mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-13 07:56:17 +01:00
Updated Swedish translation
This commit is contained in:
parent
a020fbf8f6
commit
b0048bb444
161
po/sv.po
161
po/sv.po
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 09:19+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-01 16:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-01 22:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||||
"Language: sv\n"
|
||||
@ -451,7 +451,7 @@ msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1442
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
||||
@ -486,109 +486,109 @@ msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1405
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1418
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1994
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2022
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2127
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u byte"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2000
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2003
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2006
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2009
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2012
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2028
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2031
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2140
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2034
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2145
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2037
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2150
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2040
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2155
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2043
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2160
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2080
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s byte"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2135
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2203
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2224
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
||||
|
||||
@ -1824,110 +1824,116 @@ msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet
|
||||
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
msgstr "SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr[0] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
|
||||
msgstr[1] "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||||
msgstr "Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d (längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten var \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||
msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
msgstr[0] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||
msgstr[1] "Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-wireformatet"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
||||
msgstr "Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men hittade värdet 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||
msgstr "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
||||
msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr "Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-wireformatet"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||
msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
|
||||
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
|
||||
msgstr "Meddelandet har %d filhandtag men rubrikfältet indikerar %d filhandtag"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||
msgstr "Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
|
||||
msgstr "Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||
msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Fel returnerade med tom text"
|
||||
|
||||
@ -2231,12 +2237,17 @@ msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr "Programinformation saknar en identifierare"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
||||
@ -2781,7 +2792,7 @@ msgid "Error renaming file: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1122
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||||
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1135
|
||||
@ -3436,8 +3447,8 @@ msgid "Socket is already closed"
|
||||
msgstr "Uttaget är redan stängt"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:298
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2774
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2818
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2775
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2819
|
||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
|
||||
|
||||
@ -3495,7 +3506,7 @@ msgid "Error connecting: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:1715
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3555
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3556
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
|
||||
@ -3520,28 +3531,28 @@ msgstr "Kunde inte stänga ner uttag: %s"
|
||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2767
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3032
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3113
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3033
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error sending message: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3057
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3334
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3470
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3335
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3574
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||
msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
||||
|
||||
@ -3621,7 +3632,7 @@ msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||||
msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||||
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||||
@ -3678,8 +3689,8 @@ msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||||
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||||
msgid "This is the last chance to ether the password correctly before your access is locked out."
|
||||
msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan du blir utlåst."
|
||||
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
|
||||
msgstr "Detta är sista chansen att ange ett korrekt lösenord innan ditt konto blir låst."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user