glib/po/bg.po
Yanko Kaneti 881fb2493e Updated Bulgarian translation (style) by Alexander Shopov
2003-01-14  Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation (style) by
	Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>.
2003-01-15 00:06:17 +00:00

511 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for Glib 2.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002 - updates and spellcheck.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-15 02:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-14 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: glib/gconvert.c:401
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
#: glib/gconvert.c:405
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1304
#: glib/giochannel.c:1346 glib/giochannel.c:2188 glib/gutf8.c:907
#: glib/gutf8.c:1352
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за превръщане"
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1311
#: glib/giochannel.c:2200
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на превръщане: %s"
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:903 glib/gutf8.c:1103 glib/gutf8.c:1244
#: glib/gutf8.c:1348
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна символна последователност в края на входните данни"
#: glib/gconvert.c:799
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Не мога да превърна заместващ символ \"%s\" към символ от набора \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1633
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI \"%s\" не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
#: glib/gconvert.c:1643
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI \"%s\" към локален файл не може да включва \"#\""
#: glib/gconvert.c:1660
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" е неправилен"
#: glib/gconvert.c:1672
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Името на хоста в URI \"%s\" е невалидно"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" съдържа грешни екраниращи последователности"
#: glib/gconvert.c:1759
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Пътят \"%s\" не е абсолютен"
#: glib/gconvert.c:1769
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на директория \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не мога да заделя %lu байта за четене на файла \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:395
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:471
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при четене от файл \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:532
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл \"%s\": fstat() не успя: %s"
#: glib/gfileutils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Неуспех за отваряне на файл \"%s\": fdopen() не успя: %s"
#: glib/gfileutils.c:765
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблонът \"%s\" е неправилен, не трябва да съдържа \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:777
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Шаблонът \"%s\" не завършва с XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Неуспех при създаване на файл \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1132
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Превръщането от набора символи \"%s\" към \"%s\" не се поддържа"
#: glib/giochannel.c:1136
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не мога да отворя конвертор от \"%s\" към \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1481
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1528 glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:1871
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непревърнати данни"
#: glib/giochannel.c:1608 glib/giochannel.c:1685
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен символ"
#: glib/giochannel.c:1671
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
msgstr "Неправилен размер на съобщение"
#: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
msgid "Socket error"
msgstr "Грешка в цокъл"
#: glib/gmarkup.c:222
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:306
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:385
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна единица \"&;\"; валидни са: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Символът \"%s\" не е валиден в началото на името на единица; символът & "
"започва единица; ако този символ не трябва да бъде единица, той може да се "
"екранира с &amp;"
#: glib/gmarkup.c:431
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символът \"%s\" не е валиден вътре в името на единицата"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Името на единица \"%s\" не е известно"
#: glib/gmarkup.c:485
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Единицата не завършва с \";\", най-вероятно сте използвали амперсанд без да "
"имате предвид начало на име - представете амперсанда чрез &amp;"
#: glib/gmarkup.c:531
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на \"%s\", който трябва да е номер вътре в указателя на "
"символ (&#234; например) - възможно е номерът да е твърде голям"
#: glib/gmarkup.c:556
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на символ \"%s\" не определя разрешен символ"
#: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва цифра както &#454;"
#: glib/gmarkup.c:583
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на символ не завършва с \";\"; най-вероятно сте използвали "
"амперсанд без да имате предвид начало на указател - представете амперсанда "
"чрез &amp;"
#: glib/gmarkup.c:609
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавършен указател към единица"
#: glib/gmarkup.c:615
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавършен указател на символ"
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неправилно кодиран UTF-8 текст"
#: glib/gmarkup.c:955
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:994
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" не е валиден символ след \"<\"; той не може да започва име на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" да завърши началния етикет на "
"елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах \"=\" след име на атрибут \"%s\" на "
"елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах символ \">\" или \"/\" да завършат начален "
"етикет на елемента \"%s, или евентуално - атрибут; вероятно използвате "
"неправилен символ в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Неподходящ символ \"%s\", очаквах отваряща двойна кавичка след знака за "
"равенство, когато се присвоява стойност на атрибута \"%s\" на елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"\"%s\" не е валиден символ след символите \"</\"; с \"%s\" не може да "
"започва името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1446
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"\"%s\" не е валиден символ след затварящ елемент с име \"%s\"; позволен е "
"символът \">\""
#: glib/gmarkup.c:1457
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът \"%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елементът \"%s\" е затворен, но текущо е отворен елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1613
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни символи"
#: glib/gmarkup.c:1627
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Документът завършва неочаквано веднага след отваряне на \"<\" скоба"
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано с отворени елементи - последно отворен е \"%s"
"\""
#: glib/gmarkup.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаквах да видя затваряща скоба завършваща "
"етикета <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1649
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано, в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1659
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано, в отварящ етикет на елемент "
#: glib/gmarkup.c:1665
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
"атрибута; атрибутът няма стойност"
#: glib/gmarkup.c:1672
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завърши неочаквано вътре в стойността на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документът завърши неочаквано в затварящия етикет на елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завърши неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със символ кавичка"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран от обвивката"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текстът свърши веднага след символ \"\\\". (Текстът е \"%s\")"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е \"%s"
"\")"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни символи)"
#: glib/gspawn-win32.c:208
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Не успях да чета данни от дъщерен процес"
#: glib/gspawn-win32.c:336
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
"процес"
#: glib/gspawn-win32.c:706 glib/gspawn.c:961
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:784
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Не успях да изпълня програмата за помощта"
#: glib/gspawn-win32.c:817 glib/gspawn.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Не успях да променя директория \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:826
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:869 glib/gspawn.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Не успях да създавам канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Не успях да прочета данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:382
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
#: glib/gspawn.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Не успях да изпълня дъщерен процес \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1186
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Не успях да пренасоча изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Не успях да разклоня дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1225
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Не успях да прочета достатъчно данни от канала на дъщерен процес с pid (%s)"
#: glib/gutf8.c:982
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1212 glib/gutf8.c:1221
#: glib/gutf8.c:1362 glib/gutf8.c:1458
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа за превръщане"
#: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-16"