mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-28 00:16:15 +01:00
e43de8e0e6
svn path=/trunk/; revision=7434
1762 lines
53 KiB
Plaintext
1762 lines
53 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
|
|
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
|
|
#: glib/gutf8.c:1404
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
|
|
#: glib/giochannel.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
|
|
#: glib/gutf8.c:1400
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
|
|
|
|
#
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
|
|
"egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
|
|
"huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
|
|
"du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1923
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1698
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
|
|
"entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu "
|
|
"& gisa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
|
|
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
|
|
"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:665
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
|
|
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
|
|
"gisa;"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:761
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:767
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1053
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1081
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1155
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
|
|
"baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
|
|
"hutsa amaitzeko"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
|
|
"atributuaren ondoren"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
|
|
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
|
|
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
|
|
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
|
|
"elementu baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
|
|
"baimendutako karakterea '>' da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1845
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1859
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
|
|
"irekitako azken elementua da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
|
|
"%s/> etiketa amaitzen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1881
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1887
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1892
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
|
|
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1927
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
|
|
"zen instrukzio baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "hondatutako objektua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "barneko errorea"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
|
|
"partzialetan"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
|
|
"(maiuskulaz eta minuskulaz)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "amaierako ) falta da"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
|
|
"zenbaki batekin jarraitzen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "ustekabeko begizta"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kodea gainezkatua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "digitua espero zen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' katearen amaieran"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
|
|
"testu batean"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
|
|
"datuak irakurtzean"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1029
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
|
|
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Erabilera:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[AUKERA...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Laguntzako aukerak:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
|
|
"ez daukalarik"
|
|
|
|
#
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
|
|
|
|
#
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
|
|
"interpretatu."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
|
|
"da interpretatu."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3474
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
|
|
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
|
|
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s fitxategi mota"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s mota"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Izenbagea"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:606
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:900
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
|
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
|
|
#: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
|
|
#: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
|
|
#: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
|
|
#: gio/glocalfile.c:1088
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2023
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2049
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2861
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2954
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5093
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:144
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxategia"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "Ikonoa duen fitxategia"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
|
|
|
#
|
|
#: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1108
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
|
|
|
|
#
|
|
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
|
|
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1272
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1740
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2119
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2179
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:730
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
|
|
|
|
#
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:210
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "izena"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Ikonoaren izena"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:222
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "izenak"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:248
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "erabili ikono lehenetsiak"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak "
|
|
"erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu "
|
|
"hainbat izen ematen badira."
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URIak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "ez ezkutatu sarrerak"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FITXATEGIA...]"
|