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1870 ../glib/gmarkup.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
|
|
"fue el último elemento abierto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
|
|
"finalizando la etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1884
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1890
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1895
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
|
|
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1908
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
|
|
"elemento «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1930
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
|
"de proceso"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objeto corrupto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "error interno u objeto corrupto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sin memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
|
|
"parciales"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ al final del patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c al final del patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
|
|
"minúscula)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada que repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta el ) de terminación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sin ( que lo abriera"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta ) después del comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falló al obtener memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condición no válida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
|
|
"una llave opcional"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetición inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "se esperaba un dígito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
|
|
"shell"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
|
"c. (El texto era «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
|
|
"hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
|
|
"hijo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1030
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
|
|
"búsqueda"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "El archivo está vacío"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
|
|
"grupo o comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
|
|
"interpretarse."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
|
"valor que no puede interpretarse."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:187
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:319 ../gio/ginputstream.c:560
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:685 ../gio/goutputstream.c:195
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:895
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1078
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "El flujo ya se cerró"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Se canceló la operación"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconocido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de archivo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
|
"usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
|
|
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
|
|
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2682 ../gio/gfile.c:2733
|
|
#: ../gio/gfile.c:2861 ../gio/gfile.c:2901 ../gio/gfile.c:3228
|
|
#: ../gio/gfile.c:3630 ../gio/gfile.c:3714 ../gio/gfile.c:3797
|
|
#: ../gio/gfile.c:3877 ../gio/gfile.c:4207
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación no soportada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1088
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2023
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "El archivo destino ya existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2049
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2851
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2944
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4975 ../gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "el volumen no implementa el montado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5083
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "El enumerador está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:144
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "El archivo que contiene el icono"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "El flujo no soporta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:196
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:905 ../gio/goutputstream.c:1088
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1108
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo inválido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1272
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "No se puede abrir el directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1740
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2119
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2179
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificación no válida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "El archivo destino es un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "El archivo se modificó externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:204 ../gio/goutputstream.c:405
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:365 ../gio/goutputstream.c:773
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:210
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "El nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:222
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nombres"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:248
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
|
|
"nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
|
|
"después del primero."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Error al leer de unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "No se soportan URI"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "no ocultar entradas"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "usar un formato de listado largo"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ARCHIVO…]"
|
|
|