glib/po/be.po
Ryan Lortie 9ddd25c18b GDateTime: translate "AM"/"PM", not "am"/"pm"
"AM" and "PM" are the POSIX locale values.

Modify the 14 translations that have been updated since then to save a
headache to those translators.
2011-09-04 23:52:50 -04:00

3922 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 18:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.6\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Нечаканы атрыбут \"%s\" для складніка \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрыбут \"%s\" элемента \"%s\" не знойдзены"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" замест чаканага \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Нечаканы тэг \"%s\" унутры \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "У каталогах з данымі не знойдзена файлаў з закладкамі"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Закладка для адрасу \"%s\" ужо існуе"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Для адрасу \"%s\" не знойдзена закладкі"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "MIME-тып не вызначаны для закладкі на адрас \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Закладка на адрас \"%s\" не мае сцяжка прыватнасці"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Для закладкі на адрас \"%s\" не вызначана груп"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Няма праграм з назвай \"%s\", якія б зарэгістравалі закладу на \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Не ўдалося разгарнуць загад \"%s\" з дапамогай адрасу \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Пераўтварэнне даных са знаказбору \"%s\" у \"%s\" не падтрымліваецца"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік з \"%s\" у \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць байтаў ва ўводзе на пераўтварэнне"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Падчас пераўтварэння ўзнікла памылка: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Абрэзаная паслядоўнасць знакаў напрыканцы ўводу"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не ўдалося пераўтварыць даныя з падменнага знаказбору \"%s\" у \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютным адрасам файла"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Адрас мясцовага файла \"%s\" не можа змяшчаць знак \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Адрас \"%s\" няправільны"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Назва машыны ў адрасе \"%s\" няправільная"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адрас \"%s\" змяшчае памылкова экранаваныя знакі"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца абсалютнай сцежкай"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Хібная назва машыны"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:200
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "да поўдня"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "пасля поўдня"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%2$d.%1$m.%3$y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "студзень"
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "люты"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "сакавік"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "красавік"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "чэрвень"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ліпень"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "жнівень"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "верасень"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "кастрычнік"
#: ../glib/gdatetime.c:245
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "лістапад"
#: ../glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "снежань"
#: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "сту"
#: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "лют"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "сак"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "кра"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "чэр"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ліп"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "жні"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "вер"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "кас"
#: ../glib/gdatetime.c:282
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ліс"
#: ../glib/gdatetime.c:284
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "сне"
#: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
#: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "чацвер"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
#: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
#: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чац"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нядз"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не ўдалося выдзеліць %lu байтаў, каб прачытаць файл \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць файл \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" надта вялікі"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файла \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс атрыбутаў файла \"%s\": памылка fstat(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\": памылка g_rename(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" для запісу: памылка fdopen(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць файл \"%s\": памылка fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файл \"%s\": памылка fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося сцерці наяўны файл \"%s\": памылка g_unlink(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1409
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" хібны, бо змяшчае \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1422
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не змяшчае XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
#: ../glib/gfileutils.c:2131
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байты"
msgstr[2] "%u байтаў"
#: ../glib/gfileutils.c:2004
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Кбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f Мбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f Гбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f Тбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f Пбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f Эбайт"
#: ../glib/gfileutils.c:2032
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f кб"
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мб"
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гб"
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f Тб"
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f Пб"
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f Эб"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2084
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байты"
msgstr[2] "%s байтаў"
#: ../glib/gfileutils.c:2139
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кб"
#: ../glib/gfileutils.c:2207
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сімвальную спасылку \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2228
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Сімвальныя спасылкі не падтрымліваюцца"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць пераўтваральнік са знаказбору \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "У буферы даных для пераўтварэння засталіся неапрацаваныя даныя"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал закончыўся абрэзаным знакам"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не ўдалося прачытаць сырыя даныя ў функцыі g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\": памылка open(): %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Не ўдалося алюстраваць файл \"%s\" у памяці: памылка mmap(): %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Памылка ў радку %d, знак %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Няправільны UTF-8 тэкст у назве - хібны \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільнай назвай: \"%c\" "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Памылка ў радку %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць \"%-.*s\", якое мусіла быць лікам у адсылцы да знака "
"(напрыклад, \"&#234;\"). Мабыць, лік надта вялікі."
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Адсылка да знака не скончана кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Адсылка да знака \"%-.*s\" не азначае дазволенага знака"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Напатканы пусты знакавы элемент \"&;\". Дазволеныя элементы: \"&amp;\", "
"\"&quot;\", \"&lt;\", \"&gt;\" і \"&apos;\"."
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Назва знакавага элемента \"%-.*s\" невядомая."
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Знакавы элемент не скончаны кропкай з коскай. Відаць, вы ўжылі знак \"&\", "
"не плануючы ствараць новы знакавы элемент. Каб пазбегнуць такіх паводзін, "
"пішыце знак \"&\" як \"&amp;\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Дакумент мусіць пачынацца з элемента (напрыклад, з <book>)."
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Знак \"%s\" забаронены пасля знака \"<\". Назва элемента не можа пачынацца з "
"гэтага знака."
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \">\", які б закрыў тэг \"%s"
"\" пустога элемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака \"=\" пасля назвы атрыбута "
"\"%s\" элемента \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест аднаго з чаканых знакаў \">\" або \"/\", "
"які б закрыў пачатковы тэг элемента \"%s\", або замест магчымага атрыбута. "
"Магчыма, вы ўжылі хібны знак у назве атрыбута."
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Напатканы нечаканы \"%s\" замест чаканага знака двукоссяў пасля знака "
"роўнасці падчас азначэння атрыбута \"%s\" элемента \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля \"</\". Назва элемента не можа "
"пачынацца знакам \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Знак \"%s\" не дазволены для змяшчэння пасля канцавой назвы элемента \"%s\". "
"У гэтым месцы дазволены толькі знак \">\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, і ўжо больш няма адкрытых элементаў."
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Элемент \"%s\" закрыты, але цяпер адкрытым застаецца элемент \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Дакумент быў пустым або змяшчаў толькі прабельныя знакі."
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся адразу пасля пачатковага знака \"<\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця яшчэ засталіся адкрытыя элементы. Апошнім "
"адкрытым элементам з'яўляецца \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся, хаця далей мусіў быць канцавы знак \">\", які б "
"закрыў тэг <%s/>."
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы элемента."
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод назвы атрыбута."
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які адкрывае элемент."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасля знака роўнасці, змешчанага пасля назвы "
"атрыбута. Значэнне атрыбута не вызначана."
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод значэння атрыбута."
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Дакумент нечакана скончыўся пасярод тэга, які закрывае элемент \"%s\"."
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Дакумент нечакана скончыўся пасярод каментарыя або інструкцыі для "
"апрацоўвання."
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "пашкоджаны аб'ект"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "унутраная памылка або пашкоджаны аб'ект"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "памяць вычарпана"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на колькасць галін пошуку"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон змяшчае складнікі, якія не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
msgid "internal error"
msgstr "унутраная памылка"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"зваротныя адсылкі як умовы не падтрымліваюцца для пошуку няпоўных "
"адпаведнікаў"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "дасягнута абмежаванне на глыбіню рэкурсіі"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr ""
"дасягнута абмежаванне працоўнай прасторы на колькасць пустых складовых "
"ланцужкоў"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "памылковае спалучэнне сцяжкоў новага радка"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "хібны зрух"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "кароткі utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "невядомая памылка"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "знак \"\\\" напрыканцы шаблона"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "знак \"\\c\" напрыканцы шаблона"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "пасля знака \"\\\" змешчаны невядомы знак"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"у гэтым кантэксце забаронены паслядоўнасці, якія змяняюць рэгістр (\"\\l\", "
"\"\\L\", \"\\u\", \"\\U\")"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неўпарадкаваныя лікі ў квантары {}"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надта вялікі лік у квантары {}"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "адсутнічае канцавы знак \"]\" класа знакаў"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "хібная кіроўная паслядоўнасць у класе знакаў"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "дыяпазон у класе знакаў па-за дапушчальнымі межамі"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма што паўтараць"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?\""
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?<\""
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "невядомы знак пасля \"(?P\""
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-класы з назвамі падтрымліваюцца толькі ўнутры іншага класа"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "адсутны канцавы знак \")\""
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr "знак \")\" не мае адпаведнага пачатковага знака \"(\""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "пасля \"(?R\" і \"(?[+-]лічбы\" мусіць ісці знак \")\""
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "адсылка да адсутнага падшаблона"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "пасля каментарыя адсутнічае знак \")\""
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "надта доўгі рэгулярны выраз"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "не ўдалося займець памяць"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "праверка з азіраннем назад не мае сталай даўжыні"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" змешчаны хібны лік ці назва"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "умоўная група змяшчае больш за дзве галіны"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "пасля \"(?(\" чакалі праверкі"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "назва невядомага POSIX-класа"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "элементы парадкавання POSIX не падтрымліваюцца"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "надта вялікае значэнне знака ў паслядоўнасці \"\\x{...}\""
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "хібная ўмова \"(?(0)\""
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\"\\C\" забаронена для праверкі з азіраннем назад"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рэкурсія магла ніколі не скончыцца"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "у назве падшаблона адсутнічае канцавы элемент"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два падшаблоны маюць аднолькавую назву"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "хібная паслядоўнасць \"\\P\" ці \"\\p\""
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "назва невядомай уласцівасці пасля \"\\P\" ці \"\\p\""
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "надта доўгая назва падшаблона (дазволена не больш за 32 знакі)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надта шмат падшаблонаў з назвамі (дазволена не больш за 10 тыс.)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "васьмярковае значэнне большае за \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Група DEFINE змяшчае больш за адну галіну"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "нельга паўтараць азначэнне групы DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "Няўзгоднены выбар NEWLINE"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"пасля \"\\g\" адсутнічае назва ў дужках або ненулявы лік (магчыма, таксама ў "
"дужках)"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "нечаканы паўтор"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "перапаўненне коду"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "пераўпоўнена працоўная прастора для кампіляцыі"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "раней правераны падшаблон з адсылкай не знойдзены"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас пошуку адпаведнікаў да рэгулярнага выразу %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr ""
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі кадавання UTF-8."
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"Праграмная бібліятэка PCRE скампіляваная без падтрымкі ўласцівасцей UTF-8."
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Памылка падчас кампілявання рэгулярнага выразу \"%s\" на знаку %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Памылка падчас аптымізавання рэгулярнага выразу \"%s\": %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу або знак \"}\""
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "чакалі шаснаццатковую лічбу"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "адсутнічае знак \"<\" у сімвальнай адсылцы"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "няскончаная сімвальная адсылка"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "сімвальная адсылка нулявой даўжыні"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "чакалі лічбу"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "забароненая сімвальная адсылка"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "няправільна змешчаны канцавы знак \"\\\""
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невядомая кіроўная паслядоўнасць"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Памылка падчас разбору тэксту замены \"%s\" у знаку %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цытаваны тэкст не пачынаецца з двукосся"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Самотнае двукоссе ў загадным радку ці ў іншым цытаваным тэксце"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%s\") абрэзаны адразу пасля знака \"\\\"."
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Тэкст (\"%2$s\") абрэзаны да парнага двукосся для %1$c."
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Тэкст пусты (або змяшчаў толькі прабельныя знакі)."
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя ад працэсу-нашчадка"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не ўсталяваць стварыць канал сувязі з працэсам-нашчадкам (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачыць з канала сувязі з нашчадкам (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Хібная назва праграмы: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "хібны ланцужок у масіве аргументаў у пазіцыі %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "хібны ланцужок у асяроддзі: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "хібны рабочы каталог: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць дапаможную праграму (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі g_io_channel_win32_poll() падчас чытання даных "
"працэсу-нашчадка"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося прачытаць даныя працэсу-нашчадка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Нечаканая памылка ў функцыі select() падчас чытання даных працэсу-нашчадка "
"(%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Нечаканая памылка ў функцыі waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Не ўдалося разгалінаваць працэс (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс-нашчадак \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося перанакіраваць вывад ці ўвод працэсу-нашчадка (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не ўдалося адгалінаваць працэс-нашчадак (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невядомая памылка запуску працэсу-нашчадка \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць дастатковую колькасць даных з канала сувязі з нашчадкам "
"(%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Хібная паслядоўнасць на ўваходзе пераўтварэння"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак не ў дыяпазоне UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Правілы выкарыстання:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ОПЦЫЯ...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Опцыі дапамогі:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Паказаць опцыі дапамогі"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Паказаць усе опцыі дапамогі"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Опцыі праграмы:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць цэлае значэнне \"%s\" для %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Не ўдалося разабраць дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Дробавае значэнне падвойнай дакладнасці \"%s\" для %s не ў дыяпазоне"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Не ўдалося разабраць опцыю %s"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Адсутнічае аргумент да %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невядомая опцыя %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "У каталогах пошуку не знойдзена ключавых файлаў"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Гэта не звычайны файл"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пусты"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае радок \"%s\", які не з'яўляецца ані парай ключ-"
"значэнне, ані групай, ані каментарыем"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Хібная назва групы: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключавы файл не пачынаецца з групы"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Хібная назва ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае даныя, закадаваныя як \"%s\". Гэты спосаб кадавання не "
"падтрымліваецца."
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае групы \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем \"%s\", закадаваным не як UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" са значэннем, якое немагчыма зразумець."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключавы файл змяшчае ключ \"%s\" у групе \"%s\" са значэннем, якое немагчыма "
"зразумець."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключавы файл не мае ключа \"%s\" у групе \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключавы файл змяшчае знак экранавання напрыканцы радка"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключавы файл змяшчае хібную кіроўную паслядоўнасць \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як лік."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Цэлае значэнне \"%s\" не ў дыяпазоне"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як дробавы лік."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не ўдалося ўспрыняць значэнне \"%s\" як булева."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Надта вялікае значэнне перададзена ў %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Струмень ужо закрыты"
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Хібны, неініцыяваны аб'ект"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Абрэзаная многабайтавая паслядоўнасць на ўваходзе"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "У месцы прызначэння не стае вольнай прасторы"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Ініцыяцыя з магчымасцю скасавання не падтрымліваецца"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Тып файлаў %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Тып %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Механізм GCredentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ваша праграмная платформа не падтрымлівае механізму GCredentials"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Нечаканы заўчасны канец струменя"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Невядомы ключ \"%s\" у адрасе \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Адрас \"%s\" мае хібу (трэба вызначыць толькі адзін з ключоў: сцежку, часовы "
"каталог або абстрактны сокет)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Бессэнсоўная пара ключ-значэнне ў адрасе \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут порта"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": хібны атрыбут пратакола"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Элемент адрасу \"%s\" не змяшчае двукроп'я (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Пара ключ-значэнне %d, \"%s\", у элеменце адрасу \"%s\", не змяшчае знака "
"роўнасці"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Памылка скасавання экранавання для ключа або яго значэння ў пары %d, \"%s\", "
"для элемента адрасу \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": unix-транспарт вымагае дакладна толькі аднаго з "
"ключоў \"path\" (сцежка) або \"abstract\" (абстрактны адрас)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння машыны адсутнічае або хібны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння порта адсутнічае або хібны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Памылка ў адрасе \"%s\": атрыбут азначэння файла таямніцы (\"noncefile\") "
"адсутнічае або хібны"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Памылка аўтазапуску: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr ""
"Невядомы транспарт або транспарт, які не абслугоўваецца, (\"%s\") для адрасу "
"\"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Памылка чытання з файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\": чакалі 16 байтаў, а "
"атрымалі %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
"Памылка перасылкі змесціва файла таямніцы (\"nonce\") \"%s\" у струмень:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Гэты адрас пусты"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Немагчыма стварыць шыну апавяшчэння без ідэнтыфікатара машыны: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Памылка запуску праграмы \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Праграма недарэчна спынена падчас запуску праграмы \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Праграма \"%s\" скончыла працу з ненулявым кодам выхаду %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць адрас сеансавай магістралі (такая здольнасць не "
"рэалізаваная для вашай аперацыйнай сістэмы)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў са зменнай асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE. Зменная мае невядомае значэнне \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць адрас магістралі апавяшчэнняў, бо зменная асяроддзя "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не настаўлена"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Невядомы тып магістралі %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для прачытання радка"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Нечакана не хапіла змесціва для бяспечнага прачытання радка"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Усе наяўныя механізмы праверкі тоеснасці вычарпаны (былі спробы: %s) "
"(наяўна: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Скасавана праз GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Памылка збору даных аб каталогу \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Дазволы на каталог \"%s\" хібныя. Чакалі рэжым дазволаў 0700, а маем 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для чытання: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Радок %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў на \"%2$s\" хібны"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Першы складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"Другі складнік радка %1$d (змест радка: \"%3$s\") з вязкі ключоў \"%2$s\" "
"хібны"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Квіток з ідэнтыфікатарам %d не знойдзены ў вязцы ключоў \"%s\""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення састарэлага блок-файла \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка стварэння блок-файла \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка закрыцця (выдаленага) блок-файла \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Памылка выдалення блок-файла \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Памылка адкрыцця вязкі ключоў \"%s\" для запісу: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
"(Да таго ж, вызваленне блок-файла для \"%s\" таксама пацярпела няўдачу: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
msgid "The connection is closed"
msgstr "Злучэнне закрыта"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Тэрмін чакання скончыўся"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Падчас стварэння злучэння з боку кліента напатканыя невядомыя сцяжкі"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Аб'ект са сцежкі \"%s\" не мае інтэрфейсу \"org.freedesktop.DBus.Properties\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Памылка настаўлення ўласцівасці \"%s\": чакалі тып \"%s\", а маем \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Няма такой уласцівасці (\"%s\")"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Няма дазволу на прачытанне ўласцівасці \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Няма дазволу на запіс уласцівасці \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу (\"%s\")"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface"
msgstr "Няма такога інтэрфейсу"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Аб'ект са сцежкі \"%2$s\" не мае такога інтэрфейсу (\"%1$s\")"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Няма такога метаду (\"%s\")"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Тып паведамлення \"%s\" не адпавядае чаканаму тыпу \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Аб'ект ужо экспартаваны для інтэрфейсу \"%s\" на \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Метад \"%s\" вярнуў значэнне тыпу \"%s\", хоць чакалі \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Метад \"%s\" на інтэрфейсе \"%s\" з подпісам \"%s\" не існуе"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Паддрэва для \"%s\" ужо экспартавана"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "тып хібны (INVALID)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_CALL: не стае загалоўнай графы PATH або MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Паведамленне METHOD_RETURN: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне ERROR: не стае загалоўнай графы REPLY_SERIAL або ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: не стае загалоўнай графы PATH, INTERFACE або MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа PATH выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Паведамленне SIGNAL: загалоўная графа INTERFACE выкарыстоўвае зарэзерваванае "
"значэнне org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Хацелі прачытаць %lu байт, а атрымалі EOF"
msgstr[1] "Хацелі прачытаць %lu байты, а атрымалі EOF"
msgstr[2] "Хацелі прачытаць %lu байтаў, а атрымалі EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Чакалі правільны UTF-8 ланцужок, але напаткалі хібныя байты на зруху %d "
"(даўжыня ланцужка: %d). Да гэтага моманту прачытаны наступны бясхібны UTF-8 "
"ланцужок: \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Замест чаканага NULL-байта пасля ланцужка \"%s\" напаткалі байт %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца сцежкай аб'екта D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байт. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[1] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байты. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
msgstr[2] ""
"Напаткалі масіў даўжынёй у %u байтаў. Найбольшая даўжыня роўная 2<<26 байтам "
"(64 Мбайт)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Значэнне \"%s\" варыянта не з'яўляецца подпісам D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Памылка дэсерыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") з сеткавага фармату D-"
"Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Хібнае азначэнне байтавага ладу. Замест чаканых 0x6c ('l') або 0x42 ('B') "
"атрымалі 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Хібная major-версія пратакола. Замест чаканай версіі \"1\" атрымалі \"%d\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"Знойдзены загаловак подпісу і сам подпіс \"%s\", але цела паведамлення пустое"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Значэнне \"%s\" не з'яўляецца подпісам D-Bus (для цела паведамлення)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байт"
msgstr[1] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байты"
msgstr[2] ""
"Паведамленне не мае загалоўка з подпісам, але яго цела мае даўжыню %u байтаў"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не ўдалося дэсерыялізаваць паведамленне: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Памылка серыялізацыі аб'екта GVariant (тып: \"%s\") у сеткавы фармат D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Паведамленне мае %d файлавых дэскрыптараў, але загаловак абвяшчае аб %d "
"дэскрыптарах"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не ўдалося серыялізаваць паведамленне: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але не стае подпісу загалоўка"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr "Цела паведамлення мае подпіс \"%s\", але подпіс загалоўка іншы: \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Цела паведамлення пустое, але подпіс загалоўка: \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Памылка вярнулася з целам тыпу \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Памылка вярнулася з пустым целам"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Не ўдалося прачытаць /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Памылка запуску StartServiceByName для %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Нечаканы адказ %d ад метаду StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Немагчыма выклікаць метад. Проксі прызначаны для шырока вядомай назвы без "
"уласніка, і ён быў створаны з настаўленым сцяжком "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START."
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Абстрактная прастора назваў не падтрымліваецца"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Немагчыма вызначыць файл таямніцы (\"nonce\") пры стварэнні сервера"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл таямніцы (\"nonce\") \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Ланцужок \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr ""
"Немагчыма пачаць слухаць порт для транспарту \"%s\", які не падтрымліваецца"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" introspect Вывучэнне аддаленага аб'екта\n"
" monitor Адсочванне аддаленага аб'екта\n"
" call Выклік метаду аддаленага аб'екта\n"
" emit Падаць сігнал\n"
"\n"
"Каб атрымаць даведку для пэўнага загаду, выканайце \"%s ЗАГАД --help\".\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Памылка: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr ""
"Памылка разбору XML-файла з атрыманымі данымі: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Далучыцца да сістэмнай магістралі"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Далучыцца да сеансавай магістралі"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Далучыцца да пэўнага D-Bus адрасу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Опцыі канцавога вузла злучэння:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опцыі, якія вызначаюць канцавы вузел злучэння"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Канцавы вузел злучэння не вызначаны"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Вызначана некалькі канцавых вузлоў злучэння"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Увага: сабраныя даныя сведчаць, што інтэрфейс \"%s\" не існуе\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Увага: сабраныя даныя сведчаць, што на інтэрфейсе \"%2$s\" няма метаду \"%1$s"
"\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Неабавязковае месца прызначэння сігналу (унікальная назва)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Сцежка аб'екта для падачы сігналу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Сігнал і назва інтэрфейсу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Падаць сігнал."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Памылка злучэння: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца сцежкай аб'екта\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Памылка: сігнал не вызначаны.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай інтэрфейсу\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай назвай члена\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Памылка: %s не з'яўляецца прыдатнай унікальнай назвай магістралі.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Памылка давяршэння злучэння: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Мэтавая назва, для якой трэба выклікаць метад"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Сцежка аб'екта, для якой трэба выклікаць метад"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Метад і назва інтэрфейсу"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Тэрмін чакання, секундаў"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Выклікаць метад для аддаленага аб'екта."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Памылка: мэта не вызначана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Памылка: сцежка аб'екта не вызначана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Памылка: назва метаду не вызначана\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Памылка: хібная назва метаду \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Памылка разбору параметра %d тыпу \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Мэтавая назва для вывучэння"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Сцежка аб'екта для вывучэння"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Вывесці XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Толькі вывесці ўласцівасці"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Даследаваць аддалены аб'ект."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Мэтавая назва для адсочвання"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Сцежка аб'екта для адсочвання"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Адсочваць аддалены аб'ект."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Артыкульны файл не мае графы Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не ўдалося знайсці тэрмінал, патрэбны для праграмы"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Не ўдалося стварыць папку %s для канфігурацыі праграм карыстальніка: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць папку %s для MIME-канфігурацыі карыстальніка: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Інфармацыі аб праграме не стае ідэнтыфікатара"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць артыкульны файл %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Уласнае азначэнне для %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі eject або eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "прывод не падтрымлівае функцыі апытвання наконт наяўнасці носьбіта"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі start"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "прывод не падтрымлівае аперацыі stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Адсутнічае падтрымка TLS"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d) у кадаванні GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Чакалі GEmblem для GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Дзеянне не падтрымліваецца"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
#: ../gio/glocalfile.c:1071
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Прымацаваны дыск, які змяшчае файл, не існуе"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць на месца каталога"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Нельга скапіраваць каталог на месца іншага каталога"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
msgid "Target file exists"
msgstr "Мэтавы файл існуе"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не ўдалося рэкурсіўна скапіраваць каталог"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Функцыя splice не падтрымліваецца"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Памылка ўжывання функцыі splice для файла: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Не ўдалося скапіраваць асаблівы файл"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Хібнае значэнне для сімвальнай спасылкі"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Функцыі сметніцы не падтрымліваюцца"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Назвы файлаў не павінны змяшчаць \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "дыскавы том не падтрымлівае мацавання да файлавай сістэмы"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Няма праграм, зарэгістраваных для працы з гэтым файлам"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Аб'ект пераліку закрыты"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў мае няскончаную аперацыю"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Аб'ект пераліку файлаў ужо закрыты"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Хібныя ўводныя даныя для GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Струмень не падтрымлівае функцыі query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае пракручвання"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Для ўваходнага струменя забаронена абразанне"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Струмень не падтрымлівае абразання"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Хібная колькасць складнікаў (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Назва класа %s не мае тыпу"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае інтэрфейсу GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тып %s не мае класаў"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Хібны нумар версіі: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Тып %s не мае функцыі from_tokens() для інтэрфейсу GIcon"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць гэтую версію кадавання значкоў"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Уваходны струмень не мае функцыі чытання"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Струмень мае няскончаную аперацыю"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Не стае вольнай прасторы для адрасу сокета"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Адрас сокета, які не падтрымліваецца"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "пустыя назвы забаронены"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "хібная назва \"%s\": назвы мусяць пачынацца з літары ніжняга рэгістра"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"хібная назва \"%s\": хібны знак \"%c\"; дазволены толькі літары ніжняга "
"рэгістра, лічбы і злучок."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "хібная назва \"%s\": два паслядоўныя злучкі забаронены."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "хібная назва \"%s\": апошні знак не можа быць злучком."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "хібная назва \"%s\": максімальная даўжыня = 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "немагчыма дадаць ключы да схемы спіса"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> засланяе <key name='%s'> з <schema id='%s'>; каб змяніць "
"значэнне, ужыйце <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"дакладна адзін з атрыбутаў \"type\" (тып), \"enum\" (пералік) або \"flags"
"\" (сцяжкі) мусіць быць вызначаны для <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (пакуль) не зызначана."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Хібны ланцужок тыпу GVariant: \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "ужыта <override>, але схема нічога не засланяе"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "няма <key name='%s'> для засланення"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> засланяе яшчэ адсутную схему \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> з'яўляецца спісам для пакуль адсутнай схемы \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Не можа быць спісам схемы са сцежкай"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Не можа засланяць схему са сцежкай"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> з'яўляецца спісам, які засланяе ня-спіс <schema id='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> засланяе <schema id='%s' list-of='%s'>, але "
"\"%s\" не засланяе \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "сцежка мусіць пачынацца і канчацца знакам скосу"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "сцежка спіса мусіць канчацца \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ужо вызначана"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Элемент <%s> ўнутры <%s> забаронены"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Элемент <%s> забаронены для найвышэйшага ўзроўню"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "тэкст не павінен быць унутры <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "выбрана опцыя --strict; выходзім.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Увесь гэты файл быў праігнараваны.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ігнараванне гэтага файла.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"У схеме \"%2$s\" няма ключа \"%1$s\", вызначанага ў файле заслоны \"%3$s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; заслона гэтага ключа праігнараваная.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " , а таксама вызначана опцыя --strict; выходзім.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
msgstr ""
"памылка разбору ключа \"%s\" схемы \"%s\", вызначанага ў файле заслоны \"%s"
"\": %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Заслона для гэтага ключа праігнараваная.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў дыяпазоне, "
"вызначаным схемай"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"заслона для ключа \"%s\" схемы \"%s\" у файле заслоны \"%s\" не ў спісе "
"магчымага выбару"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "дзе захоўваць файл gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Перапыніць працу пры знаходжанні памылак у схемах"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Не запісваць файл gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Гэтая опцыя неўзабаве будзе выдалена."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Не пільнавацца абмежаванняў на назвы ключоў"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Скампіляваць файлы схем GSettings у кэш.\n"
"Файлы схем мусяць мець пашырэнне .gschema.xml,\n"
"а файл кэшу называецца gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Трэба падаць дакладна адну назву каталога\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Файлы схем не знойдзены: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "нічога не ўчынена.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "наяўны выхадны файл выдалены.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не ўдалося адшукаць прадвызначаны тып назіральніка за каталогам"
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Хібная назва файла %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файлавай сістэме: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1093
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Немагчыма пераназваць каранёвы каталог"
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1122
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Не ўдалося пераназваць файл, бо файл з такой назвай ужо існуе"
#: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
#: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Хібная назва файла"
#: ../gio/glocalfile.c:1296
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1312
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не ўдалося адкрыць каталог"
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Памылка выдалення файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1804
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Памылка пераносу файла ў сметніцу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог для смецця \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1848
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не ўдалося адшукаць каталог верхняга ўзроўню для сметніцы"
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Не ўдалося адшукаць ці стварыць каталог для смецця"
#: ../gio/glocalfile.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць файл са звесткамі аб смецці: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не ўдалося перанесці файл у сметніцу: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Памылка стварэння каталога: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2158
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файлавая сістэма не падтрымлівае сімвальных спасылак"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Памылка стварэння сімвальнай спасылкі: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Памылка перамяшчэння файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2247
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Немагчыма перамясціць каталог на месца іншага каталога"
#: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла"
#: ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Памылка выдалення мэтавага файла: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2307
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Перамяшчэнне з аднаго прымацаванага дыска на іншы не падтрымліваецца"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Атрыбут не можа мець NULL-значэнне"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок знакаў)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Хібная назва пашыранага атрыбута"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Памылка настаўлення пашыранага атрыбута \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб файле \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (хібнае кадаванне)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Памылка атрымання звестак аб дэскрыптары файла: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Хібны тып атрыбута (чакаўся ланцужок байтаў)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Немагчыма настаўляць дазволы для сімвальных спасылак"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Памылка настаўлення дазволаў: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Памылка прызначэння ўласніка: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "сімвальная спасылка не можа мець NULL-значэнне"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Памылка настаўлення сімвальнай спасылкі: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Памылка настаўлення: файл не з'яўляецца сімвальнай спасылкай"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Памылка настаўлення часавых метак змянення і доступу: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-кантэкст не можа мець NULL-значэнне"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Памылка настаўлення SELinux-кантэксту: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не ўключаны для гэтай сістэмы"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Настаўленне атрыбута %s не падтрымліваецца"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Памылка чытання з файла: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Памылка пракручвання змесціва файла: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Памылка закрыцця файла: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Не ўдалося вызначыць прадвызначаны тып назіральніка за мясцовымі файламі"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Памылка запісу ў файл: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Памылка выдалення старой запасной спасылкі: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Памылка стварэння запасной копіі: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Памылка пераназвання часовага файла: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Памылка абразання файла: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Памылка адкрыцця файла \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Мэтавы файл з'яўляецца каталогам"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Мэтавы файл не з'яўляецца звычайным файлам"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл быў зменены звонку"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Памылка выдалення старога файла: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Хібны тып GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Хібны запыт пракруткі"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Немагчыма абрэзаць струмень GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Немагчыма змяняць памер струменя вываду змесціва памяці"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Не ўдалося змяніць памер струменя вываду змесціва памяці"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Памяць, патрэбная для запісу, большая за даступную адрасную прастору"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку струменя далей за яго пачатак"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Атрыманы загад на пракрутку далей за яго канец"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"unmount\" і "
"\"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцый \"eject\" і \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі вызначэння тыпу змесціва"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"прымацаваны дыск не падтрымлівае функцыі сіхроннага вызначэння тыпу змесціва"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Назва машыны \"%s\" змяшчае знак \"[\" без \"]\""
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Выхадны струмень не падтрымлівае функцыі запісу"
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Выточны струмень ужо закрыты"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "\"%s\" не мае SRV-запісу"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" непераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Схема \"%s\" не існуе\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схема \"%s\" пераносная (трэба вызначыць сцежку)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Сцежка пустая.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць пачынацца са скосу (\"/\")\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Сцежка мусіць канчацца скосам (\"/\")\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Сцежка не можа змяшчаць два паслядоўныя скосы (\"//\")\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ключ \"%s\" не існуе\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Значэнне не ў дазволеным дыяпазоне\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя (непераносныя) схемы"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Пералічыць усталяваныя пераносныя схемы"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Пералічыць ключы СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Пералічыць нашчадкаў СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
"Калі СХЕМА не вызначана, пералічыць усе ключы\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:СЦЕЖКА]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Атрымаць значэнне КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Прызначыць ЗНАЧЭННЕ КЛЮЧУ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] КЛЮЧ ЗНАЧЭННЕ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Вярнуць прадвызначанае значэнне КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў СХЕМЫ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Праверыць магчымасць змянення значэння КЛЮЧА"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Назіраць за зменамі КЛЮЧА.\n"
"Калі КЛЮЧ не вызначаны, назіраць за ўсімі ключамі СХЕМЫ.\n"
"Каб спыніць назіранне, націсніце ^C.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:СЦЕЖКА] [КЛЮЧ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Невядомы загад %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы выкарыстання:\n"
" gsettings ЗАГАД [АРГУМЕНТЫ...]\n"
"\n"
"Загады:\n"
" help Паказаць гэтую даведку\n"
" list-schemas Пералічыць усталяваныя схемы\n"
" list-relocatable-schemas Пералічыць пераносныя схемы\n"
" list-keys Пералічыць ключы схемы\n"
" list-children Пералічыць нашчадкаў схемы\n"
" list-recursively Рэкурсіўна пералічыць ключы і іх значэнні\n"
" range Запытаць аб дыяпазоне магчымых значэнняў ключа\n"
" get Атрымаць значэнне ключа\n"
" set Прызначыць значэнне ключу\n"
" reset Вярнуць прадвызначанае значэнне ключа\n"
" reset-recursively Вярнуць прадвызначаныя значэнні ўсіх ключоў "
"схемы\n"
" writable Праверыць магчымасць змянення значэння ключа\n"
" monitor Назіраць за зменамі\n"
"\n"
"Каб атрымаць падрабязнейшую даведку, выканайце загад \"gsettings help ЗАГАД"
"\".\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Правілы выкарыстання:\n"
"gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументы:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ЗАГАД (Неабавязковы) загад, які трэба патлумачыць\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" СХЕМА Назва схемы\n"
" СЦЕЖКА Сцежка (для пераносных схем)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ (неабавязковы) ключ у схеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ у схеме\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ЗНАЧЭННЕ Патрэбнае значэнне ключа\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Пустая назва схемы\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Хібны сокет не ініцыяваны з наступнай прычыны: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Сокет ужо закрыты"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання ўводу-вываду на сокеце"
#: ../gio/gsocket.c:464
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "стварэнне GSocket-аб'екта з fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s"
#: ../gio/gsocket.c:498
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Невядомы пратакол"
#: ../gio/gsocket.c:1268
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць свой адрас: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1311
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "не ўдалося вызначыць адрас аддаленай машыны: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1372
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не ўдалося пачаць слухаць: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1446
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Памылка прывязання да адрасу: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1566
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Памылка ўхвалення злучэння: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1683
msgid "Error connecting: "
msgstr "Памылка злучэння: "
#: ../gio/gsocket.c:1688
msgid "Connection in progress"
msgstr "Адбываецца злучэнне"
#: ../gio/gsocket.c:1695
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Памылка злучэння: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Не ўдалося ўзяць чарговую памылку: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1875
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Памылка атрымання даных: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2050
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Памылка паслання даных: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць працу сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2242
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Памылка закрыцця сокета: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2791
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Чакаем умовы на сокеце: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Памылка пасылання паведамлення: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3081
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage не падтрымліваецца ў сістэме Windows"
#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Памылка атрымання паведамлення: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3598
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials адсутнічае для гэтай аперацыйнай сістэмы"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Падчас злучэння ўзнікла невядомая памылка "
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Проксі-перасылка падтрымліваецца толькі для TCP злучэнняў."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Пратакол \"%s\" не падтрымліваецца для проксі-злучэнняў."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Слухач ужо закрыў сокет"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Дададзены сокет закрыты"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "Пратакол SOCKSv4 не падтрымлівае IPv6-адрасу \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr ""
"Увасабленне пратакола SOCKSv4 абмяжоўвае даўжыню імені карыстальніка %i "
"знакамі"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr ""
"Увасабленне пратакола SOCKSv4a абмяжоўвае даўжыню назвы машыны %i знакамі"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv4-серверам."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Злучэнне праз SOCKSv4-сервер было адпрэчана"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Гэты проксі-сервер не з'яўляецца SOCKSv5-серверам."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Гэты SOCKSv5-сервер вымагае праверкі тоеснасці."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Імя карыстальніка ці пароль надта доўгія для пратакола SOCKSv5 (трэба не "
"больш за %i знакаў)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Праверка тоеснасці пратакола SOCKSv5 скончылася няўдачай праз хібныя імя "
"карыстальніка ці пароль."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Назва машыны \"%s\" надта доўгая для пратакола SOCKSv5 (трэба не больш за %i "
"байтаў)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер мае невядомы тып адрасу."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Унутраная памылка SOCKSv5 проксі-сервера."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-злучэнне забаронена правіламі."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Машына недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Сетка недасягальная праз гэты SOCKSv5-сервер."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Прапанова злучэння праз SOCKSv5-сервер адпрэчана."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае загаду \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 проксі-сервер не падтрымлівае гэтага тыпу адрасоў."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Невядомая памылка проксі-сервера SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць версію %d кадавання GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Прыватны ключ, закадаваны як PEM, не знойдзены"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Не ўдалося разабраць прыватны ключ, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Сертыфікат, закадаваны як PEM, не знойдзены"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Не ўдалося разабраць сертыфікат, закадаваны як PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Уведзены пароль няправільны."
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Чакалі аднаго кіроўнага паведамлення, а маем %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Нечаканы тып дадатковых даных"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Чакалі аднаго fd, а маем %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Атрымалі хібны fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Памылка паслання пасведчанняў: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Не ўдалося праверыць, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"Падчас праверкі, ці ўключаная опцыя SO_PASSCRED для сокета, атрымалі даныя "
"нечаканай даўжыні (%2$d замест %1$d байтаў)"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося ўключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Чакалі аднаго байта, які б пацвердзіў атрыманне пасведчанняў, але нічога не "
"атрымалі"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не чакалі кіроўнага паведамлення, але маем %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Не ўдалося выключыць опцыю SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з unix-сокета: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць unix-сокет: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корань файлавай сістэмы"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у unix-сокет: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Абстрактныя адрасы unix-сокетаў не падтрымліваюцца ў гэтай сістэме"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "дыскавы том не мае функцыі \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "дыскавы том не мае функцый \"eject\" ці \"eject_with_operation\""
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць праграму: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-адрасы не абслугоўваюцца"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr ""
"змяненне сувязі праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr ""
"Стварэнне сувязей праграм і тыпаў файлаў не падтрымліваецца ў win32-асяроддзі"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Не ўдалося прачытаць з файлавага аб'екта: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Не ўдалося закрыць файлавы аб'ект: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Не ўдалося запісаць у файлавы аб'ект: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Не стае памяці"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Унутраная памылка: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Трэба болей уводных даных"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Хібныя сціснутыя даныя"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "да поўдня"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "пасля поўдня"