mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
4534 lines
134 KiB
Plaintext
4534 lines
134 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2014.
|
|
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.36.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 23:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 23:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language:\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:509
|
|
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:514
|
|
msgid "GApplication options"
|
|
msgstr "Flagg for GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication.c:514
|
|
msgid "Show GApplication options"
|
|
msgstr "Vis flagg for GApplication"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Skriv ut hjelp"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
|
msgid "List applications"
|
|
msgstr "Vis programmer"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
|
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
|
msgid "Launch an application"
|
|
msgstr "Start et program"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
|
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|
msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
|
msgid "APPID [FILE...]"
|
|
msgstr "PROGID [FIL …]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
|
msgid "Activate an action"
|
|
msgstr "Aktiver en handling"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
|
msgid "Invoke an action on the application"
|
|
msgstr "Utfør en handling på programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
|
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|
msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
|
msgid "List available actions"
|
|
msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
|
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "APPID"
|
|
msgstr "PROGID"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|
msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
|
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
|
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "ACTION"
|
|
msgstr "HANDLING"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
|
msgid "The action name to invoke"
|
|
msgstr "Handling som skal utføres"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "PARAMETER"
|
|
msgstr "PARAMETER"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukjent kommando «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Bruk:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumenter:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
|
msgid "[ARGS...]"
|
|
msgstr "[ARGUMENTER …]"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands:\n"
|
|
msgstr "Kommandoer:\n"
|
|
|
|
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' takes no arguments\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» tar ingen argumenter\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|
msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "action name must be given after application id\n"
|
|
msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid action name: '%s'\n"
|
|
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|
msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|
msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unrecognised command: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ukjent kommando: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
|
|
#: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Ikke nok plass i mål"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
|
|
#: ../glib/gconvert.c:842 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
|
#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "type %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Ukjent type"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "filtype %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:443
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:487
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|
msgstr "Credentials er ikke implementert på dette OSet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
|
|
"abstrakte nøkler)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributten er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - familieattributten er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
|
|
"likhetstegn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
|
|
"adresseelement «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil i adresse «%s» - unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
|
|
"eller «abstract» er satt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - vertsattributt mangler eller er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - portattributt mangler eller er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Feil i adresse «%s» - noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Gitt adresse er tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
|
"- ukjent verdi «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Ukjent type buss %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
|
|
"(tilgjengelig: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
|
|
"feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
|
|
"feilutformet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1939
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4646
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1269
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "UGYLDIG type"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1303
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1316
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1332
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
|
|
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
|
|
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
|
|
"fant verdien 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2183
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
|
|
"fildeskriptorer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2649
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3277
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Feil retur med tom kropp"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2109
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
|
|
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" help Viser denne informasjonen\n"
|
|
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
|
|
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
|
|
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
|
|
" emit Send ut et signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Feil: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Koble til systembussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Koble til øktbussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
|
|
"grensesnitt «%s»\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Send ut et signal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Feil: signal er ikke oppgitt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Feil: signalet må være et full-kvalifisert navn.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
|
|
|
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Skriv ut XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1755
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4562
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2783 ../gio/gdesktopappinfo.c:2807
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:392
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:546
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:751
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:853
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
|
|
#: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
|
|
#: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
|
|
#: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
|
|
#: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
|
|
#: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
|
|
#: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
|
|
#: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2563
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Målfilen eksisterer"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2590
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2872
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3007
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3011
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3016
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3079
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3839
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4000
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6645
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:211
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumerator er lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:461
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Ingen adresse oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:182
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1474
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "navn på utdatafil"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Lag hode for kildekode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Lag listet med avhengigheter"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
|
|
"Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
|
|
"og ressufsfilen har etternavn .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "tomme navn er ikke tillatt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
|
|
"(«-») er tillatt."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
|
|
"<override> for å endre verdien"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
|
|
"<key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "ingen <key name='%s'> å overstyre"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
|
|
"liste"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men '%s' "
|
|
"utvider ikke '%s'"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "stien for en liste må slutte med «:/»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id=«%s»> er allerede spesifisert"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
|
|
"«%s»: %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
|
|
"området som er oppgitt i skjema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
|
|
"listen med gyldige valg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
|
|
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
|
|
"kalles gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "gjør ingenting.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1149
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "intern feil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ugyldig koding)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Målfilen er en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Filen ble endret eksternt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
|
|
"tilgjengelig adresseområde"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:393
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:469
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:632
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:720
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:802
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Nettverk kan ikke nås"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Kan ikke nå vert"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:316 ../gio/gthreadedresolver.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:479
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ressurser\n"
|
|
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
|
|
"Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FIL [STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKSJON"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis ressurser med detaljer\n"
|
|
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
|
|
"Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
|
|
"Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:504
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:505
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "STI TIL FIL"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoer:\n"
|
|
" help Vis denne informasjonen\n"
|
|
" sections Vis ressursseksjoner\n"
|
|
" list Vis ressurser\n"
|
|
" details Vis ressurser med detaljer\n"
|
|
" extract Hent ut en ressurs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:540
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:553
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
|
|
" eller en kompilert ressursfil\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:560
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "STI"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " STI En ressurssti\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key is not writable\n"
|
|
msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SKJEMA[:STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
|
|
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "SKJEMA[:STI]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
|
|
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
|
|
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" gsettings --version\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandoer\n"
|
|
" help Vis denne informasjonen\n"
|
|
" list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
|
|
" list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
|
|
" list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
|
|
" list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
|
|
" range Spør etter område for en nøkkel\n"
|
|
" get Hent verdi for en nøkkel\n"
|
|
" set Sett verdi for en nøkkel\n"
|
|
" reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
|
|
" reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
|
|
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
|
|
" monitor Overvåk endringer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumenter:\n"
|
|
" SCHEMA Id for schema\n"
|
|
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:312
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:327
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3634 ../gio/gsocket.c:3689
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:564
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:571
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2046
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2386
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Tilkobling pågår"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2433
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3905 ../gio/gsocket.c:3986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3930
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4264 ../gio/gsocket.c:4399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4513
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Kunne ikke koble til: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokoll «%s» er er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:186
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lytter er allerede lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:227
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
|
|
"det oppgis feil på nytt."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
|
|
msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Uventet type data"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
|
|
msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Mottok ugyldig fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
|
|
"leste null byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Filsystemrot"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:437
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:514
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Kan ikke finne program"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URIer er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Ikke nok minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Intern feil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Trenger med inndata"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ugyldige komprimerte data"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Lytteadresse"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Skriv ut adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Feil argument\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1723
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Des"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Fil «%s» er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2033
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:719
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:755
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
|
"gruppe eller kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
|
|
"tolket."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
|
|
"ikke kan bli tolket."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
|
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
|
|
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
|
"stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
|
|
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
|
"stedet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1177
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
|
"på et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
|
|
"tomme elementet «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
|
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
|
"tegn i attributtnavnet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
|
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
|
"begynnelsen på et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
|
"tegn er «>»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
|
"den siste taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
|
"ingen attributtverdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1849
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:797
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Bruk:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:797
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGG …]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:913
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:914
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:920
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:982
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Mangler argument for %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "korrupt objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ikke mer minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:289
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "ugyldig offset"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "kort utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "rekursjonsløkke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukjent feil"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ingenting å gjenta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "uventet gjentagelse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "mangler terminerende )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "mangler ) etter kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "regulært uttrykk er for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "ikke nok minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:383
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") uten åpnende ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kodeoverflyt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:397
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:400
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assert forventet etter (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:410
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:416
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:419
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:422
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:425
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:432
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:435
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:439
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:442
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:445
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:448
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:451
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:454
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:457
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:460
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:464
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:468
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:471
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:474
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
|
|
"eller sitattegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:481
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:484
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:487
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:490
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "tallet er for stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:493
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:496
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "tall forventet etter (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:499
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:502
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) må ha et argument"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:508
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:511
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
|
|
"sitattegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:514
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "for mange fremoverreferanser"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:520
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:523
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1312
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1316
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1324
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2363
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2412
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2419
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2430
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "tall forventet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2448
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2510
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2514
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ukjent escapesekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
|
"underprosess"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:780
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:912
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|