glib/po/ru.po
Stas Solovey 5c8b80c1e4 Update Russian translation
(cherry picked from commit 3975d54bca)
2018-04-20 20:48:58 +00:00

6092 lines
220 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 11:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 23:47+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../gio/gapplication.c:496
msgid "GApplication options"
msgstr "Параметры GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:496
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Показать параметры GApplication"
#: ../gio/gapplication.c:541
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-"
"Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:553
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Переопределить идентификатор приложения"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Напечатать справку"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Вывести номер верии"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Вывести список приложений"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-"
"файлам)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Запустить приложение"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Активировать действие"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Вызвать действие приложения"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Вывести список доступных действий"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для "
"открытия"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Имя вызываемого действия"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Неизвестная команда %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Использование:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команды:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"команде %s требуется идентификатор приложения\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» не принимает аргументов\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"недопустимое имя действия: «%s»\n"
"имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действия принимают максимум один параметр\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"нераспознанная команда %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Поток уже закрыт"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действие было отменено"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тип %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Неизвестный тип"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тип файлов %s"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из "
"абстрактных ключей)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта"
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства"
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака "
"равенства"
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
"«%s», в элементе адреса «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один "
"установленный ключ «path» или «abstract»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
"формат"
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Указанный адрес пуст"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
"Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) "
"(доступно: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
"содержимым «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку для «%s»: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Соединение закрыто"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Время ожидания истекло"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Метод «%s» отсутствует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное "
"значение org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu"
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты "
"(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: "
"«%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[1] ""
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
msgstr[2] ""
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
"МиБ)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но "
"массив имеет длину %u (байт)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), "
"но найдено значение 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
msgstr[1] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u "
"байта"
msgstr[2] ""
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка "
"равно «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и "
"прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
" emit Послать сигнал\n"
"\n"
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ошибка: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Подключиться к системной шине"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» "
"не существует\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
msgid "Emit a signal."
msgstr "Послать сигнал."
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
msgid "Method and interface name"
msgstr "Название метода или интерфейса"
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
msgid "Print XML"
msgstr "Напечатать XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
msgid "Introspect children"
msgstr "Интроспекция потомка"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
msgid "Only print properties"
msgstr "Только свойства печати"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
#, fuzzy
#| msgid "[OPTION…]"
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Особое определение для %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "привод не поддерживает запуск"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "привод не поддерживает остановку"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Поддержка DTLS недоступна"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
#: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
#: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
#: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
#: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действие не поддерживается"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевой файл существует"
#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Соединение не поддерживается"
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
#: ../gio/gfile.c:3144
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
#: ../gio/gfile.c:3148
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно"
#: ../gio/gfile.c:3153
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает"
#: ../gio/gfile.c:3216
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
#: ../gio/gfile.c:4014
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
#: ../gio/gfile.c:4175
msgid "Trash not supported"
msgstr "Корзина не поддерживается"
#: ../gio/gfile.c:4287
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "том не поддерживает присоединение"
#: ../gio/gfile.c:6877
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Перечислитель закрыт"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Недопустимое имя узла"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправильный ответ прокси HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Соединение прокси HTTP запрещено"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации прокси HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация прокси HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Сбой соединения прокси HTTP: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Cервер прокси HTTP неожиданно закрыл соединение."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Адрес не указан"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Копировать с файлом"
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Сохранять с файлом при перемещении"
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не принимает аргументов"
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывести информацию о версии и выйти."
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Команды:"
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод"
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копировать один или несколько файлов"
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Показать информацию о расположениях"
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Показать содержимое расположений"
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Получить или установить обработчик для типа MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Создать каталоги"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Отслеживать изменение файлов и каталогов"
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтирование или размонтирование расположений"
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Переместить один или несколько файлов"
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Открыть файлы приложением по умолчанию"
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Переименовать файл"
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Удалить один или несколько файлов"
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Прочитать со стандартного входа и сохранить"
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Установить атрибут файла"
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину"
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Показать содержимое расположений в виде дерева"
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Используйте команду %s для получения подробной справки.\n"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Ошибка при записи в stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "РАСПОЛОЖЕНИЕ"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat работает так же, как и обычная утилита cat, но использует GIO-"
"расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать что-"
"то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Не указаны адреса"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Не указан целевой каталог"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Показать ход выполнения"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Спрашивать перед перезаписью"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Сохранять все атрибуты"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Никогда не переходить по символическим ссылкам"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Передано %s из %s (%s/с)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ИСТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "ПРИЁМНИК"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
"Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy работает так же, как и обычная утилита cp, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Цель «%s» не является каталогом"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: перезаписать «%s»?"
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Получить информацию о файловой системе"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Получаемые атрибуты"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТЫ"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Не переходить по символическим ссылкам"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибуты:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "отображаемое имя: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "редактируемое имя: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "имя: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "размер: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "скрытый\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Показать информацию о расположениях."
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon, или просто\n"
"по пространству имен, например: unix, или \"*\", который соответствует всем "
"атрибутам"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показывать скрытые файлы"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Использовать расширенный формат"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Выводить полные URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Показать содержимое адресов."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. "
"Атрибуты файлов\n"
"могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ТИП-MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТЧИК"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Если обработчик не задан, показать зарегистрированные и рекомендуемые "
"приложения\n"
"для типа mime. Если обработчик задан, он устанавливается как обработчик\n"
"по умолчанию для этого типа mime."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Необходимо указать один тип mime и возможно обработчик"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Зарегистрированные приложения:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Рекомендуемые приложения:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» "
"произошёл сбой: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Создать родительские каталоги"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Создать каталоги."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir работает так же, как и обычная утилита mkdir, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/mydir в качестве расположения."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следить за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следить за файлом (по умолчанию: зависит от типа)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Следить за файлом напрямую (уведомления об изменениях, сделанных через "
"жесткие ссылки)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Следить за файлом напрямую, но не сообщать об изменениях"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Сообщать о перемещении и переименовании в виде событий удаления/создания"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Наблюдать за событиями подключений"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следить за изменением файлов и каталогов."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Подключить как подключаемый"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Подключить том с файлом устройства"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или "
"извлечении"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Отслеживать события"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Показать дополнительную информацию"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#, fuzzy
#| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Произошла ошибка подключения адреса: анонимный доступ запрещён\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Подключено %s в %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
#, fuzzy
#| msgid "No volume for device file %s\n"
msgid "No volume for device file"
msgstr "Нет тома для файла устройства %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Подключить или отключить адреса."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move работает так же, как и обычная утилита mv, но использует\n"
"GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n"
"что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения"
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Цель %s не является каталогом"
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n"
"зарегистрированного для обработки файлов этого типа."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Удалить данные файлы."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Переименовать файл."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Отсутствует аргумент"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Создать только если не существует"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавить в конец файла"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При создании ограничить права доступа только для текущего пользователя"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Добавлять атрибут etag в конце"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag недоступен\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК."
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Не указан путь назначения"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Тип атрибута"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА."
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Адрес не определён"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибут не определён"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Значение не определено"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неверный тип атрибута %s\n"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Очистить корзину"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Переместить файлы и каталоги в корзину."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ошибка при сжатии файла %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Показать версию программы и выйти"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "имя выходного файла"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Генерировать исходный заголовок"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов "
"вашего кода"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Генерировать список зависимостей"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "имя файла зависимостей для генерации"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid symlink value given"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<key name=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
#, fuzzy
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<key name=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<child name=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<child name=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<child name=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
#, fuzzy
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "пустые имена запрещены"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, "
"числа и дефис («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#, fuzzy
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=«%s»> оттеняет <key name=«%s»> в <schema id=«%s»>; для изменения "
"значения используйте <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#, fuzzy
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "не задан <key name=«%s»> для замещения"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id=«%s»> расширяет пока не существующую схему «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id=«%s»> является списком пока не существующей схемы «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id=«%s»> является списком, расширяющим <schema id=«%s»>, который не "
"является списком"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id=«%s» list-of=«%s»> расширяет <schema id=«%s» list-of=«%s»>, но "
"«%s» не расширяет «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
"косой черты"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=«%s»> уже задан"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Только один <%s> элемент может быть внутри <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Этот файл игнорируется.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
"«%s»: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне "
"диапазона данной схемы"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
"допустимых значений"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "место хранения файла gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схемы не найдены: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ничего не выполняется.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "удалён существующий выходной файл.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Точка монтирования для файла %s не найдена"
#: ../gio/glocalfile.c:1267
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует"
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка открытия файла %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины для %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Не удалось удалить файл %s в корзину, из-за ограничений файловой системы"
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2441
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неверная кодировка)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
"символьной ссылкой"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевой файл является каталогом"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл был изменён извне"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
"пространство"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
отсоединение_с_операцией»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
"содержимого"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316
msgid "Network unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280
msgid "Host unreachable"
msgstr "Узел недоступен"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Не удалось получить состояние сети: "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Версия NetworkManager слишком старая"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Недопустимый домен"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурс из «%s» не существует"
#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Не удалось распаковать ресурс из «%s»"
#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом"
#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n"
"Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
" list Вывести ресурсы\n"
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
" extract Извлечь ресурс\n"
"\n"
"Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПУТЬ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "ПУТЬ"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Указан пустой путь.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключ недоступен для записи\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запросить описание для КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
"\n"
"Команды:\n"
" help Показать эту справку\n"
" list-schemas Список установленных схем\n"
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
" list-keys Список ключей схемы\n"
" list-children Список потомков схемы\n"
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
" describe Запросить описание ключа\n"
" get Получить значение ключа\n"
" set Изменить значение ключа\n"
" reset Сбросить значение ключа\n"
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
" writable Проверить ключ на запись\n"
" monitor Следить за изменениями\n"
"\n"
"Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help "
"КОМАНДА».\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование:\n"
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Схемы не установлены\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет уже закрыт"
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указано неизвестное семейство"
#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан неизвестный протокол"
#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на не-дейтаграммном сокете."
#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Невозможно использовать дейтаграммные операции на сокете с установленным "
"тайм-аутом."
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не удалось слушать: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
#: ../gio/gsocket.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейс не найден: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Имя интерфейса слишком длинное"
#: ../gio/gsocket.c:2463
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
#: ../gio/gsocket.c:2521
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "Выполняется соединение"
#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: "
#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4711
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5735
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Не удалось подключиться к: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слушатель уже закрыт"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
"GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
"пользователя или пароля."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не найдено ни одного допустимого адреса"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Произошла ошибка разрешения «%s»"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
"будет заблокирован."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
#| "locked out after further failures."
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш "
"доступ будет заблокирован."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Введённый пароль неверен."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:"
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но "
"не прочитано ни одного байта"
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "том не поддерживает извлечение"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Требуется больше входных данных"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправильные сжатые данные"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Прослушиваемый адрес"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Напечатать адрес"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Запуск службы dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неверные параметры\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» для элемента «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr ""
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
#: ../glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
"«file»"
#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Недопустимый URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a, %-d %b %Y, %H%M%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:222
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%-I%M%S%p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
#: ../glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
#: ../glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../glib/gdatetime.c:356
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../glib/gdatetime.c:358
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../glib/gdatetime.c:360
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../glib/gdatetime.c:362
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../glib/gdatetime.c:364
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: ../glib/gdatetime.c:383
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ср"
#: ../glib/gdatetime.c:385
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: ../glib/gdatetime.c:387
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: ../glib/gdatetime.c:389
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: ../glib/gdatetime.c:391
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Вс"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "января"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "февраля"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "марта"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "апреля"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
#: ../glib/gdatetime.c:465
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "июня"
#: ../glib/gdatetime.c:467
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "июля"
#: ../glib/gdatetime.c:469
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "августа"
#: ../glib/gdatetime.c:471
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "сентября"
#: ../glib/gdatetime.c:473
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "октября"
#: ../glib/gdatetime.c:475
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ноября"
#: ../glib/gdatetime.c:477
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "декабря"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "янв"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: ../glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: ../glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "мая"
#: ../glib/gdatetime.c:552
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "июн"
#: ../glib/gdatetime.c:554
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "июл"
#: ../glib/gdatetime.c:556
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: ../glib/gdatetime.c:558
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "сен"
#: ../glib/gdatetime.c:560
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: ../glib/gdatetime.c:562
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ноя"
#: ../glib/gdatetime.c:564
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:581
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:584
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байта для чтения файла «%s»"
msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байт для чтения файла «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
"g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
"группой или комментарием"
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
"интерпретировать."
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» имеет значение «%s», но ожидалось %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr ""
"Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
"ссылки на символ (например &#234;) — возможно, номер слишком велик"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
"&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
"«&amp;»"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
"начинать имя элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
"элемента тэга «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
"элемента «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
"имя элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
"символом является «>»"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
"последним открытым элементом"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
"атрибута; значение атрибута не указано"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметры справки:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Показать параметры справки"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Показать все параметры справки"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметры приложения:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Неизвестный параметр %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "повреждённый объект"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "закончилась память"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигнут предел обратного хода"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
"совпадения"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
"поддерживаются"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "достигнут предел рекурсии"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "неправильное смещение"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "короткий utf8"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикливание рекурсии"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ в конце шаблона"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c в конце шаблона"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "нечего повторять"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неожиданное повторение"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "отсутствует завершающая )"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "отсутствует ) после комментария"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "не удалось получить память"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") без открывающей ("
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "переполнение кода"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "неопознанный символ после (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "неопознанный символ после (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или "
"просто число"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерная ссылка не может быть нулём"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значение (*VERB) не распознано"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "слишком большое число"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "ожидалась цифра после (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
"не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым "
"номером"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) требуется параметр"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\c должен быть символ ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "слишком много прямых ссылок"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "слишком большое значение символа в \\u…"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
"%d: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "ожидалась цифра"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "лишний «\\» в конце"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
"%s"
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
"оболочки"
#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c. "
"(Текст был «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
"процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
"данных из процесса-потомка"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не удалось выделить память"
#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr ""
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
"последовательность"
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кБ"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ТБ"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ПБ"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЭБ"
#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КиБ"
#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МиБ"
#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГиБ"
#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f ТиБ"
#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f ПиБ"
#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f ЭиБ"
#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f кбит"
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Мбит"
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Гбит"
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Тбит"
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Пбит"
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Эбит"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Кибит"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Мибит"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Гибит"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Тибит"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Пибит"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Эибит"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
msgstr[2] "%u бит"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
msgstr[2] "%s байт"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
msgstr[2] "%s бит"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано "
#~ "%d"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "Не указаны файлы"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка получения записываемых атрибутов: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка подключения адреса: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка извлечения точки монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось найти точку монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка отключения точки монтирования: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка подключения %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "Нет файлов для открытия"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "Нет файлов для удаления"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Произошла ошибка установки атрибута: %s\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "Интерфейс отсутствует"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"