glib/po/sv.po
2011-09-01 22:24:38 +02:00

3988 lines
122 KiB
Plaintext

# Swedish messages for glib.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 16:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1162
#: ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618
#: ../glib/giochannel.c:2461
#: ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
#: ../glib/gconvert.c:777
#: ../glib/gconvert.c:1087
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809
#: ../glib/gutf8.c:1008
#: ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355
#: ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
# fallback syftar på en sträng
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H.%M.%S"
#: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../glib/gdatetime.c:258
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:260
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:295
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: ../glib/gdatetime.c:297
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: ../glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
#: ../glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
#: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
#: ../glib/gdir.c:115
#: ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540
#: ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703
#: ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720
#: ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904
#: ../glib/gfileutils.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1409
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:1422
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1998
#: ../glib/gfileutils.c:2026
#: ../glib/gfileutils.c:2131
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../glib/gfileutils.c:2004
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:2032
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gfileutils.c:2035
#: ../glib/gfileutils.c:2144
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:2038
#: ../glib/gfileutils.c:2149
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:2041
#: ../glib/gfileutils.c:2154
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:2044
#: ../glib/gfileutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:2047
#: ../glib/gfileutils.c:2164
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:2084
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: ../glib/gfileutils.c:2139
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2207
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2228
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
#: ../glib/giochannel.c:1881
#: ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355
#: ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
#: ../glib/gmarkup.c:418
#: ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fel på rad %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\""
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
#: ../glib/gmarkup.c:1734
#: ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "skadat objekt"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
#: ../glib/gregex.c:210
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
#: ../glib/gregex.c:212
#: ../gio/glocalfile.c:2103
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgräns nådd"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "felaktig offset"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "kort utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutet av mönster"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutet av mönster"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "okänt tecken efter \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting att upprepa"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "okänt tecken efter (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "okänt tecken efter (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "okänt tecken efter (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "saknar avslutande )"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan öppnande ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "saknar ) efter kommentar"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "misslyckades med att få minne"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion förväntades efter (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "oväntad upprepning"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "överflöde i kod"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
#: ../glib/gregex.c:630
#: ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "siffra förväntades"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "otillåten symbolisk referens"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "okänd escape-sekvens"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")."
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1170
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess"
#: ../glib/gspawn.c:207
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:347
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:432
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1237
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1393
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1420
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1444
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1195
#: ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334
#: ../glib/gutf8.c:1473
#: ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
#: ../glib/gutf8.c:1484
#: ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGGA...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjälpflaggor:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Programflaggor:"
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument saknas för %s"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Okänd flagga %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Inte en vanlig fil"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Filen är tom"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149
#: ../glib/gkeyfile.c:1311
#: ../glib/gkeyfile.c:2686
#: ../glib/gkeyfile.c:2752
#: ../glib/gkeyfile.c:2887
#: ../glib/gkeyfile.c:3020
#: ../glib/gkeyfile.c:3162
#: ../glib/gkeyfile.c:3394
#: ../glib/gkeyfile.c:3463
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:1430
#: ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450
#: ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
#: ../glib/gkeyfile.c:2151
#: ../glib/gkeyfile.c:2515
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas."
#: ../glib/gkeyfile.c:2701
#: ../glib/gkeyfile.c:2902
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3708
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
#: ../glib/gkeyfile.c:3886
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
#: ../glib/gkeyfile.c:3919
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
#: ../glib/gkeyfile.c:3943
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:732
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306
#: ../gio/goutputstream.c:1206
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strömmen är redan stängd"
#: ../gio/gcancellable.c:321
#: ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729
#: ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2096
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:831
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Okänd typ"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtyp"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-typ"
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog eller abstrakta nycklar)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett lika med-tecken"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna \"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är felformulerad"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Angivna adressen är tom"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta operativsystem)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - okänt värde \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Okänd busstyp %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) (tillgängliga: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten 0700, fick 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är felformulerad"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150
#: ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415
#: ../gio/gdbusconnection.c:1740
msgid "The connection is closed"
msgstr "Anslutningen är stängd"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på klientsidan"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med sökvägen %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029
#: ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface"
msgstr "Inget sådant gränssnitt"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432
#: ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "typ är OGILTIG"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
#, c-format
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fel returnerade med tom text"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600
#: ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandon:\n"
" help Visar denna information\n"
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
" emit Sänd en signal\n"
"\n"
"Använd \"%s KOMMANDO --help\" för hjälp med varje kommando.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fel: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Anslut till systembussen"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valfritt mål för signal (unikt namn)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsökväg att sända signalen på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- och gränssnittsnamn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Sänd en signal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Fel: objektsökväg har inte angivits.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Fel: signal har inte angivits.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt gränssnittsnamn\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt medlemsnamn\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt unikt bussnamn.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fel vid tömning av anslutning: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsgräns i sekunder"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Målnamn att introspektera"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspektera barn"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Skriv endast ut egenskaper"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Målnamn att övervaka"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:572
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Anpassad definition för %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "enheten har inte implementerat start"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1102
#: ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474
#: ../gio/gfile.c:1528
#: ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668
#: ../gio/gfile.c:1723
#: ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:3307
#: ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493
#: ../gio/gfile.c:3534
#: ../gio/gfile.c:3864
#: ../gio/gfile.c:4266
#: ../gio/gfile.c:4352
#: ../gio/gfile.c:4441
#: ../gio/gfile.c:4539
#: ../gio/gfile.c:4626
#: ../gio/gfile.c:4720
#: ../gio/gfile.c:5041
#: ../gio/gfile.c:5308
#: ../gio/gfile.c:5373
#: ../gio/gfile.c:6947
#: ../gio/gfile.c:7037
#: ../gio/gfile.c:7123
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Åtgärden stöds inte"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358
#: ../gio/glocalfile.c:1047
#: ../gio/glocalfile.c:1058
#: ../gio/glocalfile.c:1071
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Infattande montering finns inte"
#: ../gio/gfile.c:2411
#: ../gio/glocalfile.c:2252
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
#: ../gio/gfile.c:2480
#: ../gio/glocalfile.c:2261
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen finns"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice stöds inte"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6006
#: ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
#: ../gio/gfile.c:6117
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Numreraren är stängd"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Fel antal token (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s är inte klassad"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1216
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "tomma namn tillåts inte"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd <override> för att ändra värdet"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut till <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr "fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" är utanför intervallet som anges i schemat"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s\" finns inte i listan över giltiga val"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gör ingenting.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
#: ../gio/glocalfile.c:571
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
#: ../gio/glocalfile.c:948
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1093
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
#: ../gio/glocalfile.c:1113
#: ../gio/glocalfile.c:1139
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1122
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
#: ../gio/glocalfile.c:1135
#: ../gio/glocalfile.c:2125
#: ../gio/glocalfile.c:2154
#: ../gio/glocalfile.c:2314
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ogiltigt filnamn"
#: ../gio/glocalfile.c:1296
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1312
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan inte öppna katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:1437
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1804
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1827
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1848
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
#: ../gio/glocalfile.c:1927
#: ../gio/glocalfile.c:1947
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
#: ../gio/glocalfile.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2010
#: ../gio/glocalfile.c:2015
#: ../gio/glocalfile.c:2095
#: ../gio/glocalfile.c:2102
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2129
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2158
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
#: ../gio/glocalfile.c:2162
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2224
#: ../gio/glocalfile.c:2318
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2247
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:2274
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
#: ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2307
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ogiltig kodning)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen är en katalog"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev externt ändrad"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:411
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
#: ../gio/goutputstream.c:372
#: ../gio/goutputstream.c:855
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
#: ../gio/gresolver.c:864
#: ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:869
#: ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
#: ../gio/gresolver.c:874
#: ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Skriv ut hjälp"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nollställ alla nycklar i SCHEMA till sina standardvärden"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Okänt kommando %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
"\n"
"Kommandon:\n"
" help Visa denna information\n"
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
" list-children Lista barn av ett schema\n"
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
" reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
" reset-recursively Nollställ alla värden i ett angivet schema\n"
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
" monitor Övervaka efter ändringar\n"
"\n"
"Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argument:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
" PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Uttaget är redan stängt"
#: ../gio/gsocket.c:298
#: ../gio/gsocket.c:2775
#: ../gio/gsocket.c:2819
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
#: ../gio/gsocket.c:441
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475
#: ../gio/gsocket.c:491
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Okänt protokoll angavs"
#: ../gio/gsocket.c:1245
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1288
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1349
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1423
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1543
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1660
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fel vid anslutning: "
#: ../gio/gsocket.c:1665
msgid "Connection in progress"
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
#: ../gio/gsocket.c:1672
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1715
#: ../gio/gsocket.c:3556
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1852
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2027
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2219
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2768
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3033
#: ../gio/gsocket.c:3114
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3058
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
#: ../gio/gsocket.c:3335
#: ../gio/gsocket.c:3471
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3575
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
#: ../gio/gsocketclient.c:798
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
#: ../gio/gsocketclient.c:836
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
#: ../gio/gsocketclient.c:858
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ingen PEM-kodad privat nyckel hittades"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir låst."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "Flera felaktiga lösenord har angivits och din åtkomst kommer att låsas efter ytterligare misslyckanden."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Det angivna lösenordet är felaktigt."
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men läste noll byte"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Förväntade inte kontrollmeddelande, men fick %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407
#: ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1881
#: ../gio/gunixmounts.c:1918
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemsrot"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353
#: ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan inte hitta programmet"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fel vid start av program: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI:er stöds inte"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Slut på minne"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Internt fel: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Behöver mer inmatning"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det "
#~ "förväntade gränssnittet är typen %s"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "SÖKVÄG"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "dölj inga poster"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FIL...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
#~ "skriva om det som &amp;."
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Namnet för ikonen"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "namn"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
#~ "första om flera namn anges."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Filhandtag"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
#~ msgid "cancelled"
#~ msgstr "avbröts"
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
#~ msgid "Target file already exists"
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
#~ "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
#~ "teckenreferens (&#234; till exempel). Talet är kanske för stort"
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Uttagsfel"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
#~ msgid ""
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"