glib/po/sr@latin.po
Ryan Lortie 76c4958906 Populate missing GDateTime format strings
Use the glibc locale database to add GDateTime strings only for those locales
that had not specifically added them for themselves.

Some locales have different translations from what is in the C library and we
leave those alone with this commit.
2011-09-05 00:08:47 -04:00

4044 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2011.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivano je „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
"podacima"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Obeleživač ka „%s“ već postoji"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nije pronađen obeleživač ka „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena MIME vrsta"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nije određena privatna zastavica"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "U obeleživaču ka „%s“ nisu određene grupe"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač ka „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa vezom ka „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%T"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avg"
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:286
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:288
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljak"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sre"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1030
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1152
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1412
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1425
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
#: ../glib/gfileutils.c:2134
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "jedan bajt"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2022
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2087
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
msgstr[3] "jedan bajt"
#: ../glib/gfileutils.c:2142
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2210
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2231
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ nije ispravno ime "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ nije ispravno ime: „%c“ "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
"znakovne reference (na primer &#234;) — možda je cifra prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
"&amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može "
"njime početi"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
"elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni "
"znak je „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
"koja zatvara oznaku <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
"vrednost atributa nije navedena"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećen objekat"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "nema memorije"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
msgid "internal error"
msgstr "interna greška"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dostignut je limit broja praznih podniski karaktera"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomeraj"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "kratak utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju obrasca"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju obrasca"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "nakon nepoznatog znaka sledi \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"ovde nisu dozvoljeni izbegavački nizovi za promenu veličine slova (\\l, \\L, "
"\\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "nepoznat znak nakon (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klase imenovane POSIX-om su podržane samo unutar klase"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završnica )"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "regularni izraz je predugačak"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat naziv POSIX klase"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "nisu podržani POSIX kolacioni elementi"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekurzivan zahtev se može ponavljati beskonačno"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naziv podobrasca je predugačak (sme da ima najviše 32 karakatera)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ponavljanje DEFINE grupe nije dozvoljeno"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "nakon \\g ne slede zagrade sa nazivom ili vrednošću različitom od nule"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje koda"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrška za UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je cifra"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neispravna referenca simbola"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "odlutalo završno „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nije uspelo čitanje podataka iz potprocesa"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nije uspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nije uspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nije ispravno ime programa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
"potprocesa"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nije uspeo fork() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nije uspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nije uspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nije uspeo fork() potprocesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIJA...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Pomoćne opcije:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcije programa:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje argument za %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata opcija %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima "
"pretrage"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije obična datoteka"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
"ili primedbu"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neispravno ime grupe: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neispravno ime ključa: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Tok je već zatvoren"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Radnja je prekinuta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost prekida"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Gakreditacija nije podržana na operativnom sistemu"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nemate podršku za Gakreditacije na ovoj platformi"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, "
"„%s“, u elementu adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
"nedostaje ili je neispravan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška u samopokretanju: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano "
"16 bajtova, a dobijeno %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
"u tok:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Data adresa je prazna"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Nenormalno obustavljanje programa pri pokretanju naredbe „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Naredba „%s“ se završila sa nenultim izlaznim statusom %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
"operativni sistem)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
"%s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Greška pri dohvatanju statistika fascikle „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
"dobijeno je 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
"ispravan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
msgid "The connection is closed"
msgstr "Veza je zatvorena"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vreme je isteklo"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen "
"je „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nema osobine „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface"
msgstr "Nema takvog interfejsa"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nema metoda „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "tip je INVALID"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polje zaglavlja nedostaje"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezervisanu vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
msgstr[1] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
msgstr[2] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
msgstr[3] "Pokušao sam da čitam %lu bajtova, ali sam dobio EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Očekivao sam ispravnu UTF-8 nisku, ali sam našao neispravne bajtove na bajt "
"pomeraju %d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna D-bus putanja objekta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
msgstr[3] ""
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan D-bus potpis"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri deserijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični "
"format"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c ('l') ili 0x42 ('B') ali "
"sam našao vrednost 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan D-bus potpis (za telo poruke)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[1] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[2] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
msgstr[3] "Nema potpisa zaglavlja u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri serijalizaciji GVariant-a sa tipom niske „%s“ u D-bus žični format"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "Poruka ima %d fds-a, ali zaglavlje ukazuje na %d fds-a"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Ne mogu da učitam /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška pri pozivu StartServiceByName za %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za već poznato ime bez vlasnika, a "
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju "
"sa serverom"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr ""
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GUID D-busa"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Odašilja signal\n"
"\n"
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bus adresu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne "
"postoji\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
"interfejsu „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emituje signal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Odredišno ime na kome treba pozvati metod"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Odredišno ime za ispitivanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Štampa HML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispituje članove"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo štampa svojstva"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Odredišno ime za nadgledanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "uređaj ne podržava eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj ne podržava eject ili eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "uređaj ne podržava start"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "uređaj ne podržava stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblem-a"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblem-a"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivano je GEmblem za GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
#: ../gio/glocalfile.c:1075
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Deljenje nije podržano"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Nije podržano smeće"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "nije podržano montiranje diska"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d za kodiranje GFileIcon-a"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Ulazni podaci za GFileIcon su loši"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Tok ne podržava query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ne postoji vrsta za ime klase %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne podržava GIcon sučelje"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s vrsta ne podržava from_tokens() na GIcon sučelju"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Tok radi jako dobro"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "prazna imena nisu dozvoljena"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "neispravno ime „%s“: imena moraju da počinju malim slovom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"neispravno ime „%s“: neispravni karakter „%c“; samo mala slova, brojevi i "
"crtica („-“) su dozvoljeni."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "neispravno ime „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "neispravno ime „%s“: poslednji karakter ne može da bude crtiica („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "neispravno ime „%s“: najveća dužina je 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u „list-of“ šemu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
"<override> da izmenite vrednost"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
"atribut za <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Neispravan GVariant tip niske znakova „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"„%s“ ne proširuje „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen kao element najvišeg nivoa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
"zamene „%s“: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je van "
"opsega definisanom u toj šemi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
"spisku dozvoljenih izbora"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gde da skladištim gschemas.compiled datoteku"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne upisuj gschemas.compiled datoteku"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ova opcije će uskoro biti uklonjena."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne nameći ograničenja za ime ključa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Prevoddi sve GSettings datoteke šema u keš šema.\n"
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa .gschema.xml,\n"
"a datoteke keša imaju ime gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Trebate navesti tačno jedno ime fascikle\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ne radim ništa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravno ime datoteke %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1097
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1126
#, fuzzy
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, jer ona već posotoji"
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ime datoteke je neispravno"
#: ../gio/glocalfile.c:1300
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1316
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
#: ../gio/glocalfile.c:1441
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1808
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1831
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
#: ../gio/glocalfile.c:1985
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
#: ../gio/glocalfile.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2133
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
#: ../gio/glocalfile.c:2166
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2251
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Nije uspela izrada rezervne kopije datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:2297
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja ciljnje datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2311
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova) "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nije ispravno prošireno ime osobine"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja datoteke „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kodiranje)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja stanja opisivača datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekst ne sme biti NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinux konteksta: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nije uključen na vašem sistemu"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je izmenjena nekim drugim programom"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nije ispravno određen GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Zatražena je neispravna pretraga"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ne mogu da sasečem GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje ne podržava sinhronizovano nalaženje vrste sadržaja"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nije nađen servis snimanja za „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Štampa pomoć"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
"\n"
"Naredba:\n"
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
" range Propituje opseg ključa\n"
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
" set Podešava vrednost ključa\n"
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
" monitor Nadgleda izmene\n"
"\n"
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Korišćenje:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " NAREDBA (opcionalna) naredba za objašnjavanje\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŠEMA Ime šeme\n"
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ (opcionalni) ključ unutar šeme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "pravim GSocket iz fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
msgstr "Greška u povezivanju: "
#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje je u toku"
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Greška u povezivanju: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano u prozorima"
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"g_socket_get_credentials funkcija nije implementirana za ovaj operativni "
"sistem"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nepoznata greška veze"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pokušaj posredovanja preko veze koja nije TCP nije podržano."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proksi protokol „%s“ nije podržan."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 implementacija ograničava korisničko ime na %i karaktera"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a implementacija ograničava ime domaćina na %i karaktera"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GLib ne podržava."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol (maks. je %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka "
"pogrešni."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Ime domaćina „%s“ je predugačko za SOCKSv5 protokol (maksimum je %i bajtova)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d za GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je neispravni fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Neočekivana dužina opcije prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za "
"utičnicu. Očekivano %d bajtova, dobijeno %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je je "
"pročitano nula bajtova."
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Greška pri čitanju iz unix-a: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Greška pri zatvaranju unix-a: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koreni sistem datoteka"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Preška pri upisu na unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktna juniks utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "disk ne podržava eject ili eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "Adrese nisu podržane"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Greška u programu: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Potreban je veći unos"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Povratni tip je neispravan, dobio sam „%s“, očekivao sam „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pokušavam da postavim osobinu %s tipa %s, ali je prema očekivanom "
#~ "interfejsu tip %s"
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Šema „%s“ navedena u preklopljenoj datoteci „%s“ ne postoji"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naredbe:\n"
#~ " help Prikazuje ove podatke\n"
#~ " get Dohvata vrednost ključa\n"
#~ " set Postavlja vrednost ključa\n"
#~ " reset Resetuje vrednost ključa\n"
#~ " monitor Nadgleda ključ za izmene\n"
#~ " writable Proverava da li može da se piše u ključ\n"
#~ "\n"
#~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Navedite putanju šeme"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "PATH"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argument:\n"
#~ " SCHEMA Identifikacija šeme\n"
#~ " KEY Ime ključa\n"
#~ " VALUE Vrednost na koju se postavlja ključ, kao serijalizovani "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Ne može da se piše u ključu %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Nadgleda ključ KEY za izmene i štampa nove vrednosti.\n"
#~ "Nadgledanje se nastavlja dok se proces ne prekine."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Dostignut je najveći broj podataka u opsegu"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "ne sakrivaj unose"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "koristi dugi format spiska"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DATOTEKA...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako "
#~ "ovaj znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer &#747;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nedovršena referenca entiteta"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nedovršena znakovna referenca"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu predugačka sekvenca"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu — karakter nije početni"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Mrežna greška"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"